edición general
123 meneos
1296 clics
YouTube incorpora la tecnología de Aloud para revolucionar el doblaje con IA

YouTube incorpora la tecnología de Aloud para revolucionar el doblaje con IA

Esto significaría una auténtica revolución en el campo del doblaje, ya que permitiría una experiencia de visualización mucho más fluida y natural para los espectadores que no hablan el idioma original del video. Estas mejoras, según la compañía, están programadas para ser lanzadas en el 2024. El avance de la tecnología de inteligencia artificial en el campo del doblaje abre nuevas puertas y posibilidades tanto para los creadores de contenido como para los espectadores. Al eliminar las barreras del idioma, el contenido puede llegar a una audien

| etiquetas: ia , doblaje , youtube
  1. Fijo que no es español de España. Pues no, acabo de comprobar que hay español de España
  2. Nunca entenderé como quien envía (se encuentra algo que quiere compartir) no lee atentamente la noticia… ve que viene de The Verge y allí…. Viene la web con ejemplos de verdad, de verdad de la buena

    —> aloud.area120.google.com/

    Foto de Kings and Generals (pero hay más)  media
  3. Sería interesante traducción del tailandés hablado. Pero falta un poquito más.
  4. Eugenio Monesma no da abasto
  5. #1 Por supuesto. Aquí hay Orlando!
  6. Uno de los que habla en el video dice que aprovechara esto para abrir un nuevo canal en portugués. Ya que es el propio YouTube que va a incorporar esta función según la noticia, ¿Qué les costaría poner opciones de idioma dentro del propio reproductor del video junto con los subtitulo?
  7. #1 con español de España supongo que no te refieres tampoco al de Andalucía, Canarias o Galicia.

    El mundo es cada vez más pequeño, no tiene sentido pensar que solo en Salamanca de habla castellano
  8. #7 Yo no he dicho nada al respecto, imagínate lo que quieras.
  9. #8 que has dicho entonces?
  10. ¿Y crean tambien en el propio idioma?, Los videos en inglés de la india son durillos de entender... a ver si esto sirve para normalizar los idiomas
  11. Doblajes automáticos en cualquier idioma sincronizado con los labios y con la voz del que lo habla... Los actores de doblaje peleándose por entrar a la cola del paro junto a taxistas, telefonistas y programadores de software.
  12. #9 En el mundo real, las especificaciones de idiomas suele darse por idioma/pais. O osea que puedes encontrarte con un eng/uk, eng/uea, esp/spa , esp/mex, esp/arg. Así que "español de españa" se refiere a eso. Ahora cuéntanos tu que has entendido, y de que libro has venido a hablar.
  13. #7 Lo de ahí abajo no es Español normativo precisamente...
  14. #6 Y lo tienen en algunos vídeos, pero está en pruebas
  15. #7 Entiendo que se refiere a un español que escuchado en España no se siente extranjero. Pero eso ya lo sabes.
  16. #7 el español de Andalucía no es español de España? Se os va de las manos lo de los nacionalismos y tonterías varias con los idiomas y te lo dice un granaino/almeriense que ha vivido además en Málaga y Sevilla y que actualmente vive en la frontera con Murcia, Acho pijo.
  17. #11 en España los fans del doblaje no esperan nada natural {0x1f601}

