Partiendo de traducciones liberadas por el Parlamento Europeo entre inglés y portugués, los investigadores pertenecientes a la empresa imaxin|software lograron un traductor inglés-galego cambiando únicamente la ortografía internacional del portugués a la española del galego y haciendo alguna adaptación cultural. El equipo de investigadores confirmó que tanto cuerpo como herramientas auxiliares del software serán liberados a finales de este año en Sourceforge bajo licencia GPL. Noticia en galaicoportugués.
|
etiquetas: portugues , galego , carvalho , traductor
*-> Como puede ser el caso real de yo pronunciar /péxego/ y la camarera /pêssego/
#4 Reunión Montilla - Camps en el "Polonia": www.youtube.com/watch?v=AgBq5WjKyEw
Ejemplo: islandés, noruego, sueco, danés y feroés se entienden entre sí. ¿Son la misma lengua? NO. Son cinco lenguas de la misma familia lingüística, que es distinto.
Quizá una enciclopedia sería el mejor sitio por el que empezar...
gl.wikipedia.org/wiki/Galego-portugués
es.wikipedia.org/wiki/Latín
Y la traducción al español viene dada...
Lógico. Como si un catalán se pone a estudiar lemosín. También tendría ventaja. De hecho, se parecen tanto tanto que hay filólogos que sostienen que el catalán es un dialecto del lemosín.
*-> Como puede ser el caso real de yo pronunciar /péxego/ y la camarera /pêssego/
Soy gallega, nunca he estudiado portugués, pero este año estuve de vacaciones en Lisboa, hablé con todo el mundo en gallego, los portugueses me entendían a la perfección y yo a ellos idem.
¿Pero qué dices? Si toda la vida el catalán se ha considerado dialecto del lemosín.
"No és el català una llengua romànica que sempre haja estat entre les llengües amb personalitat propia: tot el contrari, era considerat com una varietat dialectal de la llengua provenzal, i només des de fa relativament poc, ha merescut la categoria de llengua neollatina independent".
ANTONI BADIA MARGARIT. Rector de la Universidad de Barcelona y catalán para más señas.
Fuente: Gramàtica Històrica Catalana. 1952.
Lemosín o lengua lemosina fue un término que se utilizó a partir del siglo XVI para designar la lengua catalana, inspirándose en su parentesco con el occitano, y denominándolo mediante el nombre de uno de los dialectos occitanos, el de la región noroccidental de Limoges. Al principio, en el siglo XVI, en los reinos de Valencia y de Mallorca la denominación designaba el catalán arcaico y la lengua trovadoresca. Aquel mismo siglo, en el reino de Valencia, ya se aplicó a la lengua contemporánea. En el siglo XIX, cuando Bonaventura Carles Aribau escribió la oda La Pàtria (1833), el término fue extendido también a las Islas Baleares, terminando de extenderse en Valencia, donde acabaría de popularizarse durante la Renaixença. Se vio en el término lemosín la oportunidad de una denominación unitaria para la lengua sin referencias geográficas que hiriesen susceptibilidades. Sin embargo, a mediados del siglo XIX, los especialistas en literatura trovadoresca consideraron inadecuada esta denominación y, en 1862, Marià Aguiló y Fuster reivindicó la recuperación del nombre de "catalán" en los Juegos Florales.
¿Por qué a los hablantes del inglés no les pasa eso de "herir susceptibilidades"? ¿porqué los estadounidenses no lo llaman estandounidense, los australianos australiano, etc etc?
#15 Son derivados del latín.
El poema Oda a la Patria de Carles Aribau se enseña en las escuelas catalanas como el punto de partida de la Renaixença Catalana (o Renacimiento catalán).
Pues mirad que curioso, este poema está hecho por un poeta catalán y cuando éste habla de su lengua CITA HASTA EN CINCO VECES LA LENGUA LEMOSINA Y EN NINGUNA OCASIÓN EL CATALÁN.
¿Por qué no quieres reconocer que el catalán es una variante del lemosín?
