edición general

encontrados: 624, tiempo total: 0.007 segundos rss2
10 meneos
126 clics

El episodio 1 de Final Fantasy VII Remake doblado al castellano  

El grupo de dobladores aficionados: Voice Emotions, ha publicado hace apenas unas horas en Youtube el episodio 1 de Final Fantasy VII Remake completamente doblado al castellano, incluyendo las partes in game que contienen conversaciones entre los personajes.
3 meneos
54 clics

Walt Disney Pichas 4  

Recopilatorio de escenas de películas de Disney con un doblaje paródico.
3 0 7 K -33 ocio
3 0 7 K -33 ocio
99 meneos
4712 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

IA doblando las voces al inglés en un vídeo de Belén Esteban y David Broncano

demostración de lo que son capaces las IA en materia de doblajes.
9 meneos
468 clics
"For the glory of my mother". Qué hay tras la IA que dobla vídeos y está desatando la locura

"For the glory of my mother". Qué hay tras la IA que dobla vídeos y está desatando la locura

En cuestión de horas, los doblajes con inteligencia artificial se han convertido en una mina de memes en redes sociales. Así funcionan los algoritmos que hay tras el 'perfecto inglés' de Leo Messi, Belén Esteban o Chiquito
11 meneos
174 clics
El tráiler de la séptima temporada de 'Rick y Morty' nos muestra a los nuevos dobladores

El tráiler de la séptima temporada de 'Rick y Morty' nos muestra a los nuevos dobladores

Adult Swim ha revelado el tráiler de la séptima temporada de Rick y Morty y, junto con él, los nuevos dobladores de los personajes principales. A continuación se muestra el primer tráiler de la nueva temporada, que cuenta con actores de doblaje que sustituyen al co-creador Justin Roiland, que fue despedido de la serie debido a acusaciones de mala conducta. En un movimiento inusual, la cadena mantiene en secreto los nombres de los nuevos actores de doblaje hasta el estreno de la temporada (sí, hay dos: un actor para Rick y otro para Morty).
45 meneos
91 clics
Clonar la voz: la amenaza de la IA al doblaje

Clonar la voz: la amenaza de la IA al doblaje

Han empezado a “detectar la clonación de voces de compañeros”, por lo que los profesionales piden declarar la voz como Patrimonio Inmaterial. “Nos enfrentamos a la mayor revolución tecnológica conocida de la humanidad”, advierten.
7 meneos
67 clics
Metal Gear Solid: Alfonso Vallés, Claudio Serrano y más actores doblarán decenas de escenas de la saga al castellano gracias a un proyecto fan

Metal Gear Solid: Alfonso Vallés, Claudio Serrano y más actores doblarán decenas de escenas de la saga al castellano gracias a un proyecto fan

Han pasado 25 años desde el lanzamiento de Metal Gear Solid y no hemos podido volver a disfrutar de una versión doblada en España para las aventuras de Solid Snake y Big Boss. La voz de Alfonso Vallés todavía retumba en nuestra memoria y su actuación se recuperará para la llegada de Metal Gear Solid Master Collection Vol.1.
17 meneos
668 clics

Mortadelo y Filemón versión Manga/Anime  

Extracto animado de la película de Mortadelo y Filemón a partir del doblaje japonés.
20 meneos
215 clics
Por qué ahora todos necesitamos subtítulos

Por qué ahora todos necesitamos subtítulos

No es tu culpa, los diálogos en la televisión y en las películas se han vuelto muy difíciles de entender.
2 meneos
44 clics

Conozco esa voz - La historia y el mundo del doblaje - documental completo (ENG)  

Hace unos años, el excelente actor de doblaje de animación John DiMaggio y un grupo de amigos suyos hicieron un documental sobre un grupo de amigos suyos. I Know That Voice trata de la gente que habla en nombre de los personajes de dibujos animados y hay un montón de ellos en la película, que ahora se ha colgado en YouTube.
33 meneos
288 clics
Doblaje Latino vs Español ¿Cuál es el mejor?  (humor)

Doblaje Latino vs Español ¿Cuál es el mejor? (humor)

¿Cual es el mejor doblaje? Gracias al doblador Korah por por participar en esta colaboración.
1 meneos
106 clics

Secuelas Disney a secas (de m*****)

Vamos a ver otras 5 secuelas de animación Disney, pero en este caso habrá buenas, malas, pasables... un poco de todo.
532 meneos
5049 clics
Sigourney Weaver se acuerda de una española durante su discurso y la ovación no puede ser mayor

Sigourney Weaver se acuerda de una española durante su discurso y la ovación no puede ser mayor

"Mi amigo Bill Murray me dice que mi interpretación es mucho mejor cuando me doblan al español. Así que realmente la actriz que me dobla debería estar aquí arriba conmigo. Se llama María Luisa Solá", contó.
216 316 10 K 456 cultura
216 316 10 K 456 cultura
306 meneos
2621 clics
La impresionante lista de películas dobladas por María Luisa Solá, la actriz elogiada por Sigourney Weaver

La impresionante lista de películas dobladas por María Luisa Solá, la actriz elogiada por Sigourney Weaver

