Manual de vocabulario de los idiomas español y mexicano: Que contiene las palabras, preguntas y respuestas que aparecen frecuentemente en el trato y la comunicación entre españoles e indios. Este trabajo, publicado en la ciudad de México en 1611, es la primera edición de los trabajos españoles más importantes e impresos con mayor frecuencia publicados sobre el náhuatl, el idioma de los aztecas. Contiene un diccionario español-náhuatl y náhuatl-español, en el que las palabras en náhuatl están escritas fonéticamente.
|
etiquetas: vocabulario , náhuatl , español , mexicano , méxico , azteca , diccionario , manual
Pego aquí algo más de información que escribí en otro lado, que considero le puede resultar interesante a alguien:
Un punto que no podemos pasar por alto, y que diferencia aún más la presencia y la labor española en América es la creación, por indicación real, desde el año 1580 de cátedras universitarias para los idiomas indígenas.
Cuando los españoles llegaron al Continente Americano, Sudamérica era la zona de mayor diversidad linguistica del mundo. Se diferenciaron 170 grandes familias de idioma (equivalentes a nuestro indoeuropeo) y estas a su vez se dividían en cientos de dialectos y hablas locales, solo para América meridional se ha cifrado en más de dos mil.
La pretensión española de conquista y unificación de los territorios y pobladores de América, se veía pues con un gravísimo escollo ante el Babel que era el Continente.
La solución elegida consistió en…...
Pego aquí algo más de información que escribí en otro lado, que considero le puede resultar interesante a alguien:
Un punto que no podemos pasar por alto, y que diferencia aún más la presencia y la labor española en América es la creación, por indicación real, desde el año 1580 de cátedras universitarias para los idiomas indígenas.
Cuando los españoles llegaron al Continente Americano, Sudamérica era la zona de mayor diversidad linguistica del mundo. Se diferenciaron 170 grandes familias de idioma (equivalentes a nuestro indoeuropeo) y estas a su vez se dividían en cientos de dialectos y hablas locales, solo para América meridional se ha cifrado en más de dos mil.
La pretensión española de conquista y unificación de los territorios y pobladores de América, se veía pues con un gravísimo escollo ante el Babel que era el Continente.
La solución elegida consistió en establecer una lengua general india que sirviese como vinculo de relación entre los nativos de las distintas zonas.
El quechua de los incas del Perú, el aimara de las regiones andinas, el tupi-guaraní del gran Paraguay, de las regiones del amazonas y de la costa brasileña, el náhuatl de la Nueva España y el cakchikel de Guatemala se convierten en las lenguas generales.
De hecho, el primer libro impreso en el Perú, la Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios (1584), que mandó componer el III Concilio Límense, es un texto trilingüe en español, quechua y aimara.
Se dió la paradoja de que bajo la dominación española estas lenguas alcanzaron una expansión que no habían tenido en la época de máximo esplendor de los pueblos prehispánicos.
Surgió de este modo, parejo al mestizaje de la población, un bilingüismo que de forma progresiva decayó ante el Castellano no sin la incorporación de cientos de palabras indígenas, como el latín había actuado en tiempos antiguos en Europa.
Está comúnmente aceptado que la primera de estas palabra fue el término de origen Taíno CANOA que ya aparece en el Diario del primer viaje de Colón en 1492.
Alguna de estas palabras son:
-De origen taíno o arahuaco:
Cacique, maíz, batata, carey, enaguas (naguas), sabana, barbacoa, guacamayo, tiburón, yuca, hamaca, huracán, iguana, caimán, ají, ceiba, caoba, guayaba.
-De las lenguas caribes habladas en la región de Venezuela y las Guayanas:
Caimán, caníbal, loro, piragua,… » ver todo el comentario
Esto es básicamente como el manual para hablarle a Conchita pero con mexicanos.
Las nuevas enfermedades fueron la principal causa de que falleciera muchísima población indígena, la viruela principalmente.
Estas enfermedades hubieran llegado tarde o temprano de mano de ingleses, de holandeses y/o de portugueses.
No sé de dónde ha salido la falsa idea de que vivían bien hasta que llegaron los españoles.
Si no recuerdo mal por esa fecha dependiendo del grado de ascendencia indígena ( o negra) tenías más o menos derechos.
es.wikipedia.org/wiki/Tlaxcala_de_Xicohténcatl#Cuna_de_la_Nación
es.wikipedia.org/wiki/Inca_Garcilaso_de_la_Vega
Eran habituales los matrimonios entre los españoles y la nobleza local para legitimar el poder.
Lo peor de todo es lo que los españoles desconocemos. Tener el libro (Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios (1584)) en tres lenguas...
Pero había un sistema de "castas" en plan si eres hijo de indígenas puedes hacer esto. Si eres hijo de padre penínsular e indígena puedes hacer esto.
Si tu abuela y madres son indígenas bienes menos derechos a que si tu abuela es penínsular y madre indígena.
Creo que al pasar varias generaciones se montó tal lío que no era posible tener reglas claras.
Ahora bien en la península con descendientes de conversos ( judíos o motos) creo que pasaba algo parecido. Aunque aquí hubo un montón bde falsificaciones.
El problema es que en esa época no habían nacido Karl Marx, ni Adam Smith.
Estamos tan polarizados que todo lo pretendemos pasar por el embudo de nuestra ideología.
Pero la realidad es mucho más compleja.
Yo:
Con copia a #41.
Solo en tiempos modernos y relativamente, eso ha cambiado y la escala social donde naces, no determina a 100% tus derechos y tu forma de vida.
La cultura enriquece.
Qué malos los españoles.
El portugués es una lengua peninsular y en el siglo XVIII, aunque había diferencias, era sin duda la misma que el gallego (Castellví i Obando describe a España un "continente de naciones" donde se hablan cuatro lenguas, una de ellas el portugués).
En esa época el gallego era hablado por la práctica totalidad de la población de Galicia, salvo algunos magistrados y funcionarios. La industria gallega era más importante que la catalana y la población de Galicia era medio millón más que la de Cataluña, que no era menos rural
Solo un lustro antes del decreto de Carlos III fue la "guerra fantástica" contra Portugal en la frontera gallega, en el contexto de la de los siete años, y dos de las voces más representativas de la Ilustración en España, Martín Sarmiento y Benito Gerónimo Feijóo, reclamaban el uso del gallego en la enseñanza y en todos los ámbitos, incluidos el científico, el académico y el litúrgico. Puede que el Borbón no pensase solo en Cataluña.
Limitaciones dependiendo que quienes eran tus ancestros habían.
es.m.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_castas_colonial
Eso sí, como bien dice el título del manual, 'castellano'. No entiendo porqué a renglón seguido empiezan a hacer la falsa ecuación español = castellano, máxime en un artículo que habla sobre un libro de distintas lenguas españolas.
Tambien podemos mencionar "emagaldua" como posible sinonimo de @mrsombra.
Ves que facil?
Zergatik uste duzu nik ez dudala euskaraz hitz egiten?