ODA A LA PATRIA (Carles Aribau).
Adéu-siau, turons, per sempre adéu-siau,
oh serres desiguals, que allí, en la pátria mia,
dels núvols e del cel de lluny vos distingia,
per lo repós etern, per lo coor més blau.
Adéu tu, vell Montseny, que des ton alt palau,
com guarda vigilant cobert de boira a neu,
quaites per un forat la tomba del Jueu,
e al mig del mar immens la mallorquina nau.
Jo ton superbe front coneixia llavors,
com coneixer poqués lo front de mos parents,
coneixia també to so de los torrents,
com la veu de ma mare o de mon fill los plors.
Mes, arrencat després per fats persegudors;
ja no conec ni sent com en millors vegades;
així d´arbre migrat a terres apartades,
son gust perden los fruits e son perfun les flors.
Qué val que m´haja tret una enganyosa sort
a veure de més prop les torres de Castella,
si el cant del trobador no sent la mia orella,
ni desperta en mon pit un generós record?
En va a mon dolc país en ales jo em transport,
e veig del Llobregat la platja serpentina,
que fora de cantar EN LLENGUA LLEMOSINA,
no em queda més plaer , no tinc altre conhort.
Plau-me encara parlar la llengua d´aquells savis,
que ompliren l´univers de llurs costums elleis,
la llengua d´aquells forts que acataren los reis,
defenqueren llurs drets, venjaren llurs agravis.
Muira, muira l´ingrat que, en sonar en sos llavis
per estranya regió l´accent nadiu, no plora,
que en pensar en sos llars, no es consum ni sényora,
ni cull del mur sagrat la lira dels seus avis!
EN LLEMOSÍ soná lo meu primer vagit,
quan del mugró matern la dolca llet bevia;
EN LLEMOSÍ al Senyor pregava cada dia,
e cántics LLEMOSINS somiavaca cada nit.
Si quan me trobo sol, parl amb mon esperit,
en LLEMOSÍ li parl, que llengua altra no sent,
e ma boca llavors no sap mentir ni ment,
puix surten mes raons del centre de mon pit.
Ix, doncs, per a expressar l´afecte més sagrat
que puga d´home en cor gravar la má del cel,
oh llengua a mos sentis més dolca que la mel,
que em tornes les virtusts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel món que mai mon cor ingrat
cessara de cantar de mon patró la gloria
e passe per ta veu son nom e sa memoria
als propis, las estranys, a la posteritat.
Bonaventura Carles Aribau.
FONT: Poema publicat originalment en el periodic El vapor. 1835.
Vamos a ver, gallego y portugués se parecen un montón. Tanto que según tú es la misma lengua.
Por la misma regla de tres, es la misma lengua catalán y lemosín.
¿Por qué esa actitud secesionista?
Aunque reconozco que me gustaría que el catalán se llamase de otra manera, al menos en cataluña. Y poder llamar catalán al dialecto de Valencia o al de Cataluña, igual que valenciano o cataluñes
ca.wikipedia.org/wiki/Fitxer:Nom_catalunya.jpg
"nostre llatí"
"lingua romana"
"(es)pla(nar)"
...
No, no es solamente un nombre. Badia Margarit en su gramática histórica catalana reconoce que el catalán ha sido un dialecto del provenzal históricamente y que sólo en tiempos recientes se considera al catalán una lengua.
Venha ho! Faça-se bom! Prometo-lhe umha boa presada de castanhas este ano!
La noticia en chuza: chuza.org/historia/tradutor-automatico-carvalho-demonstra-empiricament
"No es el CATALÁN una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una VARIEDAD DIALECTAL DE LA LENGUA PROVENZAL, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente".
ANTONI BADIA MARGARIT. Rector de la Universidad de Barcelona y catalán para más señas.
Fuente: Gramàtica Històrica Catalana. 1952.
Lee esto por ejemplo lengua.laguia2000.com/general/la-lengua-catalana cortito y explicativo.