María Luisa Solá, inesperada estrella de los Goya 2024, tiene una impresionante lista de doblajes. Y es que María Luisa Solá tiene en su haber más de 3.000 doblajes, algunos de ellos de actrices popularísimas en papeles igual de reconocidos. Estos abarcan actrices como Mia Farrow, Glenn Close, Susan Sarandon, Diane Keaton, Jamie Lee Curtis, Judi Dench, Faye Dunaway, Carrie Fisher, Jane Fonda, Linda Hamilton, Katharine Hepburn, Jessica Lange o Sophia Loren. Películas que van desde las sagas Star Wars o 007 hasta Mars Attacks! Estos son.
138 168 1 K 566 cultura
138 168 1 K 566 cultura
16 meneos
234 clics
Las voces españolas de Clint Eastwood, Bruce Willis o Julia Roberts: así son los dobladores de tus actores de Hollywood favoritos

Las voces españolas de Clint Eastwood, Bruce Willis o Julia Roberts: así son los dobladores de tus actores de Hollywood favoritos

Como María Luisa Solá, muchos otros actores y actrices de doblaje españoles han sido por décadas grandes valedores de las estrellas internacionales.
7 meneos
170 clics

Superman latino vs Batman español

Duelo de doblajes entre superhéroes. ¿Sólo puede quedar uno?
9 meneos
200 clics
Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Aunque hoy en día los doblajes de anime tratan de ser mucho más literales y cercanos a la versión original japonesa, hace décadas se apostaba muchas veces por unas adaptaciones bastante más libres.
12 meneos
114 clics

Muere Montse Miralles,una de las voces de Star Trek en españa

Hoy 14 de marzo de 2024 nos despertamos con una triste noticia. La actriz y dobladora Montse Miralles ha muerto a los 67 años de edad. Montse Miralles ha trabajado en incontables ocasiones doblando a varios personajes a lo largo de todo el Star Trek existente hasta la fecha. Su característica voz es inconfundible para los que amamos su trabajo, dedicación y mimo con el que realizaba su trabajo. Este vídeo es mi pequeño homenaje a la gran persona que era. La echaré mucho de menos.
213 meneos
10457 clics
El vídeo muestra a Drake hablando inglés. De repente se repite la escena, pero en perfecto español. El doblaje con IA ha llegado a un nuevo nivel

El vídeo muestra a Drake hablando inglés. De repente se repite la escena, pero en perfecto español. El doblaje con IA ha llegado a un nuevo nivel  

El primer fotograma nos muestra lo que parece el corte de una entrevista al artista Drake. Después vemos cómo se abre una pestaña con varios idiomas a elegir, se selecciona el español y se reinicia el mismo corte. Ahora Drake vuelve a repetir la misma parte de la entrevista, se conserva el sonido y la entonación, pero por arte de “magia” Drake lo cuenta en perfecto español combinando de forma natural el movimiento de los labios con el nuevo idioma. Lo que vemos es el último avance en doblaje con IA generativa a través del programa Pipio.
17 meneos
114 clics
La invasión de los famosos en el doblaje cinematográfico

La invasión de los famosos en el doblaje cinematográfico

Recordar a Andrés Iniesta anunciando Kalise forma parte de la historia más terrible de la televisión, pero peor fue escuchar su voz en la película ¡Piratas! (2012). Son muchos los famosos que han prestado sus voces a títulos que destrozaron por completo los filmes...
4 meneos
27 clics

El doblaje en México (1985)

El doblaje hecho en México es ampliamente conocido en países de habla hispana. En 1985 acudimos a un estudio especializado, donde documentamos el trabajo de los actores mexicanos.
19 meneos
164 clics
Prime Video desata la polémica al estrenar dramas coreanos con doblajes hechos por IA

Prime Video desata la polémica al estrenar dramas coreanos con doblajes hechos por IA

El 25 de mayo Prime Video estrenó tres series coreanas, con su audio original en coreano y subtítulos en múltiples idiomas, además de doblaje en español. La sorpresa de los suscriptores fue toparse con un doblaje compuesto por voces robóticas y sin ningún sentimiento, claramente generadas por IA. Por supuesto, tampoco hay créditos de doblaje que revele los "nombres" encargados de estos proyectos.
10 meneos
296 clics
El peor doblaje del momento lo ha hecho una IA para Prime Video

El peor doblaje del momento lo ha hecho una IA para Prime Video

Llevamos unas semanas oyendo hablar de cómo el uso de Inteligencia Arficial se va a convertir en clave para mejorar y llevar a niveles nunca vistos determinados aspectos de la creación audiovisual. Hemos tenido un ejemplo reciente en el excelente uso de la IA para generar efectos que hagan que las actrices Anya Taylor-Joy y Alyla Browne, que interpretan a la protagonista de 'Furiosa' con distintas edades, se parezcan. Pero no todos los ejemplos son igual de afortunados.
15 meneos
177 clics
Hace mucho tiempo, en un doblaje muy, muy lejano…

Hace mucho tiempo, en un doblaje muy, muy lejano…

El estreno de La Guerra de las Galaxias (Star Wars) en 1977 fue el primer contacto del público con una galaxia muy, muy lejana poblada de droides, espadas láser, caballeros jedi, lados de la Fuerza y toda una serie de conceptos y personajes que serían ampliados en películas posteriores pero que, por aquel entonces, nadie comprendía muy bien, tal vez ni el mismísimo George Lucas. De hecho, Alec Guinness llegó a describir como «mumbo jumbo» (galimatías) los diálogos de su personaje, Obi-Wan Kenobi.
« anterior1232425» siguiente

menéame