Una historia con dos letras

¿Conocéis la historía del "Poeta come-leones en la guarida de piedra" ¡Porque quiero hacer un experimento!

El "Poeta come-leones en la guarida de piedra" es un poema de una sola sílaba escrito en chino tradicional:

Sería algo así:

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時, 適十獅適市。是時, 適施氏適市。氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始試食是十獅。食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。試釋是事。

La gracia de este poema es que aunque se escribe con varios caracteres distintos en chino tradicional, cuando lo leemos suena así:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

La transcripción anterior esta en pinyin. Un "sistema de transcripción para adaptar las grafías chinas al alfabeto latino", a partir de la pronunciación. Por cierto, si os preguntais alguna vez como escriben los chinos en un ordenador, es con ese sistema.

El poema lo creó Zhao Yuanren, y algunos interpretan que lo hizo para denunciar la pérdida cultural que supondría abandonar la escritura tradicional, y escribir en piyin. Ya que como podeis ver, entender todo ese Shi shi shi, es más facil si sabes que significa cada símbolo.

¿Que significa el poema? Pues aquí teneis la traducción de la wikipedia:

"En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra. Intenta explicar esto."

En chino, este tipo de poemas de una sílaba parece que puede hacerse con "relativa" facilidad. Por ejemplo, Zhao Yuanren escribió también el cuento del pollo Jiji:

Pero... ¿Y en español? ¿Creeis que se podría escribir una história con solo una sílaba? ¿Con solo dos letras? Porque yo me he atrevido a intentarlo. ¡A ver si conseguis mejorarlo!

Aqui teneis, la historia de dos osos. Una historia con 21 palabras (acepciones) distintas, pero solo dos letras: la "O" y la "S". Y todas las acepciones están aceptadas por la RAE. De hecho, no solo son dos letras, es un solo sonido "so" repetido continuamente: