La alcaldesa de Barcelona, Ada Colau, se ha disculpado este viernes por "haber insinuado" tratos de favor en la Universitat de Barcelona (UB) después de que este jueves asegurara que una alta directiva le ofreció poder acabar "fácilmente" las dos asignaturas de la carrera de Filosofía que le faltaban.
Relacionada:
www.meneame.net/story/ada-colau-directiva-multinacional-ofrecio-acabar
Que la realidad no te joda un buen titular.
Siempre dice lo que "la gente" quiere escuchar.
Pues tienes mi positivo en ese comentario.
Lo puede encontrar con ese nombre hasta en el Marca: www.marca.com/futbol/girona.html?intcmp=MENUESCU&s_kw=girona
Se ha disculpado porque es una "irresponsabilidad" hacer esas declaraciones ya que lo único que consigue es desprestigiar el nombre de la Universidad. Por ello mismo, ahora se disculpa. Pero en ningún momento dice que sea mentira lo que contó. cc #7
Quien ha visto en ello un ataque a la universidad llo mismo se ha pasado de frenada.
La forma más fácil de acabar una carrera a falta de alguna asignatura o trabajos es matricularse en una privada y comprarse el título. Seguro que la empresaria tenía contactos en privadas.
Colau se disculpa... FIN.
Demuestrame que no es un invent.
youtu.be/McS7w7jUgYQ
Así que lo que hace es desdecirse así de aquella manera.
es.m.wikipedia.org/wiki/Girona_Futbol_Club
No puedes demostrar lo que dijiste, este envío no prueba tampoco tu afirmación, y compartes un vídeo de Cimas en la Hora Chanante como argumento. Bastante "chanante" lo tuyo, sí...
De todas formas incluso en regiones únicamente castellanoparlantes los nombres así no tiene por qué corresponderse con el castellano actual, ahí tenemos al Xerez. Quien lo prefiera puede decir Jerez, pero yo me quedo con el nombre original, y con los clubes o instituciones catalanes pasa igual. Que yo diga Lleida Esportiu o Simfònica de Barcelona no es porque me hayan comido el tarro ni por razones políticas, sino porque me gusta fonéticamente y suena muy característico.
Por cierto, el lío lo lleva usted desde #16, cuando habla de que hay que traducir "Universitat" por "Universidad" y pone como ejemplo el Bayern de Múnich. Efectivamente, decimos "Bayern de Múnich" en vez de "Baviera de Múnich", que sería la traducción completa. Igual que no decimos Juventudes de Turín, Ciudad de Manchester u Olímpico de Marsella.
No dices Bávaro de Múnich.
No dices Salud de Pamplona.
Girona CF es el nombre del Club, no Gerona.