edición general

encontrados: 619, tiempo total: 0.046 segundos rss2
55 meneos
 

Gollum, el tessssoro de YouTube

Una recopilación de doblajes que se han hecho con escenas de las películas del Señor de los Anillos, todas ellas con Gollum/Smeagol como protagonista.
55 0 0 K 345
55 0 0 K 345
30 meneos
 

¿Quién dobla a...?

"ElDoblaje.com es una enorme base de datos sobre doblaje de películas y series de televisión, con más de 7.000 películas, 2.000 actores de doblaje y casi 1.000 series de televisión." Muy entretenido, visto en microsiervos.
28 meneos
 

Broken Sword: El Ángel de la Muerte no será doblado al español

La próxima entrega (la cuarta ya) de la saga Broken Sword, titulada Broken Sword: El Ángel de la Muerte, no será doblada en nuestro idioma. Las razones esgrimidas por THQ son básicamente de caracter económico, al considerar que el número de ventas previsto no justifica el desembolso que supone realizar dicho doblaje. Podéis firmar una petición on-line para quejaros. www.petitiononline.com/bs4esp/petition.html
28 0 1 K 239
28 0 1 K 239
199 meneos
 

La piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje

Cito "La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios"." Vía barrapunto.com/articles/06/09/14/1151256.shtml
199 0 3 K 709
199 0 3 K 709
4 meneos
 

vayase, señor Lightyear, vayase!

¿Que tienen en común el señor Cuesta y Buzz Lightyear? ¿y Woody Allen con Mr Bean? Una colección de anécdotas sobre el mundo del doblaje cinematográfico en España. Muy curioso e interesante.
4 0 11 K -68
4 0 11 K -68
207 meneos
 

El doblaje de Padre de Família y curiosidades de la profesión

"La cantidad de chistes por minuto, los juegos de palabras y las referencias a la cultura pop, americana para más inri, hacen que sea demasiado normal pasar muchas gracias por alto"
207 0 0 K 580
207 0 0 K 580
41 meneos
 

El final de Marco que nunca vistes

Un final hilarante que nunca llegamos a ver, muy gracioso. Además, tiene bastante mérito ya que se realizó en un concurso de doblaje, con 20 minutos para pensarlo.
41 0 0 K 376
41 0 0 K 376
247 meneos
 

Muere Concha García Valero, voz, entre otras, de Mónica de la serie "Friends"

Ha muerto Concha García Valero, voz de Trinity "Matrix", Mónica "Friends" y multitud de personajes de cine y series como "24" o "CSI".
247 0 6 K 802
247 0 6 K 802
207 meneos
 

Gazapos en los doblajes de las películas

Recopilaciones de gazapos en cine hay muchas. El punto original de ésta, elaborada por eldoblaje.com, es que se trata de errores cometidos por los actores de doblaje, como cuando Gregory Peck dice en La Profecía: "No creo que haiga problema". Por haber, hay errores de doblaje hasta en las películas X: www.eldoblaje.com/gazapos/vergazapo.asp?idmensaje=88
207 0 0 K 726
207 0 0 K 726
73 meneos
 

Perlas del doblaje en gallego

Impagable las frases recopiladas en este blog (sacadas de la inciclopedia) de famosas películas dobladas al gallego. Ejemplo "A rañala, raparigo" (el mítico "Sayonara baby").
73 0 3 K 431
73 0 3 K 431
7 meneos
 

Primer Certamen de Doblaje de Vídeos (C3DV)

El blog Bienvenido a mi Mente de Witilongi ha organizado este Certamen de Doblaje de Vídeos (C3DV). Los vídeos doblados con mojiti o cualquier otra herramienta podrán ser enviados hasta semana santa.
7 meneos
 

Raphael doblará y saldrá en una película de Disney

Raphael, su esposa y su hijo participan en el doblaje de la nueva película de Disney "Descubriendo a los Robinsons". También interpretará una de las canciones. ¡Y también saldrá en la versión española!
21 meneos
 

Diferencias entre el doblaje mexicano y español en Los Simpson y Futurama

Curiosa esta comparativa entre los doblajes de Los Simpsons y de Futurama, a la izquierda el doblaje español, a la derecha el doblaje mexicano. Se ven como cambian expresiones como 'cacho carne' por 'costal de carne'.
21 0 3 K 113
21 0 3 K 113
44 meneos
 

El corto hecho íntegramente con Blender (Elephants Dream) ahora doblado al español