No hagas demagogia. No mezcles lengua con astronomia. Nada tiene que ver.
Insisto... ¿mediante que criterio científico consideras a gallego y portugués la misma lengua y al catalán y al lemosín dos lenguas distintas?
¿Qué criterios son esos, farella? Porque viva en Madrid mi opinión no cuenta. ¿Y si te dijera que hablo catalán? ¿Y si te dijera que soy catalán? ¿Y si te dijera que soy profesor? ¿Contaría más mi opinión? ¿O como vivo en Madrid mi opinión no vale nada?
¿mediante que criterio científico consideras a gallego y portugués la misma lengua y al catalán y al lemosín dos lenguas distintas?
la lengua castellana tiene un porvenir inmenso, pues además de ser hablada por el mayor número de naciones, tendrá que venir a ser la lengua de la civilización del futuro (…) porque el inglés y el francés, que con ella pudieran compartir esta función, son lenguas gastadas, que van camino de la disolución completa” (…) “los dialectos principales que se hablan en España son cuatro: el catalán, el valenciano, el mallorquín y el gallego (…)”
carracedelo.cuadernosciudadanos.net/mosteiro/2008/08/23/represion-fran
Por cierto, el Software "Gromenagüer 1.0" está realizado también bajo licencia GPL, así que todo el que quiera puede descargárselo de forma gratuíta en este enlace:
www.youtube.com/watch?v=Vzwc8t3DDeI
Pero es que antiguamente Franco y otra mucha gente consideraban "lengua" lo que se hablaba en todo un estado soberano. Si sólo se hablaba en una parte del mismo, en una región... se le llamaba "dialecto". Ahí el criterio de "dialecto" era sociopolítico y no lingüístico.
No es comparable a lo que discutimos aquí.
El inicio del disparate isolacionista: meneame.net/story/espana-el-gallego-y-portugal
Primero: Según esa definición deberían de haber incluido al euskera como dialecto.
Segundo: Si vuelves a #20 y lees aunque solo sea la negrita verás el criterio político de tu texto de la Oda a la Pàtria.
Supongo que porque esa no es la original... pero es la primera que encontró el señor Google. Sospecho que está escaneada del libro de História de 4º de ESO, que traía documentos e imágenes con ese tipo de aclaraciones debajo. Seguramente aún lo tenga perdido por el desván...
El euskera era la excepción que confirma la regla. Aunque no se hablase en el 100% de un estado soberano no se podía considerar dialecto del español por su enorme desemejanza.
Un texto del wikipedia para mí no es una fuente fiable. Y no, no se trata de un criterio sólo político del lemosín... Esa es una postura revisionista que choca de lleno con la documentación de la época. Ahí tienes el caso de Badia Margarit antes citado.
¿Bajo que criterio científico consideráis gallego y portugués una sola lengua y catalán y lemosín dos lenguas distintas?
Despues de unos pocos dias para familiarizarme con los distintos acentos, llevo anhos disfrutando de la musica y de la literatura brasilenha sin problema.
Milagro? Ilumidado por el Espiritu Santo? No, soy gallego (bésame).
P.S.: Tengo un teclado gabacho sin enhes y sin algunos acentos.
Lo que si te puedo asegurar es que el gallego y el portugues son la misma lengua y siempre lo han sido.
#4: Sí, es verdad, a ver si de una vez llaman ya a esa única lengua por su nombre: valenciá.
Desde siempre he hablado gallego con mi familia, en el trabajo, en el colegio, con mis hijos... y expresiones portuguesas del tipo "muito bem" o "muito por acima" nunca las he usado más que cuando he pasado la frontera.
Podría ser que el gallego se hubiese contaminado durante décadas y adoptase algo más que la grafía castellana, pero me parece extraño que ni hasta los viejos (tanto de ciudad como de pueblos bien perdidos en las montañas) hablen ese tipo de gallego-portugués que está tan de moda por los reivindicadores de ¿subvenciones? ¿...? (es que no sé qué pueden buscar)
Dejando de lado que yo opine que hay ciertos grupos que están tremendamente desconectados de la realidad social, tampoco costaría demasiado hacer las adaptaciones de grafismo y "culturales" para demostrar que tanto el gallego, como el portugués e incluso el castellano descienden todos del bable. Menudas conclusiones más estúpidas.
