edición general

encontrados: 622, tiempo total: 0.014 segundos rss2
37 meneos
 

Historias de doblajes de películas

Algunas curiosidades sobre (malos) doblajes de películas al español.
33 4 0 K 251
33 4 0 K 251
27 meneos
 

En el doblaje 'Spain is different'

"Vamos al cine... ¿Película doblada o en versión original?". En otros lugares del mundo esa pregunta ni se plantea: no se doblan los filmes, a menos que sean infantiles. Pero sí en la mayoría de salas de nuestro país. Sin embargo, las colas en algunos cines de V. O. y el aprendizaje de otros idiomas sugieren que, quizá, habría que replantearse esta "tiranía".
25 2 2 K 168
25 2 2 K 168
14 meneos
 

Los Simpsons descubren Uruguay  

Resulta curiosa la maniobra usada en el doblaje español con este gag de 'Los Simpsons', donde Homer descubre Uruguay. En el doblaje original (y en el resto de países del vídeo) la broma era la similitud entre Uruguay y 'r U gay', mientras que aquí fue algo totalmente diferente.
2 meneos
 

Los Hermanos Marx: Perdidos en la traducción

"El humor de los hermanos Marx está basado en la polisemia, en el doble sentido que puede tener una misma palabra", explica Anjana Martínez Tejerina, que ha realizado una tesis donde ha analizado 240 juegos de palabras de las películas de los humoristas para acabar afirmando que el 35% de estos juegos de palabras se perdió o nos llegó de forma absurda.
2 0 1 K -1
2 0 1 K -1
509 meneos
 

¿Por qué se doblan las películas en España?

Algunos dicen que fue la censura de Franco. Otros creen que es sólo cuestión de dinero. Pero lo cierto es que la historia del doblaje en España es más complicada que todo eso. Los países que en el periodo de entreguerras del siglo XX estuvieron bajo el yugo de una dictadura mantienen aún viva la tradición del doblaje. Además de en España, es una práctica habitual en Italia y Alemania, entre otros. En el Reino Unido o los países nórdicos tan sólo se doblan las películas y programas dirigidos a niños.
263 246 4 K 569
263 246 4 K 569
23 meneos
 

Ya se doblaban películas antes del régimen de Franco

La asociación de Actores de Doblaje de Madrid replica las declaraciones de Eduardo Noriega sobre el doblaje en España: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas" Leer entrevista: www.20minutos.es/noticia/423174/0/eduardo/noriega/transsiberian
21 2 0 K 179
21 2 0 K 179
13 meneos
 

De fansubs y distribuciones: "las distribuciones libres van ganando en calidad a las profesionales"

"(...) no voy a entrar en el debate de la legalidad, ilegalidad o “alegalidad” de los fansubs, pues no van por aquí los tiros, ya que los fansubs no están cometiendo ningún delito. De lo que hoy hablaré es de la calidad de las ediciones de unos y otros, y como, día a día y ante la poca evolución de las ediciones, las distribuciones libres (siempre y cuando no estén licenciadas) van ganando en calidad a las profesionales. Para empezar, habría que comparar la calidad de unos y otros. En primer lugar, hablando del doblaje."
12 1 1 K 107
12 1 1 K 107
48 meneos
 

El surrealismo del doblaje en las películas de los Hermanos Marx  

[...]Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, según un estudio elaborado recientemente (meneame.net/story/no-entendimos-hermanos-marx), se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía. [...]
44 4 1 K 327
44 4 1 K 327
192 meneos
 

Fallece la actriz de doblaje Elsa Fábregas

El juramento de Scarlett O'Hara ante Dios, en medio del horror de la guerra de secesión americana, de que jamás volvería a pasar hambre, uno de los hitos de Lo que el viento se llevó, ha llegado a nuestros oídos en la voz de Elsa Fábregas. La intérprete, decana del doblaje español, murió ayer (21 de diciembre) en Barcelona a los 87 años. Su funeral será mañana a las 12.45 horas en el tanatorio de Les Corts. Fue también voz de Vivien Leigh, Doris Day, Anne Bancroft o Sofia Loren entre otras muchas.
112 80 0 K 617
112 80 0 K 617
458 meneos
 
El doblaje al castellano de Dexter

El doblaje al castellano de Dexter  

A veces un mal doblaje puede estropear una buena serie. Este problema se acrecienta con series donde impera el mestizaje idiomático. ¿Por qué el espectador debe perderse las sutilezas? Un ejemplo es Dexter, donde personajes cubanos introducen palabras en castellano en frases en inglés.
208 250 1 K 702
208 250 1 K 702
29 meneos
 

Hay actores de doblaje muy buenos. Sí, sí... También hay ladrones que son muy buenos profesionales

Declaraciones de Oscar Jaenada, actor, pintor, y ganador de un Goya: "En España hacemos uno de los mejores cines del mundo asegura, pero aún tenemos la rémora del doblaje, que es una cosa tercermundista, fruto de la herencia franquista. Dicen que aquí hay actores de doblaje muy buenos. Sí, sí... También hay ladrones que son muy buenos profesionales"
26 3 2 K 177
26 3 2 K 177
53 meneos
 

Estas son algunas de las voces del doblaje español  

'Voces en Imágenes' es el nombre de un documental que se centra en la profesión de los actores de doblaje. En un trailer de más de cuatro minutos alcanzamos a ver las caras de conocidas voces del cine y la televisión.
48 5 0 K 268
48 5 0 K 268
18 meneos
 

"Hoy les ofresemos"... Los doblajes mexicanos [Humor]  

[c&p] Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido, nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO [...] La existencia del doblaje sudamericano no sólo contribuyó a la importación de material de entretenimiento audiovisual sin los gastos de un doblaje propio, sino que enriqueció nuestro vocabulario internacional.
31 meneos
 

Hace 64 años, Borges ya estaba en contra del doblaje

Decía Borges, hace más de medio siglo: "El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas[...].Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?"
28 3 0 K 238
28 3 0 K 238
15 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Eu son... Espartaco? Anxo Quintana?

