El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.
|
etiquetas: cultura , divulgación , traducción , nombres , ciudades
#7 Mira, odio no. Indignación al ver a tanta gente que se me ha enfadado por llamar a Girona Gerona y que no vean que en su tierra también se hace lo mismo. Me molesta las dobles varas de medir. Y está socialmente muy extendido. No te hablo de una, dos o tres personas.
Lloré cuando en TV3 llamaron "Llorca" a "Lorca". Y luego se enfadan si llaman "José Luis" a cierto político separatista.
En Cataluña se traduce TODO al catalán, y lo que no existe se lo inventan. Pero si se hace al revés siempre se escuchan voces de indignación.
Y por favor, menos victimismos, lo de un "ataque a Cataluña" sobra. Se critican las ideas y los comportamientos, no los territorios.
Menos cuando son en catalán, euskera o gallego, entonces la norma es la que dicta la RAE y ojito con salirte de ella
En cuanto a Girona y Lleida, los digo así por costumbre, pero si alguien los llama en castellano, me suda el nabo. Como a la inmensa mayoría de catalanes en la inmensa mayoría de situaciones.
Por cierto, a mí no me gusta hacer de la experiencia virtud, pero tengo que decir que, hasta donde yo recuerdo, mis amigos vascos, y catalanes suelen usar los topónimos en su lengua cuando es la que están hablando y en castellano cuando pasan a este.
Sin embargo, es cierto que a los gallegoparlantes que conozco les cuesta más emplear el topónimo en castellano. Pero me temo a que eso se debe a que el término en gallego ha sido siempre más habitual en ambas lenguas, por ser el original, hasta que alguien se acordó de que existía Xinzo de Limia, por ejemplo, y se empeñó en llamarlo Ginzo de Limia.
¿Tú cuantos?
Cuando los nombres propios no se traducen.
Pero luego si en la tele de Murcia pone Gerona FC en vez de Girona, te mandan un escrito protestando, caso real.
Claro que a lo mejor dar con 10 o 12 solo es estadísticamente pura casualidad poco representativa...
"Madrit" no existe.
La RAE lo que dice es que, habiendo dos variantes de un mismo lugar (uno castellanizado y otro no), se use aquel que concuerde con el idioma que usemos:
"Me voy a Londres" (Bien: Londres castellanizado)
"Me voy a London" (Mal: se mezclan dos lenguas distintas).
Por cierto que los nombres propios no son palabras de las lenguas propiamente dichas (del diccionario), sino su reflejo fonético. Como los nombres propios. Lo que pasa es que luego acaban incorporándose como distintivas del idioma.
en.m.wikipedia.org/wiki/Philip_II_of_Spain
Internet no representa nada! ¿Como puedes basar tus opiniones en lo que te encuentras en Internet? ¿En serio me lo estás diciendo?
Madre mía... así va este tema.
En cambio la opinión de alguien que lleva 37 años viviendo en Cataluña y hablando castellano no te parece representativa ¿verdad?...
Yo utilizo tranquilamente en foros y conversaciones en euskera Madrid o Barcelona y te aseguro que no salta ningún listo a decirme "idatzi dezun hori ez da gramatikalki zuzena, Bartzelona erabili beharko zenuke".
Saludos
Hace poco me pusieron en un foro Arceniega , San Juan de Gaztelugache, Elanchove, Mutricu, y no sabia de que me hablaban
Aunque lo que mas me parece un horror es Fuenterrabia, con lo bonito que suena Hondarribia!
La ortografía, a diferencia de la fonética, es ya un producto cultural y depende de una convención social, y la marcan las instituciones.
(La fonética no).
Quiero decir que aunque ortografía y fonética estén unidos, muchas grafías van acordes a la tradición.
No generalices.
No se lo que pasa en el resto de España, pero aquí en Galicia es exactamente como lo cuenta #1.
Sanjenjo por Sanxenxo, Orense por Ourense, La Toja por A Toxa, Bayona por Baiona, Villagarcía de Arosa por Vilagarcía de Arousa...
He visto traducir Bueu por Buey.
Básicamente se traduce to lo que se menea. Incluso intentan continuamente traducir mi nombre, que es gallego.
Creo que no es solo por nacionalismo (que algo de eso hay... bastante yo diría), sino porque a los castellanos os vuelan la cabeza los diptongos gallegos ou-oi-ue-ui... Nada mas divertido que oír pronunciar a un no gallego "Arousa" o "Ourense".
Del resto de ciudades españolas, solo varían los acentos si procede por las reglas ortográficas catalanas (Segòvia, Almeria)
Y no hablamos solo de comportamientos individuales, las leyes catalanas han acabado con el bilingüismo eliminando el castellano de la vida pública (sanidad, educación, empresas privadas, señalización, callejero, administracionesk).