- Catalán y provenzal o lemosín no provienen del mismo estrato, aunque el catalán incorpora palabras del provenzal, jamás nadie ha dicho que el catalán y provenzal hayan seguido lineas evolutivas parecidas, bueno, tienen un ancestro común como el galaico-portugués, castellano, francés... el latín pero nada más.
- El portugués y el gallego son la misma lengua, mismas características, capacidad de entenderse entre sí, solo varía con los cambios dialectales típicos, pronunciación/acento, algunas palabras propias de la región, como cualqueir otra lengua, etcétera.
#60 Cualquier lingüista serio se reiria de tu afirmación, completamente errónea, dejad de intoxicar, porque demonios con los temas de las lenguas, siempre debe aparecer el catalán?
Extracto de definición de catalán(wikipedia):
El catalán (català); también llamado valenciano (valencià) en la Comunidad Valenciana, es una lengua romance occidental que procede del latín vulgar.
¿Ahora decidme de dónde sale eso de que el catalán procede del provenzal? Por dios, cuanta tontería.
El occitano, francés y catalán provienen de la misma rama, el latín gálico, pero jamás y ningún lingüista ha dicho la estúpidez de que el catalán es dialecto del occitano. Nadie en su sano juicio, a menos que pretendiese intoxicar o desprestigiar la lengua.
#62 En mallorquín decimos "qualcú", missè, boixar y en catalán jamás se dicen, eso lo hace lenguas distintas? También usamos expresiones completamente distintas.
En argentino, andaluz... respeto al castellano de Castilla ocurre lo mismo, y ¿alguien dice que son lenguas distintas?
Y si te pasas a ver muchos de los lingüistas de la lengua gallega, cualquiera te dirá que el gallego y portugués son la misma lengua, y que el gallego hablado, al de la norma escrita es que no se parecen en nada, ya que la norma gallega es una castellanización del gallego, en plan de integrar con el castellano, es decir, que desapareciere con el tiempo.
Además concluyendo si coges un pueblo del norte de Portugal y otro de Galicia, su forma de hablar es casí idéntica, con algunas diferencias pero mínimas, como las que ocurre en todos lados, de un pueblo a otro hay diferencias en cualquier lengua, aunque un pueblo esté a 5 km del otro.
La posición de que gallego y portugués son lenguas distintas es insostenible por cualquier lado científico(lingüisticamente hablando), de sentimiento es otra cosa, así que no te debería dar asco que los "reintegracionistas" afirmen lo que es; lo único que pretenden es crear una gramática unificada, para todas las regiones hablantes de la misma lengua, no tienes porque perder tu identidad, tu hablas gallego, al igual que yo hablo mallorquín, al igual que un madrileño habla madrileño, pero que cada dialecto se engloba dentro de una lengua.
pero si lo dice un traductor automático, y lo publican en una web que ensalza precisamente eso ¡pues por fuerza debe ser cierto!
Hace poco estuve hablando con unas brasileiras corrigiendo solo la gheada y un poco el seseo.
www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=articlecomments&sid
Este programon fue reemplazado por el "port2gal" (un script perl ya mucho mas perfecionado y que ocupa la friolera de 90 KB):
www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=2253
gramatica.usc.es/~gamallo/index.html
Para usar este ya necesitas un cluster HPC.
Si la entradilla no está mal, que alguien me explique las similitudes de esta lengua y la del medievo, que yo no las entiendo, pues a mi me parece gallego reintegrado, que para el que haya oído hablar de él y no sepa lo que es, se trata de una integración gradual de nuestro idioma en el portugués. Algo, por cierto, que no me parece mal #64. Por comodidad, básicamente.
