edición general
238 meneos
4880 clics

El último poema de Bukowski

El último poema de Bukowski bukfax Gracias a la página Open Culture tenemos acceso al último poema de Charles Bukowski (escrito 18 días antes de su muerte), que fue, además, el primero que escribió...

| etiquetas: bukowski , hank , poesía , literatura , historia , hallazgo
126 112 2 K 565 mnm
126 112 2 K 565 mnm
  1. Hay Bukowski, hay meneo ;)
  2. #1 Tienes razón, y eso que yo ni siquiera sé ingles.

    ¡¡Traducción, por favor!!
  3. #3 Como me hagas usar el traductor de google ... va haber violencia en meneame.
  4. ¿Perdóname vieja enana que vive en un zapato....?. Sin duda es de Bukowski... xD xD xD
  5. "fue, además, el primero que escribió..."

    Esperaba un "sobrio" para terminar la frase xD

    Yo me animo con la traducción, pero sed compasivos.

    oh, perdóname, "Por quién doblan las campanas",
    oh, perdóname, Hombre que caminó sobre el agua,
    oh, perdóname, pequeña anciana que vivía en un zapato,
    oh, perdonadme la montaña que rugió a medianoche,
    oh, perdonadme los sonidos mudos de la noche y el día y la muerte,
    oh, perdonadme la muerte de la última pantera hermosa,
    oh, perdonadme todos los barcos hundidos y los ejércitos derrotados,
    este es mi primer POEMA POR FAX.
    Es demasiado tarde:
    he sido
    golpeado.


    Por las peculiaridades del inglés a veces es difícil si pide perdón a algo o por algo. Lo he interpretado como los dioses me han dado a entender.
  6. #6 traducción meneo y positivo. Edito: más vale algo que nada y más para los que no tenemos ni papa de inglés.
  7. #6 Gracias, te debo un positivo cuando me suba el Karma. Me quedo con tu cara.
  8. #4 ese "va haber" si que merece violencia... :roll:
  9. #6 He leido peores traducciones de sus poemas.
    Lástima que aquí solo se le conozca por su prosa, muy grande.
    Aunque hay unas muy pocas y pequeñas recopilaciones de sus poemas.

    Si acaso
    oh, perdonadme montaña que rugió a medianoche,
    oh, perdonadme sonidos mudos de la noche y el día y la muerte,
    oh, perdonadme muerte de la última hermosa pantera,

    Por lo demás estupendo.
  10. #9 Es que estoy en contra de los tríos fonéticos de "a"... Y de la cultura en general.
  11. #12 Mientras la noticia no llegue a portada podré seguir llevando la cabeza bien alta. ¿Dónde están las feministas cuando se las necesita?
  12. Carambola a la derecha
    carambola a la izquierda
    carambola al frente
    lucha con la tormenta

    Mi amor por ti es como un rio
    como una brisa veraniega que me da escalofrio
    una mirada tuya es mas valiosa que el oro,
    Prestame tres pavos para chile con carne

    RAPHAEL DE LA GHETTO
  13. "La gente que cree en la política
    es como la gente que cree en dios:
    sorben aire con pajitas
    torcidas"
  14. No, No te predonamos..."
  15. #10 Es lo que comentaba de que es complicado distinguir cuándo pide perdón a alguien y cuándo pide perdón por algo. El matiz del artículo (the mountain that roared at midnight, the dumb sounds of night and day and death, the death of the last beautiful panther) hizo que interpretara que en los tres primeros versos dice a quién le pide perdón, y que en los últimos dice por qué lo pide.

    Pero vamos, que ha sido una interpretación mía. Traducir poesía es muy complicado.
  16. #14
    escucha, el latido del gentío
    oye a la multitud
    tápate las orejas
    disfraza tus penas
    ocurre algo estraño.
    Escucha el latido del gentío,
    escucha el supermercado,
    si no escuchas te mato


    www.youtube.com/watch?v=APZidzN6m0I
  17. Parece que son referencias/homenajes a otras obras.

    "Por quién doblan las campanas" y "El hombre que caminó sobre el agua" parecen claros. "La pequeña anciana que vivía en un zapato" es una canción popular inglesa (s XVII o s XVIII) que se leía a los niños.

