#6 Como ya han dicho español de origen egipcio.
Aún así, Escocia tiene mezcla celta, vikinga, normanda... De España ni hablamos.
Ambos no serán el estereotipo de escocés o español pero son verosímiles.
#5 Pues no, no lo es. Suena como todos los doblajes: a habitación de doblaje. Un audio captado en directo y en localización nada tiene que ver con un audio grabado entre cuatro paredes.
#14 Muy de acuerdo. Anda que no hay diferencia con el sonido en directo en localización algo que no se sabe hacer aquí con diferencia (después hay postproducción) En nuestro cine se abusa del doblaje una burrada y no cambiará por la dificultad
En inglés www.youtube.com/watch?v=cMRgv11fIjA
#14 pues para eso existen micros y filtros: para dar verosimilitud al doblaje. De hecho en numerosos exteriores se acaba doblando en su lengua original para evitar el ambiente.
#5 ¿Maravilloso doblaje en español?
¿Donde?
No solo la entonación no es ni remotamente parecida a la de Connery, sino que parece que está narrando un documental y la sincronización labial no está ni en el mismo planeta.
La voz se graba en espacios no reverberantes ya que están acondicionados para ello. Una vez grabados se les añade la reverberación adecuada para emular el espacio que vemos en imagen. Esto es un tema más que superado hace años. La prueba es que seguro que te has tragado decenas de películas americanas en VO pensando que era sonido directo.
Investiga un poco sobre el ADR y verás como en una película te tragas con patatas frases de directo y frases regrabadas en estudio.
Eso no tiene nada que ver.
Que el tema sea de espadas, dragones, muertos vivientes o civilizaciones alienígenas no tiene nada que ver con que se cuiden fotografía, sonido,vestuario, props, etc....
Nada que ver.
#35 Madre mía, lo que hay que leer. Una sala de grabación de voces tiene una reverberación corta, por mucho que esté acondicionada. Y nunca vas a añadir reverberacción para simular un espacio abierto, porque no existe reverberación alguna en espacios abiertos.
Soy técnico de sonido y he leído mucho sobre el tema. Sólo se regraban frases en estudio cuando el actor no tiene dicción y cuando se quiere ahorrar pasta. Y esto no tiene nada que ver, pues son decisiones del director, no como coger y doblar una escena de exteriores en una cabina, que es una decisión del director de doblaje.
#37 lo que hay que leer se tiene que leer para mejor entender:
Yo no he dicho que haya que añadir reverberación para simular un espacio abierto, si no que hay que añadirla para adecuarse al espacio que vemos en imagen. Para simular un espacio abierto existen otros medios que tú, sin duda un técnico de sonido experimentado, conocerás.
Y en cuanto a los motivos de doblar un exterior... pues parece que ni idea tienes. Basta que pase un coche y se tiene que doblar.
O quizás el problema es que, como dices tú, “has leído mucho sobre el tema”, que frente a mi “llevo más de quince años trabajando en ello” se queda un poco en nada.
#20 Supongo que los pastones que se gastan en los estudios para tener una acústica estupenda no vienen al caso... reverberación en un estudio, muy poca. Sobre el ruído ambiente, se graba y añade por separado, al igual que los efectos que quieran recrear. El sonido está completamente formalizado, estudiado y desarrollado, tanto el realizado en directo como el añadido a posteriori (que te sorprendería saber con cuánta frecuencia se usa).
#33 La entonación no tiene que parecerse a la del actor original porque la entonación es diferente según el idioma. No hay más que ver el desastroso doblaje de El Resplandor, que precisamente fue tan malo porque Carlos Saura se empeñó en que los actores de doblaje imitaran fielmente a las voces originales de los actores de la película, lo cual es un disparate, porque inglés y español son idiomas diferentes en la entonación. Por otra parte, la sincronización labial es imposible porque los labios están pronunciando palabras en inglés y no en español. Así que estás hablando de factores que no tienen que ver con la calidad del doblaje. Si no te gusta el doblaje español no lo escuches, que nadie te obliga, pero no me vengas con tus amarguras personales
#43 Para estar (presuntamente) estar defendiendo el doblaje, estás haciendo un trabajo fantástico en demostrar porqué no merece la pena comparado con la VO.
No te mates. Lo veo todo en versión original hace la tira de años.
#26 Es una decisión de director, y eso de que no se usan salas anecoicas en doblaje no sé de dónde lo sacas, en la TV donde trabajo hay una específica para doblajes, voces en off y locuciones.
#44 sin ánimo de ofender pero tu comentario además de sobrado es bastante snob.