Parodia del BNG doblando el clásico de 1960, Espartaco. Curioso. Relacionada: meneame.net/story/eu-son-anxo-quintana-yo-soy-anxo-quintana-gl
13 2 4 K 109
13 2 4 K 109
15 meneos
 

La nueva televisión habla en inglés

Casi el 100% de los contenidos extranjeros se siguen estrenando doblados al castellano. Hay cosas que no cambian. Sin embargo, la nueva tecnología (TDT) ofrece otras posibilidades y permite cambiar el canal de audio con el mando a distancia para escuchar la interpretación original de títulos como CSI (Telecinco) o Kyle XY (Cuatro). Los profesores de inglés creen que ésta será una herramienta ideal para que el espectador pueda perfeccionar su conocimiento del idioma.
15 0 0 K 129
15 0 0 K 129
20 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Por qué sigue existiendo el doblaje?

Un artículo interesante sobre el doblaje en España, y algunos motivos para que siga existiendo a pesar de sus muchos detractores.
1 meneos
 

Más cine en catalán en 2010

La mitad de los filmes exhibidos en Cataluña en 2010 estarán doblados o subtitulados al catalán. Es uno de los objetivos de la nueva Ley del cine de Cataluña que prepara la Generalitat, según ha explicado el consejero de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Tresserras, a la Agencia Catalana de Noticias. En el documento de bases de la nueva ley -durante cuya elaboración se han mantenido conversaciones con las grandes productoras norteamericanas- se establece la obligación de distribuir el mismo número de copias dobladas al catalán...
1 0 10 K -97
1 0 10 K -97
535 meneos
 

Las grandes distribuidoras amagan con dejar sin cine a Cataluña por el doblaje

c&p-Antes de doblar, las majors prefieren dejar de proyectar sus películas, en cualquier idioma, en las pantallas catalanas. Y cumplir la amenaza comportaría una sequía fílmica sin precedentes: las diez distribuidoras reunidas en Fedicine -Alta Classics, Aurum, Hispano Foxfilms, Manga, On Pictures, Paramount, Sony Pictures, Universal, Walt Disney y Warner- copan más de las tres cuartas partes del mercado catalán.
204 331 1 K 694
204 331 1 K 694
12 meneos
 

Doblar las películas al catalán supone a la industria un 10% de sus ingresos

Doblar al catalán todas las películas que se estrenan en Catalunya costaría a la industria - si se extrapolan las películas estrenadas en el 2007, últimos datos disponibles, y se les aplican los costes medios actuales-unos 15 millones de euros al año, lo que supone aproximadamente el 10% de los ingresos brutos por ejercicio. Este coste se refiere únicamente al doblaje, sin incluir otros conceptos, y sugiere por qué las majors se han opuesto de entrada al anuncio de redacción de una ley de la Generalitat de Cataluña.
11 1 0 K 105
11 1 0 K 105
20 meneos
 

¿Acabaremos viendo versiones originales?

[C&P] Es cada día mayor la cantidad de personas que acceden a contenidos en versión original subtitulada, por una simple cuestión de impaciencia y control de su propia parrilla, personas que ya se han acostumbrado a ver así las series y que irán inclulcando esta costumbre a sus amigos, sus familiares y descendientes, hasta que en unas décadas todos nos hayamos acostumbrado a verlo así.
18 2 1 K 148
18 2 1 K 148
15 meneos
 

Pulp Fiction en bable

Con los doblajes a veces se puede destrozar una película, según el acierto de quien escoja las voces...pero también se puede uno partir de risa, gracias a los doblajes lingüísticamente reprobables, como los que suelen realizar las autonómicas gallegas, catalanas...A pesar de ser más bien de coña, el doblaje al bable de este trocito de Traantino, se sale!!!
13 2 1 K 103
13 2 1 K 103
19 meneos
 

Subtítulos o doblaje: una mirada a Europa [cat]

En la mayoría de países de la Unión Europea las películas extranjeras se subtitulan en el cine. Tan sólo en los estados español, francés, alemán e italiano hay tradición de doblar las películas. Este vídeo repasa el estado de esta cuestión en Europa. | Vía: chuza.org/historia/legendas-ou-dobragem-umha-olhada-a-europa/#ccomenta
17 2 0 K 148
17 2 0 K 148
30 meneos
 

¿Quién hizo el doblaje de Gran Torino?

¡¿Qué ha pasado con el doblaje?! ¿Hay huelga?
27 3 1 K 240
27 3 1 K 240
9 meneos
 

Doblajes... una nueva y rendidora salida laboral en épocas de crisis

Como el español neutro se puso de moda, este trabajo está teniendo mayor auge en el mercado latinoaméricano y sobre todo en la Argentina.

menéame