    Nuestros dobladores están a salvo
  18. #16 No toleramos el latino. Al que le parezca mal, pues acho, pijo y agua copón (del dios bendito).
  19. Yo no me fiaría. Las traducciones "profesionales" hechas con traductores automáticos ya son una mierda y te toca estar imaginando que podría estar diciendo el texto original para haber provocado tal despropósito o ambigüedad. Y los subtítulos automáticos de netflix o de youtube son insultantes y desastrosos. Un doblaje automático va a ser más para contentar a empresarios que en su imaginación se van a ahorrar mucho dinero que para ser realmente útiles. Como los manuales de los electrodomésticos, que al estar traducidos con el culo son una completa basura.
  20. #2 en español de España en vez de Vídeo dice Video. En fin.
  21. Genial por los subtítulos pero las voces pierden toda la vida en el video que pone de ejemplo, mejor leer: www.youtube.com/watch?v=8ckgD40CJ6I
  22. Pues mira, para estas cosas es de lo único bueno para lo que podría servir la IA
  23. #7 En Galicia se habla muy bien el Español
  24. #7 Llámalo español normativo si te gusta más.
  25. #21 qué va. cosas como Deepl traducen ya de puta madre con expresiones bastante naturales.
  26. #21 yo los vídeos de YouTube les pongo subs generados automáticamente, para inglés (ambos me refiero, idioma y subs) , y la verdad es que lo clava, no sé a qué te refieres con desastroso...
  27. #9 Para entenderlo necesitarás ir al cine y ver una película doblada. Lo que oigas en esa sala es justo a lo que se estaba refiriendo él.
    De nada, bro
  28. #16 yo no he dicho eso, he dicho justo lo contrario, algunos consideran que una película debe estar doblada sin acentos ni rasgos regionales, no consideran correcto ue una película se doble al castellano en México y tampoco les parecería bien que sea doble con acento andaluz o canario
  29. #28 Se hace la picha un lío con las onomatopeyas, juegos de palabras, nombres propios, dobles sentidos o directamente la lía mucho con los sinónimos. Y aunque las frases hechas suelen estar cada vez mejor traducidas sigue dando resultados muy malos con cualquier expresión larga que no tenga una traducción literal.
  30. #25 mi comentario no critica el español de ningún lugar, al contrario.

    Y soy gallego, como bien sabrás en Galicia usamos pocos tiempos compuestos, nosotros lo notamos menos pero alguien de fuera nota queda hablamos en pasado para referirnos a algo sucedido hace pocas horas
  31. #26 el español de la México o Argentina es normativo
  32. #27 Ni de lejos. En todo caso, depende del par con el que trabajes.
  33. #28 O eres muy poco exigente o los vídeos que ves tienen la complejidad narrativa de un capítulo de Pocoyó
  34. La misma táctica de Google de siempre, que trabajen los demás gratis para mi, mientras me forro cobrando por publicidad.
  35. #1 Las empresas cada vez que tienen ocasión intentan meter el Español Latino en España , les sale más barato un solo doblaje.
  36. #30 para esos algunos, sin acentos ni rasgos regionales significa con el acento y los rasgos regionales “castellanos”. Que a mí me mola, que soy madrileño y en las pelis dobladas hablan como yo en casa. Pero entiendo perfectamente el resquemor.
  37. Actores de doblaje...:  media
  38. #30 El habla de Valladolid es un acento con rasgos regionales.
  39. #22 Video, con acento en la e, es una influencia del inglés.
  40. Por si a alguien le interesa, hay un plugin para Chrome que dobla vídeos (lo que hace es leer los subtítulos, vaya). Se llama Speak subtitles for youtube. Hay que tocar la configuración para que acelere o frene y le de tiempo a leerlo todo, pero para salir del paso no va mal. De fondo deja la voz original,por lo que permite, al menos, escuchar la entonación del que habla.
  41. #1 Con la IA, literalmente vas a poder ver cualquier vídeo o película doblados con el acento de tu pueblo si quieres. De hecho podrás verlo doblado con las voces de tus amigos o familia
  42. Ya existe desde hace un tiempo (no mucho) otra compañía que hace algo parecido:
    www.papercup.com/

    Entre otros hacen el doblaje de Blomberg.
  43. #11 ¿Cuántos dobladores conoces que hagan doblajes para Youtube?
  44. #34 Exacto, hay traducciones que se hacen en dos pasos en lugar de traducción directa. Ahí hasta el mejor traductor tiene incoherencias a cada rato.
  45. #47 menuda idiotez de pregunta, perdona que te diga. Si se desarrolla una tecnología así para YouTube es evidente que se va a poder aplicar en cualquier otro tipo de producciones. Sea esa misma o su clon.
  46. #49 Tontería? Para youtube la gente puede que tenga tragaderas y aguante ese tipo de doblajes, pero para series y películas ya te digo que esto no va a suceder al menos en esta década.
comentarios cerrados

menéame