NI entiendo ni comparto ese falso sentimiento de superioridad que muchos exudan presumiendo que ven todo en V.O. y que la V.O es mejor, bajaros del guindo, lo mejor es tener la suerte de poder escoger y si tienes los conocimientos y ganas para verlo todo en V.O y sin subtitulos, felicidades, pero eso no te hace mejor persona ni tan siquiera más entendido que aquel que decide o solo puede acceder al doblaje si quiere entretenerse con una película o serie. Un poquito más de humildad y ser menos pretenciosos nunca viene mal
#48 Si tú te sientes inferior porque otros tengan una segunda o tercera lengua es tu problema.
Todo lo demás es un hombre de paja como una catedral. ¿Mejor persona?
Cada uno accede a lo que quiere acceder. Es solo cuestión de voluntad y de empezar a ver el contenido en VO.
Primero con subtítulos en castellano. Para que te vayas solo familiarizando con la cadencia del idioma, separación de palabras etc..
Luego con subtítulos en el idioma original. Para que vayas identificando la pronunciación con la gramática y ortografía.
Y llegará el día que entiendas todo en otro idioma como lo entiendes en el tuyo. Sin pararte a pensar en qué idioma está y sin hacer más esfuerzo que el que haces cuando lo escuchas en español.
Yo llevo la tira de años viendo todo en VO (unos 30 años), no solo películas o series, casi el 100% del contenido que veo en youtube y otros sitios es en ingles, chino, etc...
Le insistí bastante a mi mujer cuando nos vinimos a vivir juntos y hoy en día lo ve todo en VO. El inglés sin subtítulos y otros idiomas como sueco, fines, etc... con subtítulos en inglés. Le ha llevado solo un puñado de años.
La cuestión es que si nunca te pones porque no entiendes y "te cansa" leer subtítulos (escusa que ponen casi todos) nunca podrás disfrutar de ver las películas y series al 100%. Además te quedas sin ver una cantidad de contenido increíble como cursos del MIT si te gusta la ciencia y mil cosas más.
#49 De verdad, ver películas suecas con subtitulos en inglés ... Me parece muy bien que quieras ver películas en VO, practicar inglés o lo que quieras. Pero eso ya es una obsesión por el inglés. Sin ánimo de ofender pero andas cerca de esos publicistas y demás gente de marketing que pone todo en inglés por qué consideran que debe ser mas guay.
Por otro lado, yo veo mucho en inglés con subtitulos o sin ellos, depende del slang y la dicción, pero quieras o no viendo subtítulos te pierdes cosas, no es que te canse. En un curso da igual, pero en una película si que pierdes cosas, así que no, no disfrutas al 100%. Y ya te digo, veo mucho en inglés y también trabajo todo el día hablando inglés, no suele ser problema para mí.
1 - Suena artificial que te cagas. Se supone que están en campo abierto y suena a hablar en un estudio insonorizado.
2 - Sincronización labial para el que la quiera.
3 - Puñetera manía que tienen los dobladores con impostar una acento de ninguna parte, con toques de asma, que hace que suene raro de cojones. Y esto no he visto hacerlo en inglés donde los acentos no son disimulados sino resaltados.
4 - Si dices que no le quita "carisma" esa chapuza a la actuación de Connery es que no has visto una película en versión original subtitulada en la vida.
#50"De verdad, ver películas suecas con subtitulos en inglés"
Sí porque habitualmente las traducciones al ingles suelen ser las de las propias productoras y son 100% correctas mientras que muchas traducciones al castellano son una basura a todos los niveles.
Por otro lado, yo veo mucho en inglés con subtitulos o sin ellos, depende del slang y la dicción, pero quieras o no viendo subtítulos te pierdes cosas,
Muchísimas más te pierdes no siendo capaz de entender directamente la película en VO. Y es algo que te pierdes en el 100% del contenido.
Aún así, Escocia tiene mezcla celta, vikinga, normanda... De España ni hablamos.
Ambos no serán el estereotipo de escocés o español pero son verosímiles.
En inglés www.youtube.com/watch?v=cMRgv11fIjA
El problema con una sala cerrada es que hay reverberación y no existe ruido ambiente. Eso es infalseable.
en.wikipedia.org/wiki/Juan_Sánchez-Villalobos_Ramírez
en.wikipedia.org/wiki/Juan_Sánchez-Villalobos_Ramírez
Y cámaras anecoicas existen, pero nunca se han utilizado para doblaje, así que no veo la relevancia.
Hay un reboot confirmado, del director de John Wick www.imdb.com/title/tt1235529
¿Donde?
No solo la entonación no es ni remotamente parecida a la de Connery, sino que parece que está narrando un documental y la sincronización labial no está ni en el mismo planeta.
La voz se graba en espacios no reverberantes ya que están acondicionados para ello. Una vez grabados se les añade la reverberación adecuada para emular el espacio que vemos en imagen. Esto es un tema más que superado hace años. La prueba es que seguro que te has tragado decenas de películas americanas en VO pensando que era sonido directo.
Investiga un poco sobre el ADR y verás como en una película te tragas con patatas frases de directo y frases regrabadas en estudio.
