Nos quejamos constantemente de que el idioma inglés nos está invadiendo y de que parece que no hay forma de pararlo. Pero puede servirnos de consuelo saber que los anglohablantes también están sufriendo lo mismo por parte del idioma español y no me refiero a nombres de platillos mexicanos, sino de palabras introducidas en casi cualquier frase. Los que se creen más listos por soltar palabros en inglés, que sepan que los angloparlantes también presumen de lo poco que conocen del español.
|
etiquetas: español , ingles , mezclar idiomas
stephanie.posterous.com/guys-like-this-need-to-grow-some-cojones
Pero vamos aunque esto no fuera así, no necesitaría consuelo.
Y yo que pensaba que pizza era una palabra inglesa, o que cojones era una palabra inglesa o que schadenfraude y vol-au-vent eran también anglosajonas.
Los ingleses, quizás al carecer de una Real Academia de la Lengua, no tienen ningún problema en adoptar palabras de otros idiomas cuando el suyo se les queda corto. Tan pronto escuchas un "I'll show them Homer Simpson has got cojones" como un "You're a pendejo". Y nosotros aquí viendo como unos apoltronados se tiran de los pelos porque usamos "escáner" en vez de "digitalizador de imágenes".
Yo al menos conocía chicate como la expulsión de un fluido a cierta velocidad, no se exactamente a que se refieren ellos
Quien haya visto el último capítulo emitido de lost (se perderá en la traducción) habra visto a Sawyer con su "Vaya con Dios"
remover.
(Del lat. removēre).
1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.
5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.
Además, la propia Constitución de 1978 lo usa en su artículo 9.2:
Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social.
Aun así, gracias por el aporte
(adolescente violada mientras limpiaba una alfombra con una aspiradora)
Y asi muchos ejemplos... en portugues ni hablar, minado (y no hablo del portuñol)
lo dicen todos los guiris pero en plan de puta madre no en plan tu puta madre
Me llamo T-Bone
la araña discoteca.
Discoteca, muñeca, la biblioteca
Es el bigote grande, perro, manteca.
Manteca, bigote, gigante, pequeño
cabeza es nieve,
cerveza es bueno.
Buenos días, me gustan papas frias,
bigote de la cabra,
es Cameron Diaz.
Madre mía, tenía completamente idolatrados a los raperos yankies
www.rtve.es/mediateca/videos/20100519/destino-aragon-tokio-jotero-nipo
Kings of Leon: En el tema de "milk" dice "beeing school tarde"
...tb se dice mucho lo de "I'm here solo"
www.youtube.com/watch?v=b7jZ0L8E9RE
Recomiendo el resto del último disco, sublime.
www.megavideo.com/?s=seriesyonkis&v=I4P9XK5X&confirmed=1
Desde el comienzo. Impresionante.
Uno no remueve las bolas del árbol de navidad, las quita. Lo que sí puede remover es, como en la Constitución que has citado, los obstáculos [...]
www.youtube.com/watch#!v=gxdbuuVGdS0
Este tio está como una cabra. La serie cojonuda.
El Chuache originalmente:
www.youtube.com/watch?v=s8DHO7XFVkI
El Chuache doblado:
www.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw
No es por nada, pero en Español acojona un poquillo mas para mi gusto.
En mi descargo, he de decir, que quería escribir primeramente el nombre del personaje en su lengua materna, el ingles, pero luego dime cuenta que debía haber sido escrito en castellano, y miren ustedes como sponge y esponja son muy iguales, para reducir mi número de pulsaciones al teclado, borrose la e final y añadiose una a, mas luego añadí una e al principio de tal palabro, con lo que se me olvido el cambio de la g por la j, siendo yo un gran admirador del Juan Ramón Jiménez.
Porque si no me equivoco, la función de la RAE es reflejar como se habla el idioma. Aunque por otra parte está bien que de vez en cuando "imponga" como se tiene que hablar para que no se desmadre la cosa.
#44 No te creas, a muchos"jovenes" estadounidenses al escribir, en facebook o asi, les es imposible distingir el your del you're
Y este es el trailer del rey de la colina 11 segundos
"This is my wife peggy Hill, she is smart because she teachs spanish!"
"Heloo, yoou hablou eeeespañooool"
www.youtube.com/watch?v=aaB9NZyiphM
#9, #15 --> el verbo "remover" existe, otra cosa que es algunos tengan un vocabulario reducido. También puede ser por localización.
#10 esas palabras solo existe en España... en Latinoamérica se sabe lo que son, pero no se utilizan, excepto fiesta claro, pero no en el sentido peninsular.
#21 en mi vida había oído algo así...
El nombre proviene de una anécdota del béisbol. Durante la temporada del año 1962, el jugador de los New York Mets, Richie Ashburn chocaba constantemente con su compañero venezolano Elio Chacón. Cada vez que Ashburn corría para atrapar la pelota, lo hacía gritando «I got it! I got it!» sólo para terminar chocando con los 73 kilos de Chacón que no entendía inglés. Ashburn, aburrido, aprendió a decir «¡Yo la tengo! ¡Yo la tengo!». En un juego, tras gritar «¡Yo la tengo!» vio feliz cómo su compañero Chacón se detenía. Corrió tranquilamente a detener la bola cuando chocó con los 91 kilos de su compañero Frank Thomas, quien no hablaba español. Tras esto, Thomas le preguntó a Ashburn qué significaba «Yellow Tango».
es.wikipedia.org/wiki/Yo_La_Tengo
"hasta que no" por "mientras no"
"valer" por "costar"
"deber de + infinitivo" por "deber + infinitivo" (expresa obligación)
pero sobre todo me duelen los cuando oigo el verbo ESCUCHAR por OÍR. Escuchar significa prestar atención para oír. Oír significa percibir sonidos. Los sordos escuchan pero no oyen.
Castellano, Francés, Alemán, Griego, Italiano, Ruso, Polaco, Japonés... Para que os quiero si tengo el Inglés
Hacer notar aquí que si hablo en Castellano es por deferencia al lenguaje predominante de la web.
Creo que esta anécdota lo deja claro:
En una clase de lengua, los alumnos del fondo piden al profesor que hable más alto porque "no se le escucha". El profesor contesta: "sí se me escucha, lo que pasa es que no se me oye".
#65 De la Wikipedia:
Según la Real Academia Española de la Lengua, el término Spa es en su origen un topónimo, el de un centro termal situado en la provincia de Lieja (Bélgica), famoso por las propiedades curativas de sus aguas desde la época romana. A partir del siglo XVII —-como documenta el Oxford English Dictionnary-- se generaliza como nombre común para fuente termal o establecimiento balneario en inglés, spa, y de ahí se extiende a otras lenguas. Su uso en español es muy reciente, a veces con mayúscula inicial, y otras todo en mayúscula SPA, que algunos explican como un acrónimo (salus per acquam). No hay motivo para emplear la mayúscula, si se ha lexicalizado como nombre común, spa.
Lo de "salus per aquam" no parece muy creíble.
Yo jamás he oído a ningún latino (ni americano, ni español) que salude así.
Lo de que pongan artículo "el" para hablar engliñol también me extraña, porque más que por los artículos, yo diría que destacamos por la frecuencia con la que se utiliza "QUE".
los ingleses oyen estas frases y deducen...mmm todo termina con ''o'' y empieza con ''el''.. y de ahi weirdo, mano, towno, dollaro.... palabras que se autoinventan creyendo que se oyen mas hispanos asi.