La prosa va más allá del relato mismo, prestándose al análisis minucioso o profundo al ser creada a través de juegos con la lógica adquiriendo popularidad. Sus diferentes doce capítulos están impregnados de humor y de diversas propuestas filosóficas que ayudan a explicar aspectos de la realidad que se vive. [...] Ese estar con todos dentro de una individualidad, ese querer salir del tedio y del aburrimiento no eran ajenos a ella, le parecía muy aburrido y estúpido que la vida siguiera su curso normal.
|
etiquetas: lewis carroll , charles lutwidge dodgson , absurdo , onirico , cuentos
Siempre que lo relees encuentras cosas diferentes según tú estado de ánimo.
Una de mis citas favoritas, no sé por qué, es de Through the looking glass, no la traduzco porque siempre que traduzco algo pienso que me lo he cargado.
"When I use a word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, ‘it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’
’The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’
’The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master — that’s all."
¿Cómo traducirías en su contexto "‘which is to be master"? Mi nivel de inglés a la hora de los múltiples significados e implicaciones es relativamente bajo, tan solo puedo quedarme con la traducción al uso:
“–La cuestión –insistió Alicia– es si se puede hacer que las palabras
signifiquen tantas cosas diferentes.
–La cuestión –zanjó Humpty Dumpty– es saber quién es el que
manda…, eso es todo.”
Lo de saber quien es el que manda no me gusta, saber quien es el maestro demasiado literal pero mejor, no sé, el tema está en que es ser el que corta el bacalao.
Pero no me termina de gustar, soy el peor traductor del mundo
Ya que hablo de tal sujeto creo recordar que en sus primeros escritos habla del terror que supone ver los marcos de una ventana e identificar en ellos una esvástica (un poco de la mano de Elias Cannetti en masa y poder).
Pero fijate en el artículo que has subido que dice:
Playing Language Games With Humpty Dumpty
Humpty delights in riddles and games.
Se deleita en juegos de palabras y acertijos, por eso es tan complicado traducir, hay libros que leí en español y cuando los leí en inglés pensé que como coño se podía traducir eso, me fui al traducido y, simplemente, habían… » ver todo el comentario
La cuestión es que al traducir hay cosas muy de la cultura de ese país en ese momento que yo no me veo capaz de hacerlo.
No, no se puede hacer eso porque las palabras traducidas no tienen el mismo significado y al traducir forzadamente te cargas el significado ese. Dicho de otro modo, no se usan la palabras en inglés para ser guai. Se usan porque de no hacerlo no se entiende lo que se dice.
Lo que tiene el corolario de que los que defienden esas traducciones, no entienden esos significados.