Que el tema sea de espadas, dragones, muertos vivientes o civilizaciones alienígenas no tiene nada que ver con que se cuiden fotografía, sonido,vestuario, props, etc....
Nada que ver.
Soy técnico de sonido y he leído mucho sobre el tema. Sólo se regraban frases en estudio cuando el actor no tiene dicción y cuando se quiere ahorrar pasta. Y esto no tiene nada que ver, pues son decisiones del director, no como coger y doblar una escena de exteriores en una cabina, que es una decisión del director de doblaje.
Yo no he dicho que haya que añadir reverberación para simular un espacio abierto, si no que hay que añadirla para adecuarse al espacio que vemos en imagen. Para simular un espacio abierto existen otros medios que tú, sin duda un técnico de sonido experimentado, conocerás.
Y en cuanto a los motivos de doblar un exterior... pues parece que ni idea tienes. Basta que pase un coche y se tiene que doblar.
O quizás el problema es que, como dices tú, “has leído mucho sobre el tema”, que frente a mi “llevo más de quince años trabajando en ello” se queda un poco en nada.
Positivo for you.
35mm.es/importancia-sonido-cine/
Todo es falseable. Y de hecho, en el cine se falsea (casi) todo.
estopalwasap.com/asi-se-hacen-los-efectos-de-sonido-de-los-animales-en
megacable.blog/efectos-sonido-detras-las-peliculas/
No te mates. Lo veo todo en versión original hace la tira de años.
El mundo es un lugar maravilloso.
NI entiendo ni comparto ese falso sentimiento de superioridad que muchos exudan presumiendo que ven todo en V.O. y que la V.O es mejor, bajaros del guindo, lo mejor es tener la suerte de poder escoger y si tienes los conocimientos y ganas para verlo todo en V.O y sin subtitulos, felicidades, pero eso no te hace mejor persona ni tan siquiera más entendido que aquel que decide o solo puede acceder al doblaje si quiere entretenerse con una película o serie. Un poquito más de humildad y ser menos pretenciosos nunca viene mal
Todo lo demás es un hombre de paja como una catedral. ¿Mejor persona?
Cada uno accede a lo que quiere acceder. Es solo cuestión de voluntad y de empezar a ver el contenido en VO.
Primero con subtítulos en castellano. Para que te vayas solo familiarizando con la cadencia del idioma, separación de palabras etc..
Luego con subtítulos en el idioma original. Para que vayas identificando la pronunciación con la gramática y ortografía.
Y llegará el día que entiendas todo en otro idioma como lo entiendes en el tuyo. Sin pararte a pensar en qué idioma está y sin hacer más esfuerzo que el que haces cuando lo escuchas en español.
Yo llevo la tira de años viendo todo en VO (unos 30 años), no solo películas o series, casi el 100% del contenido que veo en youtube y otros sitios es en ingles, chino, etc...
Le insistí bastante a mi mujer cuando nos vinimos a vivir juntos y hoy en día lo ve todo en VO. El inglés sin subtítulos y otros idiomas como sueco, fines, etc... con subtítulos en inglés. Le ha llevado solo un puñado de años.
La cuestión es que si nunca te pones porque no entiendes y "te cansa" leer subtítulos (escusa que ponen casi todos) nunca podrás disfrutar de ver las películas y series al 100%. Además te quedas sin ver una cantidad de contenido increíble como cursos del MIT si te gusta la ciencia y mil cosas más.
Por otro lado, yo veo mucho en inglés con subtitulos o sin ellos, depende del slang y la dicción, pero quieras o no viendo subtítulos te pierdes cosas, no es que te canse. En un curso da igual, pero en una película si que pierdes cosas, así que no, no disfrutas al 100%. Y ya te digo, veo mucho en inglés y también trabajo todo el día hablando inglés, no suele ser problema para mí.
1 - Suena artificial que te cagas. Se supone que están en campo abierto y suena a hablar en un estudio insonorizado.
2 - Sincronización labial para el que la quiera.
3 - Puñetera manía que tienen los dobladores con impostar una acento de ninguna parte, con toques de asma, que hace que suene raro de cojones. Y esto no he visto hacerlo en inglés donde los acentos no son disimulados sino resaltados.
4 - Si dices que no le quita "carisma" esa chapuza a la actuación de Connery es que no has visto una película en versión original subtitulada en la vida.
Sí porque habitualmente las traducciones al ingles suelen ser las de las propias productoras y son 100% correctas mientras que muchas traducciones al castellano son una basura a todos los niveles.
Por otro lado, yo veo mucho en inglés con subtitulos o sin ellos, depende del slang y la dicción, pero quieras o no viendo subtítulos te pierdes cosas,
Muchísimas más te pierdes no siendo capaz de entender directamente la película en VO. Y es algo que te pierdes en el 100% del contenido.