    There was an old woman who lived in a shoe.
    She had so many children, she didn't know what to do;
    She gave them some broth without any bread;
    Then whipped them all soundly and put them to bed.


    en.wikipedia.org/wiki/There_was_an_Old_Woman_Who_Lived_in_a_Shoe

    El resto no las conozco. ¿Alguien se anima a descubrirlas?
  18. #20 Pues ya hay que ser imbécil para ir de pedante por leer a Bukowski... Si dijéramos Sartre o Hesse vale, pero ¿Bukowski? Yo desde luego no conozco a nadie así, lo que, por cierto, seguro que me ha librado de acabar en la cárcel por homicidio.
  19. #17 Traducir poesía más que complicado, yo diría que es prácticamente imposible. En www.meneame.net/story/top-10-mejores-inicios-novelas-original destacaban el inicio de "Lolita". La traducción es bastante buena, pero es imposible reproducir el ritmo y las aliteraciones.

    Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
    She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.



    Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.
    Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.
  20. #22 Lo imposible es traducir a Sofía Vergara
  21. #6
    Es demasiado tarde:
    he estado
    herido.
  22. #6 #25, ¿No sería más lógico "he estado atormentado"?

    Parece ser que se le suele dar el sentido de remordimiento al verbo, y encaja bien en el poema. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=smite
  23. #26 Lo pensé, pero al no aparecer conscience, regret, guilt ni ninguna palabra similar en la frase preferí dejarlo así.
  24. #26 ¿Quién habla así en castellano? Cuando tu quieres decir que has estado jodido, con tormentos, con penas, y demás historias, dices que "has estado herido", de toda la vida de Dios.

    No digo que no sea correcto, pero lo lógico, desde luego, es traducir con naturalidad.
  25. "A la edad de 25 la mayoría de la gente estaba acabada. Todo un maldito país repleto de gilipollas conduciendo automóviles, comiendo, pariendo niños, haciéndolo todo de la peor manera posible, como votar por el candidato presidencial que más les recordaba a ellos mismos.

    Yo no tenía ningún interés. No tenía interés en nada. No tenía ni idea de cómo lograría escaparme. Al menos los demás tenían algún aliciente en la vida. Parecía que comprendían algo que a mí se me escapaba. Quizás yo estaba capidisminuido. Era posible. A menudo me sentía inferior. Tan sólo quería apartarme de ellos. Pero no había sitio donde ir."

    Bukowski manda en cuanto a prosa. Su poesía es otro cantar, pocas cosas se salvan. A todos los fans os recomiendo muchísimo que veáis The Charles Bukowski Tapes. Están todas en youtube subidas por el usuario FuckingYouth. www.youtube.com/watch?v=JGDxNOfNsIs&feature=channel_video_title
  26. #29:

    Algunos dicen que debemos eliminar del poema
    los remordimientos personales,
    permanecer abstractos, hay cierta razón en esto, pero
    ¡POR DIOS!
    ¡Doce poemas perdidos y no tengo copias!
    ¡Y también te llevaste mis cuadros, los mejores!
    ¡Es intolerable!

    ¿Tratas de joderme como a los demás?
    ¿Por qué no te llevaste mejor mi dinero?
    Usualmente lo sacan de los dormitorios y de los pantalones borrachos y enfermos en el rincón.
    La próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete de 50,
    pero no mis poemas.

    No soy Shakespeare
    pero puede ser que algún día ya no escriba más,
    abstractos o de los otros.
    Siempre habrá dinero y putas y borrachos
    hasta que caiga la última bomba,
    pero como dijo Dios,
    cruzándose de piernas:
    veo que he creado muchos poetas pero no mucha poesía.


    bukowski manda, a secas.
  27. #28 Bueno, para mi estar herido es diferente de estar atormentado. Y en tono coloquial no dices estar atormentado, pero en una poesía así encuentro que encaja. No lo veo artificial.

    Pero bueno, todo son opiniones, yo no soy filólogo, ni mucho menos :-)
comentarios cerrados

menéame