Las usamos a diario sin pensarlo demasiado: palabras compuestas –o simplemente: compuestos– cuyos componentes no siempre parecen hacer una pareja lógica, por lo que producen una unión más bien estrambótica. Tanto en alemán como en español existen creaciones imposibles que suelen dejar ojipláticos a los pobres que aprenden estos idiomas como lengua extranjera. “adjetivo + substantivo”, “verbo + substantivo” o “substantivo + substantivo”, “verbo + adjetivo“, la fantasía y la creatividad no tienen límites.
|
etiquetas: aleman , español
"Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz"
que significa «Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno»
es.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenü
es.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetrieb
Lo de que parezca complicado es porque en lugar de meter conjunciones, tipo "de", pegan las palabras. Un bistec de cerdo es un schweineschnitzel.
En realidad es muy fácil: vas leyendo hasta que has completado una palabra, y sabes que empieza la siguiente
Ejemplo:
Guate = zapato de mano = Handschuh
#14 me reí mucho cuando vi esa palabra por primera vez.
"En la actualidad cuenta oficialmente como la segunda palabra alemana más larga, ya que en 2003 entró en vigor otro texto legislativo alemán, titulado Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung, que con 67 letras bate el anterior récord."
Las declinaciones funcionan de una forma estándar, no veo que tengan mayores complicaciones, más allá de preposiciones con dos posibilidades, pero si lo comparas con cualquier idioma del este, con sus 7 o hasta 13 declinaciones del polaco y del finés, entonces te parecerá muy simple.
Personalmente no me parece caótico. Quizás un estudio objetivo diga que sí lo es, pero no he visto nada del estilo.
Er... No. Loch no es ojo.
Se me ocurren otras uniones curiosas más:
Warmduscher ("que se ducha con agua caliente" -> sinónimo de Weichei)
de.wiktionary.org/wiki/Warmduscher
Seelenklempner ("fontanero de almas" -> psicólogo)
de.wiktionary.org/wiki/Seelenklempner
Gurkentruppe ("tropa de pepinos" -> un equipo de fútbol de paquetes o, como dicen algunos ahora, una "banda")
de.wiktionary.org/wiki/Gurkentruppe
Saftschubse ("empuja zumos" -> azafata de avión)
de.wiktionary.org/wiki/Saftschubse
Sesselfurzer ("pedorrero de sillón" -> administrativo, funcionario)
de.wiktionary.org/wiki/Sesselfurzer
PS: No he vivido nunca en D-A-CH (países germanoparlantes), soy sólo un germanotrastornado
Las preposiciones significan cosas muy diferentes que hay que aprenderse de memoria sin la más mínima lógica y, encima, obligan a declinar lo que viene después de forma diferente, a veces sin lógica alguna, con especial mención al caso de an, que puede significar trillones de cosas y se declina según le salga de las pelotas al que lo inventó. O, por ejemplo, dime qué lógica le encuentras a que nach signifique después, pero luego signifique a, aunque solo cuando vas a casa o a un país. Vamos, todo muy lógico.
Después hay sustantivos que se declinan en acusativo y otros no, y hay que aprendérselos de memoria.
Que si, que tiene cosas sin sentido, pero te repito que a mi personalmente no me parecen la norma, me parecen la excepción.
Quizás sea que me hablas de cosas más complejas de la que abarco. Mi alemán no da para escribir poesía, la verdad
Por ejemplo si tienes un cerdo que además te da lana y huevos, en un entorno rural evidentemente eso es la panacea universal, y por tanto la palabra compuesta tiene lógica. Cosa diferente sería que para decir salchicha dijesen pelota-tornillo-nube, por decir algo.
Si no conoces las complejidades del alemán entonces no puedes juzgar si es lógico o no. Yo tampoco tengo un nivel altísimo, pero suficiente como para saber que de lógico nada. ¿Que los hay peores? Vale, ¿y qué?