De hecho fue emitido el domingo pasado en la televisión argentina por lo que se puede leer en la web. Por fín muchos nos enteraremos de lo que dicen en el corto :) Mi más sincero agradecimiento a Leto Dugatkin, Gustavo Bonfigli, Sebastián Arias y Javier Mestrovic porque gracias a ellos esta obra ya es totalmente accesible para el público hispanohablante.
44 0 0 K 302
44 0 0 K 302
12 meneos
 

El lado friki de Scar (Rey Leon)

Doblaje del una escena del rey leon, haciendolo un poco mas .... friki
40 meneos
 

¿Costumbre o calidad? Los doblajes

[c&p] Cada vez está más de moda dárselas de experto e intelectual por criticar salvajemente los doblajes españoles, haciéndose casi el ofendido por la voz que le han puesto a tal actor o la diferencia de matices de tal personaje. [...] Sin embargo, gran parte de esa misma gente adora los doblajes con los que creció. Se ponen a oír las películas de dibujos de la infancia en inglés y... "¡Está muchísimo mejor en español!"
40 0 2 K 306
40 0 2 K 306
6 meneos
 

Voz de Calamardo para Venezuela da mensaje al mundo

El Actor de Doblaje Renzo Jimenez de Venezuela da un mensaje interesante a la comunidad internacional a traves de El Podcast El Legado, donde se habla acerca de la situacion del doblaje ne Venezuela y otros temas interesantes e importantes para el Podcasting Local e internacional.
2 meneos
 

El concurso “Lucha junto al Jefe Maestro” busca al mayor fan español de la saga

Microsoft ha decidido tirar la casa por la ventana y realizar en España un concurso mediante el cual el ganador tendrá la oportunidad de participar en el doblaje del mayor bombazo de la consola de Microsoft: Halo 3. Este concurso llega a España para que demostremos lo frikis que somos del Jefe Maestro. Bases tras el enlace.
5 meneos
 

Doblajistas mexicanos de los Simpsons planean boicot si no trabajan en la película

Dijo Gabriel Chávez (voz de Homero) para el Universal de Mexico: "Si llegando la película nos vuelven a engañar y es doblada por 'los transgénicos', como yo les digo porque imitaron nuestras voces, se hará un boicot en toda Latinoamérica para que no se vea la película. Son más de 40 países los que nos apoyan". Por favor, que este post no se traduzca en un debate latino-español a ver qué voces son mejores y si es más apto Homer u Homero :)
5 0 6 K 1
5 0 6 K 1
26 meneos
 

Como doblar al español un personaje y lograr que sea realmente patético

"Hiro Nakamura es uno de los personajes más populares de la serie de TV Heroes. ¿Quieren saber como se destruye un personaje en un simple paso? Solo hagan la traducción al español con una voz aburrida, la misma que usarían para doblar un zombie al castellano. Así le quitan la gracia del acento de Hiro y destruyen parte de la serie. Realmente patético y absurdo."
26 0 0 K 171
26 0 0 K 171
21 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Campaña para el doblaje de juegos al castellano

Uno de los motivos por los cuales España sigue considerado como uno de los países tercermundistas (en calidad, que no en ventas) en la industria del videojuego es porque literalmente tragamos con lo que nos echan. Y ninguna compañía ni de consola ni de pc ni distribuidora se salva de este mal a día de hoy. Damos una serie de claves y puntos vitales para entender porque es tan necesario y no es ninguna locura el pedir que traten correctamente a nuestro mercado, dinero del cual vale tanto como el norteamericano o el japones.
21 0 4 K 97
21 0 4 K 97
4 meneos
 

Doblaje de la Pelicula IT

payasada. Une doblaje chistoso de la pelicula IT.
35 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Sarkozy: Que Francia se una para inflar mi ego

El informativo de la cadena pública de televisión France 2, que se emite cada día en versión original subtitulada para EE UU, ha mostrado hoy una traducción inexacta y poco favorable para los intereses del candidato conservador a la presidencia francesa, Nicolas Sarkozy. Donde éste había dicho decía "Invito a los franceses a unirse a mi" los subtítulos dijeron "Invito a los franceses a inflar mi ego sobredimensionado". El malentendido es producto de una broma que se emitió, como suele suceder en estos casos, por un problema informático (ya, ya)
35 0 4 K 226
35 0 4 K 226
8 meneos
 

La venganza de Ulzana [Video humor]

Aqui un video sobre el doblaje original de la pelicula La venganza de Ulzana, y el cachondon y dicharachero del informal!! Que lo disfruten.
« anterior1234525

menéame