edición general
404 meneos
2569 clics
Subtítulos en internet: tusubtitulo.com como alternativa a subtitulos.es

Subtítulos en internet: tusubtitulo.com como alternativa a subtitulos.es

Habemus heredero del difunto subtitulos.es, se trata de Tu subtítulo y está online desde hace apenas unos minutos. Aunque hay muchas alternativas, subtitulos.es había dejado un hueco notable en el sector y muchos usuarios estaban a la espera de ver renacer a su web de subtítulos de referencia. Como adelantamos se trata de un proyecto desarrollado por moderadores y traductores del anterior proyecto, sin que el administrador de Subtitulos.es tenga nada que ver con el proyecto.

| etiquetas: subtitulos , subtitulos.es
  1. El sitio tiene los subtítulos de la web anterior y agrega otros nuevos
  2. otra alternativa es bajarlas en español, español del bueno, del de aquí, no del otro #1 ese señor suele votar duplicados muchos envios que no son
  3. ¿Alguien me puede poner el enlace de cuál es duplicada? Gracias
  4. #0 Corríge ese 'sutítulos' del titular.
  5. #4 Corregido. Gracias
  6. #2 español del bueno, del de aquí, no del otro

    Lo bueno de esa frase es que identifica automáticamente como gañán a un hispanohablante de cualquier parte del mundo.
  7. #7 la falta de comunicación no verbal en los comentarios hace que muchas veces la gente entienda el mensaje contrario, y la verdad que me hace mucha gracia
  8. #8 Necesitamos un icono que indique el ironic-mode=ON :-)
  9. #2 El español de allí es tan bueno como el de aquí
  10. #10 eso es de cobardes, si trolleas, apechugas
  11. #8 Lo bueno de mi comentario es que el que lo lea se puede dar por aludido o no :-D
  12. #2 ¿De donde es el español "del malo"?
  13. #10 Ya lo tenemos, es este :troll:
  14. #15 ojo que MUCHAS veces los subtitulos, por mas que sean los oficiales, recortan y tergiversan bastante ciertas situaciones
    Cortan oraciones, simplifican mucho y le quitan personalidad al personaje (a veces ayuda mucho a la caracterizacion esas frases que dice fuera de lo clave)

    Claro que es entendible porque sino habria mucho texto... yo diria que si no entendes escuchar ingles, mires las dos versiones de lo que te guste: subtitulada y doblada
  15. Bien! No se si es que estaba acostumbrado al formato de subtitulos.es o que, pero las otras plataformas no me convencían. No indican para que tipo de archivo son los subtitulos, te los encuentras desincronizados o directamente no están.
  16. #16 Bruno Diaz de Ciudad Gótica con Gatubela y el Guason apoyan tu teoría. Traducir nombres es una aberración que fue costumbre en el doblaje latino.
  17. #21 No te pongas a ver los X-Men así que te puede dar un infarto cerebral.
  18. #2 yo que tu en lugar de "español del bueno" diría español del hablado en Madrid y alrededores. Porque "bueno" no es muy aplicable. Los doblajes tienen u montón de errores que son comunes en España pero que son graves errores al fin.
    Y no me refiero sólo a los leísmos, sino a cosas como que digan "tire ese arma" o "es mucho agua" y muchos otros errores de ese tipo que pueden sonar " normales" pero escucharlos en la televisión sólo sirve para reafirmarlos en el vocabulario común.
  19. #14 te explicó: "malo" es todo lo que suene diferente a lo que acostumbras oír en la televisión.
  20. #21 esa costumbre se abandonó hace décadas, aunque puede usarse en "remakes" si quieren explotar la nostalgia de la gente.
  21. Si los queréis en inglés os recomiendo www.addic7ed.com
  22. A mí lo que me mosquea es esto en los términos y condiciones al registrarme:

    "Tusubtitulo.com utilizará la información suministrada por el usuario exclusivamente con el objeto expuesto, y en todo momento velará por el razonable resguardo a la intimidad y confidencialidad de las comunicaciones del usuario, pero atento que tusubtitulo.com hace uso de sistemas tecnológicos que bajo ciertas condiciones pueden resultar falibles, se pone en conocimiento de los usuarios que tusubtitulo.com no garantiza la inviolabilidad de sus sistemas, motivo por el cual los usuarios deberán tomar en consideración esta circunstancia al momento de decidir su registración. .... Por consiguiente, haciendo entrega de cualquier información personal distinta de su nombre, el usuario renuncia a cualquier expectativa de privacidad que posea con respecto al uso de esa información personal proporcionada dentro del sitio."


    Con dos cojones. Porque el sitio no está en España, si no iban a tener un problema con la Agencia de Protección de Datos.
  23. Difunde la palabra
  24. #27 seguro?? Acabo de ver el nuevo trailer de Batman v Superman subtitulado en latino y han nombrado a la ciudad gótica
  25. #31 justamente lo que decía, a veces se apela a la nostalgia. Aunque en realidad no está tan mal porque los nombres de las ciudades en "la vida real" siempre se traducen. Seguro que tu dices Londres y no London. Lo que no se suele traducir son los nombres de personas... Excepto cuando se trata de la nobleza... Aunque hay otros casos como por ejemplo Cristóbal Colón, que en realidad se llamaba Cristofolo Colombo y que en inglés llaman Cristopher Columbus.
  26. #3 Tranquilo, es @BillyDuplicaitor. Es de la familia
  27. #15 Lo mismo digo. Subscribo todos los puntos.

    La serie "Bron Broen" (sueco-danesa) es muy interesante verla subtitulada por apreciar la diferente forma de hablar de suecos y daneses. No tienes claro cuándo hablan en uno u otro idioma, pero sí adivinas rápido quién es sueco y quién danés por el acento. Es muy divertido.
  28. En estos momentos la web no está disponible, estamos haciendo mejoras para el buen funcionamiento de todas nuestras funciones.

    Disculpa las molestias.
  29. ¿Por qué nadie conoce la indiscutiblemente mayor página de subtítulos en español, subdivx.com?
    Llevo usándola desde hace siglos, y es muy raro que tuviera que ir a subtitulos.es, porque además los subtítulos de allí casi todos los pasan a subdivx.com
  30. #35 #40 Las que nombráis son meros repositorios de subtítulos. No tiene mucho que ver con lo que era subtitulos.es o la nueva web.
  31. #40 desde mi humilde opinión la calidad no era comparable en absoluto.
comentarios cerrados

menéame