No es un error de traducción. Los evangelistas se denominan a aquellos "comerciales" de empresas de informática que se dedican a dar charlas y conferencias, en realidad a "difundir la palabra" bondades de los programas. La primera vez que lo oí fue en un evento de Microsoft y me quede con el gesto torcido. Luego lo entendí todo.
Como dice #3 no es un error de traducción, sino una palabra comúnmente usada en el sector para denominar a la gente que hace de relaciones públicas de un producto o da presentaciones de él.
#5 En la rae, obviamente, no aparece esa acepción a la palabra, pero te aseguro que en el mundo de las TIC, los evangelizadores (o evangelistas) abundan. Seguramente, a tu facultad, instituto o lo que sea (si estudiaste algo relaccionado con estas cosas), haya ido algún personaje de microsoft, sun o alguna empresa grande. Pues esos eran evangelistas.
No sé lo que es un evangelista tecnológico, pero si un EVANGELIZADOR... no es lo mismo creo yo... Y este concepto no se inventó para Firefox, por si alguien lo cree, lleva en el mercado de las TI hace mucho...
es cierto?
msdn.microsoft.com/en-us/bb905078.aspx <-- por ejemplo
Traducción perfecta? seguro que no, pero es que jogging tampoco lo es, ni tantas otras cosas que decimos...