edición general
inenya

inenya

En menéame desde noviembre de 2010

8,72 Karma
4.291 Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Theresa May apuesta por un 'brexit' duro que saque del todo al Reino Unido del mercado único [343]

  1. #3 podría ser, pero el caso es que ahora está subiendo :popcorn:
  1. Una en inglés: www.bbc.co.uk/news/amp/38641208

    La libra ya ha subido un 2,5 % después del discurso.

    La propuesta va a someterse a votación en el Parlamento, así que seguiremos con el culebrón.

Movistar+ utiliza recursos de páginas de Internet para los subtítulos de sus series [129]

  1. #83 En realidad, intentamos que incluyan nuestro nombre precisamente porque en los créditos sale hasta el nombre del que iba barriendo las cáscaras de las pipas que tiraba al suelo el protagonista cuando se paseaba por el estudio. No me dirás que el hecho de hacer llegar a toda una comunidad de hablantes el producto en su propio idioma no tiene valor suficiente como para que ese trabajo se reconozca públicamente. Además, incluir el nombre del traductor (ya sea del doblaje o la subtitulación) es otra forma de hacer que un posible cliente (o fans de la serie/película) te conozca y contacte contigo si le ha gustado tu trabajo.
  1. #38 #28, doy fe de lo que dice #43.

    Trabajo para diferentes empresas de subtitulación y empresas como M+ son de los posibles clientes finales* que tenemos.

    Aprovecho para desahogarme y añado que la gran mayoría de las veces no nos dan documentación. Reparten la temporada entre cuatro o cinco traductores (que no pueden comunicarse entre ellos) para que traduzcan algunos capítulos y corrijan otros (ni siquiera nos los envían en orden secuencial). Muchas veces a uno le encargan traducir el glosario antes de tener acceso a ningún capítulo (imaginad cómo sale la cosa cuando el del glosario solo ha recibido una lista de palabras sin contexto alguno) y los demás están obligados a seguir el glosario aunque no tenga ni pies ni cabeza**.
    Te sueltan el capítulo y la plantilla en inglés y ahí te las apañes como puedas si no has visto la serie en tu vida, no sabes lo que ha pasado ni de quién o de qué situaciones hablan, no hay consistencia en el tratamiento formal/informal entre personajes y siempre lo quieren todo para ayer. Por no hablar de la calidad de imagen y el sinfin de marcas de agua que pululan por la pantalla para evitar filtraciones que también son un impedimento para hacer bien nuestro trabajo. Aunque cuando se trata de doblaje sí suelen encargárselo a una sola persona, lo malo es cuando cambian de traductor entre temporadas y tampoco le dan acceso a las temporadas anteriores. Añado que, cuando se hace por amor al arte o a la serie (siempre es un placer que te toque algo que te gusta), también hay traducciones muy buenas precisamente porque los que se dedican a traducirla le tienen cariño al producto.

    Además de estos plazos criminales, las tarifas cada vez son peores precisamente porque hay gente que tiene mucho morro, que lo hace gratis o por amor al arte*** y, si no están a la altura, no les importa porque no está en juego su modo de vida. Más de una vez me he encontrado con la plantilla en inglés transcrita por un mono o incluso me ha tocado corregir la…   » ver todo el comentario

Una pareja con hijos busca niñera que les acompañe un año en su vuelta al mundo [15]

  1. La putada es que la noticia se ha extendido justo después de que cerrasen el proceso de solicitud el día 7 :ffu:

¿Cómo se miden las audiencias en España? Especial Audimetría (I) [10]

  1. #8 Vaya, siento haberte fastidiado :-x
    No he podido comentar más porque estaba con el móvil y he tenido que dejar a medias el comentario, pero me los he leído todos y me ha resultado muy interesante el tema.
    Lo curioso es el hecho de que, desde que escribieron los artículos (por eso mencioné la fecha), aún no haya cambiado nada, y más teniendo en cuenta lo rápido que evoluciona la tecnología actualmente y el auge de ciertas cosas que se dicen en ellos (comentar programas en redes sociales, visionados en diferido, segunda pantalla, etc.).
    Cualquiera diría que a algunos les interesa falsear datos para mantener una burbuja y así seguir hinchándose con la publicidad sin importar el destinatario y que a otros les van tan bien las ventas que ni les interesa mejorarlas exigiendo datos veraces que les harían llegar mejor a su público objetivo.
  1. Noticia del 2013, aunque no creo que el tema haya cambiado mucho. Podéis leer las otras partes del especial sin esperar, por si a alguien le interesa:
    blogginzenith.zenithmedia.es/cuales-son-los-vacios-del-sistema-de-medi
    blogginzenith.zenithmedia.es/la-television-social-ya-no-importan-los-s

¿Malas lenguas en la Justicia? La polémica por los traductores 'low cost' que "no saben ni castellano" [12]

  1. Tal como dicen en la noticia, una de las tres empresas que se reparten el pastel es Seprotec (creo que es la que más contratos tiene, pero no puedo asegurarlo), una empresa conocida por su dejadez y mal hacer. Es de esas de meterse el dinero en un bolsillo y sacar cacahuetes del otro para contratar monos. Más de una vez he querido enviar alguna noticia sobre la empresa, pero el diario que las suele publicar está baneado en Menéame: www.economiadigital.es/es/busquedas.php?txtfield=seprotec

El maquinista del tren accidentado en O Porriño confirmó con un botón los dos avisos para que moderase velocidad [54]

  1. #24 Yo no controlo del tema, así que cogedlo con pinzas: por lo que acaba de salir en las noticias son unos dispositivos tipo radar que hay en el recorrido, envían la señal automáticamente al tren y suena un pitido en la cabina y hay que pulsar un botón para silenciarlo y darse por enterado. Se supone que después lo lógico es reducir la velocidad, pero el maquinista no lo hizo.