Aquí va un video sobre la puta locura que es el alemán. Está en alemán, pero hay una traducción en inglés debajo, y además se entiende la idea con la ayuda de los dibujos (sin saber una mierda de alemán):
www.youtube.com/watch?v=l3_tRPRt9x8
¿Dónde he hablado yo de complejidad? Yo he dicho que no es lógico, que es algo muy distinto. La complejidad es otro tema que no tiene nada que ver.
Y tampoco he dicho que sea más o menos lógico que otros, que es otro tema diferente que estás mezclando también.
EDIT: vaya, mira: de.wikipedia.org/wiki/Frankfurter_Allee
Efectivamente allá arriba es igual
Para mí, comentar sobre algo que parece que desconoces le resta credibilidad a tu argumento en general.
Un ejemplo de las diferencias, la frase "con tu padre"
-"mit dem vater" en alemán.
-"az apáddal" en húngaro -- si no me equivoco la estructura en finlandés sería muy parecida.
Az - artículo determinado (sin género, con otra versión "a" para cuando una palabra empieza por consonante. "Apa" - padre. "-d" tu, posesivo. "-val", aquí "-dal" por una regla de asimilación. No hay variación dependiendo del genero pero si de los fonemas. Y hay después funcionan como las preposiciones en español. Habla del húngaro porque es el que conozco.
No tienes porque pedir disculpas. Sólo pensé que es bueno si intentamos siempre hablar de lo que de verdad sabemos algo. Y intenta no hablar de "lenguas del este". Y de verdad, ¿en qué pensabas cuando escribiste eso?
Complejo, sí. Caótico, no más que otras lenguas.
Muchas de las cosas que crees caóticas son idénticas al español, lo que pasa es que no te das cuenta de ellas. Aquí también usamos declinaciones con otro mecanismo.
Desde luego lo que no es caótico es la pronunciación. La del inglés sí es caótica (técnicamente se llamaría "irregular").
Fuente: llevo 7 años estudiando alemán, y hablo más lenguas a diario por diferentes motivos.
- Eslavas (ruso, polaco, checo, etc., indoeuropeas)
- Bálticas (letón y lituano, también indoeuropeas)
- Y como tú bien dices, las finoúgricas, que no tienen nada que ver con las indoeuropeas, con el húngaro, el finlandés, el estonio, y algunos idiomas pequeños más por ahí repartidos.
Claro, en vez de usar las preposiciones del español, que esas sí tienen lógica.
Lo que tú llamas "lógico" sólo significa "a lo que estoy acostumbrado". La lógica símplemente es diferente. Es típico de los que se empeñan en traducir literalmente.
Eso te va a pasar absolutamente con todas las lenguas. ¿Sabes qué lengua extremadamente parecida al español tiene unas preposiciones que tú dirías que son ilógicas? El portugués. Y mucho. Decir que no sigue una lógica es una paletada, porque las lenguas tienen una serie de premisas y formas de razonar que no tienen por qué coincidir con las de tu lengua materna.
Otras veces es posible crear sobre la marcha palabras compuestas sin mayor dificultad.
No es para tanto. Hay muchas lenguas que lo hacen. Nosotros lo hacemos también, pero en lugar de yuxtaponer palabras en un orden usamos un orden inverso enlazando con "de".
"Mit deinem Vater" me suena mejor.
- comemierdas
- meapilas
- pelagatos
- tontopollas
- lameculos
- tocapelotas
Se ve que el autor tiene en alta estima el castellano.
Schild= escudo + kröte= sapo
¡Sapo con escudo!
Lo siento, no he podido resistirme a hacer el chiste.
Con la s/z/ y c todo el mundo las escribía como les salía de los cojones, un poco como el castellano antes de la RAE.
nombre masculino y femenino
Persona joven que se preocupa en exceso de su aspecto y de vestir según la moda.
sinónimos: lechuguino