Lo único que hay que hacer es contar isoglosas. Ahora bien, ¿a partir de cuántas isoglosas consideramos que son lenguas distintas o dialectos de la misma lengua?
Ni idea, eso pregúntaselo a un político.
Yo siempre he mantenido que portugueses, gallegos, asturianos, castellanos, aragoneses, catalanes, ocitanos, oilanos, italianos, rumanos... todos hablamos una misma lengua. ¿quién me lo puede negar?
■Andrault-Schmitt, C..-Limousin gothique, Paris, 1997
■Avenoza, Gemma.-Oraciones occitanas del siglo XIV en un libro de horas conservado en Cataluña, Montpelhiér, Centre d'estudies occitanes de l'Université de Montpellier, 1990
■Brelingard, D..-Histoire du Limousin et de la Marche, Paris, 1950
■Desrozier, P..-L'Ortografía occitana: lo lemosin, Montpellier, 1974
■Dhéralde, L..-Dictionnaire de la langue limousine, Limoges, 1968, 2 volumenes
■Jaime I.-Historia del Rey Don Jaime I de Aragón, el Conquistador / Escrita en lemosín por el mismo monarca.., Barcelona, 1848
■Romieu, M..-Iniciacion a l'occitan ancian:..., Bordeaux, 2002
■Vignau i Ballester, Pedro.-La Lengua de los trovadores: estudios elementales sobre el lemosin-provenzal;.., Madrid, Impr Joaquín Muñoz, 1865
■Un Nom per la llengua: el concepte de llemosí en la història del català, Vic, 1991
Nadie ha dicho que el catalán sea un dialecto del occitano, sino que procede de él.
#80: Eres un hacha, tronco, me has convencido.
www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2009/09/24/cataluna-distingue
www.20minutos.es/noticia/525155/0/generalitat/catalunya/valenciano/
Falacia ad hominen al ataque !!
#76 Sí, probablemente esté mal pero no me decidía a poner "gallego" o "portugués" así que opté por la unión de palabras.
Su estructura lingüística y fonética (no tanto la ortográfica) es muy similar a los dialectos orientales del catalán, tanto o más que la de los propios dialectos orientales a los occidentales del catalán. Esto ha sido motivo de eternas discusiones acerca de los nombres que debían llevar estas lenguas.
ca.wikipedia.org/wiki/Occità muy interessante el cuadro que aparece a media pàgina dónde se puede ver las diferencias de diferentes lenguas latinas.
Saludos a todos
www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=3622
Viva la galeguia! Reunificacion de los Paises Galaicos ya!
Yo tampoco me entero de mucho en algunos lugares de Andalucia. Y sabras que cuando se estreno en Espanha la pelicula argentina Pizza, Birra, Faso hubo que poner subtitulos.
Dicho esto, te convendria leer un articulo de Suso de Toro en El Pais, en el que explica de forma elocuente que los portugueses son a los gallegos lo que los andaluces a los castellanos. Los portugueses son "nuestros" andaluces. Nosotros los conquistamos y les obligamos a aprender nuestra lengua. No es de extranhar que tengan un poquito de acento...
Y que conste que soy gallego, y por motivos de trabajo he tenido que tratar varias veces con los portugueses y, sinceramente, las diferencias entre los dos idiomas van bastante más allá de la gráfía y de poner un "lh" donde hay un "ll". La pronunciación es completamente distinta, existen construcciones que los portugueses repiten constantemente "Eu acho que" que en Galicia no se usan ni por asomo, etc.
Ademas no entiendo como se reniega como la peste del Castellano y se cae a los brazos del Portugués encantado. Pero bueno, cosa de "reintegracionistas", solo hay que ver los artículos que escriben los autores del susodicho traductor.
Otro caso similar sería el del noruego y el danés. Pese a que la lengua escrita es casi idéntica (incluso los hablantes de las dos lenguas muchas veces tienen problemas para distinguirlas) es mas fácil que un noruego se entienda con un hablante de sueco que con uno de danés. Solo por la prosodia.
No entiendo el revuelo de esta noticia.