En una entrevista con Clouderview Entrevistas publicada en 2014, el actor que pone voz a Sheldon Cooper, Fernando Cabrera, explica cómo llegaron a utilizar esa expresión y, efectivamente, tiene su origen en Padre de Familia
|
etiquetas: televisión , big bang theory , bazinga
Ah! Pero que acaso tiene que significar algo? Y Zas!? Eso sí que significa algo?
Y sí, fue una cagada traducirlo así. Ya que no significa nada bien podían dejar la misma palabra, no?
#4 Onda vital a todo gas
Puede que "zas en toda la boca" no sea una traducción perfecta de la idea, pero, ¿se te ocurre una mejor?
Yo soy de verlo todo en VOSE (ya hasta me de pesaumbre ir al cine al saber que la voy a ver doblada), pero entiendo perfectamente que hoy en día se siga doblando (¡y lo que queda!).
PD: La noticia no dice nada. Las excusas que pone no hay por donde cogerlas. Fue una mala decisión y punto. Al final todo el mundo hubiese asimilado lo de Bazinga aunque al principio no supiésemos lo que es. Como la expresión misma de "¡ZAS! ¡En toda la boca!".
Pq hacen estas cosas? Si el creador de la serie quisiera a un indio sin acento, lo habría puesto, no?
Pq nos empeñamos en cambiar la creación de alguien?
Pero vamos, la serie se fue ATPC cuando la convirtieron en Sensación de vivir. Aunque ya era una birria con la actriz negada de la vecina y el incapaz del indio insulso. Qué lastres.