Conjunción de dos palabras alemanas, welt (mundo), y schmerz (dolor, aflicción, pena), y sirve para representar un estado de ánimo, un sentimiento cercano a la apatía, hastío del mundo cotidiano, pérdida de la fe y la esperanza, cansancio ante la vista del estado de las cosas, aburrimiento, tristeza por lo que se considera injusto y por desengaño vital, enajenación de la realidad, alienación social, negativa a aceptar la divergencia entre lo soñado y lo real, en definitiva, frustración y pesar por la diferencia existente entre el mundo que dese
|
etiquetas: música , lengua , welschmerz
Dame dos segundos
Bueno, hablando con un lector de la EOI una vez nos contó que había una expresión parecida a esa española, pero no la recuerdo.
#3
La parte no tan fácil es acordarse de las declinaciones, los géneros, las pronunciaciones... y entenderlo cuando hablan a toda velocidad.
La mayoría de palabras intraducibles se refieren a sentimientos.
Ich habe die Nase voll... mítico. Me encanta esa expresión. Una vez lo solté en clase: que estaba hasta las narices de los krimis.
Aunque no la veo muy similar a la española. Sale narices (y la suelo traducir así mentalmente) me suena más a cuando estás resfriado y tienes congestión. Estoy congestionado ya de esto, y me molesta, diría que es lo literal.
www.nextz.de/glossen/nase-voll.htm
sciodoo.de/die-nase-voll-haben-herkunft-und-bedeutung/
Ten en cuenta que también existe "die Schnauze voll haben" que significa lo mismo, pero con Schnauze=morro, y también lo relacionan con las secuelas de una paliza.