A menudo nos presentan listas de semejanzas entre lenguas lejanas (vasco y ainu, galés y mandan, hebreo y quechua, hebreo y todas las demás lenguas, vasco y cualquier otro idioma...), junto con la afirmación de que tales semejanzas "no se pueden deber al azar". Los lingüistas descartan tales listas, por varias razones: se obvian los préstamos y la composición nativa, las equivalencias semánticas ofrecidas son peculiares, y ni se intenta encontrar correspondencias sonoras sistemáticas. [Incluye muchos ejemplos; y programa en C para simulaciones]
Aunque en Japón los fideos soba y udon resultan deliciosos si se sorben haciendo "tsuru tsuru", si se comen haciendo "zuru zuru" parece que resultan más pesados. "Tsuru tsuru" indica la idea de una textura lisa que se desliza fácilmente, mientras que "zuru zuru" representa el ruido que se hace al sorber algo con fuerza. En este artículo se puede conocer más sobre el universo de las onomatopeyas japonesas: las "giongo" y las "gitaigo".
Hola. He venido aquí para practicar español con vosotros. Sinceramente, en este sitio pocas cosas son claras para mí. He pasado aquí unos treinta minutos y sigo sin saber que rayos está pasando aquí. Me parece todo poco structurado. En vuestra opinión ¿cómo debería utilizar este sitio para practicar español de manera mejor? Buscaría sobre todo interacción con los demás, en forma corta (una discusión en comentarios más bien que leer textos más largos de este)....