El ingeniero que había portado OS X a Intel solicitó un puesto en una Genius Bar y fue rechazado [119]

  1. edito, el comentario no iba aquí

Brian May anuncia el reciente bautizo del Asteroide 17473 como "17473 Freddiemercury" [ENG] [11]

  1. #1 I'm a shooting star leaping through the sky like a tiger defying the laws of gravity... {0x1f320} {0x1f3b6}

Polémica en el Reino Unido: un juez le dice a una divorciada que se ponga a trabajar [659]

  1. #125 negativo por dedazo con el móvil, te compenso por ahí

Last Week Tonight con John Oliver: Canciones de campaña (HBO) [2]

  1. En RU no me deja verlo, enlace para los que estén en la misma situación www.youtube.com/watch?v=CIjCRZt0rmk

Atentado en Niza: Un camión embiste contra la multitud dejando decenas de muertos y heridos [637]

  1. 73 muertos van ya :-/

    No contribuyáis a distribuir ciertas imágenes en las redes sociales por dios.

Terroristas toman rehenes en el Hotel Meridien [21]

  1. #7 Yo también lo he visto, según la corresponsal, son declaraciones oficiales de la policía.

Venganza inmediata de un motorista a un coche que le cortó el paso [49]

  1. #22 Sin entrar en el meollo de los carriles (ni en polémicas), al salir del parking donde avisa al policía se salta un STOP, ¿no? El poli también, pero imagino que al llevar las señales de aviso queda eximido de realizar la detención obligatoria que el motorista se salta.

Asesinan a tres personas en un despacho de abogados [3]

Izquierda Unida se mofa del burofax del PP a El Mundo Today [90]

  1. #7 #8 Es un grupo de gente.
    El artículo es de las elecciones de diciembre, pero sirve para que los conozcáis: www.publico.es/politica/cueva-alberto-garzon.html

    Yo también soy su fan. :popcorn:

10 cosas sobre trabajar en remoto que quizá no habías pensado y deberías tener en cuenta [168]

  1. #19 Traducción audiovisual.

India sacará de la circulación los vehículos diesel y prohibirá su venta de manera inminente [11]

  1. Por favor, en las noticias de este país poned primero el artículo (la India) porque llevo unos días de pegarme cada susto que ojo... Siempre leo "Inda" :ffu:

Antes del caso Torbe, Muniain estuvo implicado en 2012 en un escándalo con actrices porno [4]

  1. Enlace a la noticia de la época que ha puesto en los comentarios de la noticia original.
    www.meneame.net/c/19670687

    Los del 20m podían haberse currado un poco la noticia, la verdad. Su contenido se resume básicamente en el titular.

Pifias del doblaje en el cine y las series [29]

  1. #18 Soy traductora audiovisual de subtitulación y doblaje. #15 se refiere al proceso de traducción en sí (el doblaje es otra cosa), que muchas veces nos mandan solo el guión sin vídeo o con un vídeo de mierda lleno de marcas de agua por todas partes lo cual imposibilita hacer una traducción en condiciones. Además, luego en el proceso de adaptación y doblaje hay más gente metiendo mano para que encajen las palabras en boca, que improvisa o que mete una traducción que se saca de la manga por el motivo que sea.
    Por cierto, lo de los videojuegos y menús de DVD es mucho peor, te cascan un excel lleno de palabras o frases sueltas y ya te las puedes apañar tú para saber de qué coño va el tema, si el "you" es singular o plural o si se están dirigiendo a hombres o mujeres. Y eso es solo un ejemplo. Telita.

24 americanos comparten su mayor choque cultural despues de visitar Europa [ENG] [37]

  1. #13 Sin embargo, la Fundéu recomienda escribirlo con «x».
    www.fundeu.es/consulta/mexico-o-mejico-828/

"El Stephen Hawkings de buracos negros sabe moito pero de aliens non tiene ni puta idea". [64]

  1. #51 En esa época yo vivía al lado. Mi ex hizo de voluntario para ponerse un gorrito de papel albal y mirar al cielo comiendo palomitas para grabar la segunda parte del vídeo.

    Te menciono porque me has hecho recordar que también me pilló la grabación de un episodio de Cuarto Milenio (o Milenio 3, no recuerdo bien) en el parque.

El doblaje en catalán de "Los Minions" costó 160.000 euros a la Generalitat (CAT) [74]

  1. #73 Entonces te pido disculpas. Es algo que me enerva como traductora y como consumidora :'(

menéame