No me parece representativo porque en Cataluña hay diversidad de opiniones, pero aún así mi impresión es que hemos llegado a un punto en que se están imponiendo unos ciudadanos sobre otros, lo que está dando lugar a un conflicto que no es perceptible a simple vista y que tarde o temprano acabará estallando.
(Merezco linchamiento por chiste malo)
Guarroman - Dirtyman
Camas - Beds
Cotillas - Gossips
Espolla - Becock
Puercas - Sluts
Porreras - joint smoker womens
Meadero de la reina - Queens pisser
- Lleó
- Cadis
- Astúries
- Conca
- Còrdova
No veas cómo se expandió la Corona de Aragón, que a León y Asturias llegó
#1 #3 #6
Respecto a España, yo pronuncio como me suena mejor, me suena mejor Girona que Gerona, al igual que cuando dicen Consejería me suena raro, por estar acostumbrado a oir Conselleria.
Pero vamos, creo que lo importante es hacerse entender sin querer imponer un nombre a otro.
El manual de estilo impone esa práctica.
Así, tal cual. Sin venir a cuento.
Supera tu odio, macho.
Pd: pero, eeeeh!! Que luego los catalanes somos victimistas.
Pilas - Batteries
Dos Hermanas - Four tits
Salamanca - One-armed female room
Zaragoza - Spanish clothes shop has pleasure
...
Curiosamente yo también les pongo el ejemplo de Zaragoza o León, que ellos cambian a Saragossa y Lleó, y nunca saben cómo justificar por qué en español se deben cambiar los topónimos propios, pero ellos en cambio pueden adaptar el de los demás.
Lo único que vas a conseguir es que los tienen montada esa campaña te voten negativo en masa para que pierdas karma y no puedas comentar.
Un baneo al uso solo por no seguir el pensamiento único. Poco importa que tu comentario no sea racista, spam ni haga apología de la violencia.
dle.rae.es/?id=0NDBxAs
2. m. Signo ortográfico que en algunas lenguas se escribe sobre ciertas vocales para indicar alguna particularidad fonética.
Galdós murió en 1920, así que siglos, lo que se dice siglos ...
Pero siempre tengo guerra con catalanes, vascos y gallegos por los topónimos y el nombre del vasco, que no euskera.
P.D.:
Culpa del malvado españolismo supongo
Se podría llamar Vizcaya, Vascongadas, o Baskonia:
es.wikipedia.org/wiki/Vasconia
wow.gamepedia.com/Saragosa
en.m.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
Cualquiera que haya leído el Quijote lo sabe. Euskadi no tiene ningún problema de grafía ni de pronunciación en castellano, podríamos adoptarlo en lugar de País Vasco.
Yo utilizo el chiste de San Ginés contra todos los que me acusan de nacionalista por decir que el nombre del pueblo es Sanxenxo y no Sangenjo.
Hoy el cocinero del bar de abajo de mi casa me dijo que estuvo unos días en Sanxenxo. Es canario, pero dijo Sanxenxo en vez de Sangenjo o San Ginés. Me gustó.
Tengo un tema personal con lo de traducir cosas, siempre intentan traducir mi nombre y reconozco que eso me jode.
Brais, Roi, Uxía, Xurxo... no son Blás, Rodrigo, Eugenia o Jorge; son Brais, Roi, Uxía e Xurxo ... y punto.
Lo mismo pasa con los topónimos. No deben traducirse a no ser que su nombre sea impronunciable como este:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Copia, pega y busca; ese pueblo existe.
Curiosidades, tradúcelo si eres valiente.
La muestra representativa del otro es Internet... ¿Cual es la tuya?
Vete a la playa de Alicante anda!!!
Pero le puedo explicar que el topónimo Mastrique ha caído tanto en desuso que si usted lo menciona no le va a entender nadie.
También supongo que parte de la responsabilidad la tienen los periodistas. Si cuando se firmó el famoso tratado hubiesen dicho Mastrique, habría vuelto del olvido.
Pero qué se va a esperar de una prensa que en vez de de decir Oriente Próximo dice "Oriente Medio" por influjo del americano...
¡Gibraltar español!
Exista una forma tradicional que esté asentada por lo hispanohablantes —como ocurre con los nombres de algunas ciudades como Calcuta, Esmirna o Bombay—, lo pertinente será seguir utilizando los exónimos tradicionales.
El único inconveniente es que Calcuta y Bombay se han cambiado el nombre (de Calcutta a Kolkata y de Bombay a Mumbai), con lo cual, sería "pertinente" utilizar Leningrado o Stalingrado a lo que se llama hoy San Petersburgo o Volvogrado (o a la inversa, anteriormente: estoy en San Petersburgo, ciudad de la URSS).
Nunca he entendido el motivo por el que en un idioma se escribe de manera diferente al que se pronuncia, eso es un infierno sin lógica ninguna. Y el castellano es casi perfecto en ese sentido (maldigo al que inventó la h, y las u "mudas" como las de la palabra que)
www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2010/03/08/conselleiro-cultura-d