La división administrativa del Reino de España en provincias data de 1833, año en que el entonces secretario de Estado de Fomento, Javier de Burgos, ideó una división del mapa español en 49 regiones a las que denominó provincias. Su objetivo principal era reforzar la centralización del Estado y agilizar la burocracia en ámbitos como el político, el judicial o el aristocrático.
|
etiquetas: provincias , origen , españa
Que es lingüísticamente tan torpe como si yo dijera "Viví tres años en London y luego me fui a Milano". Igual de terrible que leer "Lérida" en un texto completamente escrito en catalán. Chirriaría lo mismo.
Para quien no lo sepa, el hecho de que los nombres de ciertas ciudades esté castellanizados y otros no (Londres, pero no Yorshire; Lérida, pero no Sitges) se debe a que eran ciudades tan famosa que acabaron por integrarse en la fonética del idioma.
Espero que nadie se ofenda por la parte nacionalista, ya que aquí solo he hablado de lingüística.
#1 En este sentido parece que le debemos más a los arabes , en general...
Que es lingüísticamente tan torpe como si yo dijera "Viví tres años en London y luego me fui a Milano". Igual de terrible que leer "Lérida" en un texto completamente escrito en catalán. Chirriaría lo mismo.
Para quien no lo sepa, el hecho de que los nombres de ciertas ciudades esté castellanizados y otros no (Londres, pero no Yorshire; Lérida, pero no Sitges) se debe a que eran ciudades tan famosa que acabaron por integrarse en la fonética del idioma.
Espero que nadie se ofenda por la parte nacionalista, ya que aquí solo he hablado de lingüística.
Ahora veo Málaga con otros ojos gracias a internet, que me hizo descubrir hace unos años el significado de "malaka" según los griegos
Caronium- Que vendría del habla celta y significaría roquedo. Esto lo emparentaría etimológicamente con Cariño, cerca de Ferrol.
Acrunia- Que vendría significando península. El desgajamiento de la primera vocal recuerda a La Grela o A Grela, barrio de Coruña llamado originalmente Agrela, o sea Campillo.
Columna- Identificando el faro con una columna y de ahí vendría el nombre.
Crunia- Tomado de la Historia Turpini dando un nombre de una obra lugar de ficción a un sitio real, como el caso de California, que viene de Las sergas de Esplandián.
Hagamos que desaparezca el euskera, esa lengua que no sirve para nada mas que como arma política.
Te respondo a la segunda pregunta: no siempre las cuestiones lingüísticas son de sí o no. A veces hay periodos de vacilación. Lo importante es la conciencia lingüística del hablante. Todos sabemos que Londres es castellano y que Lleida es catalán. No todos saben que a las Islas de Madeira se les llamaba también "de Madera", que puede que hasta haya sido siempre un uso minoritario.
En todo casi aportas una perspectiva importante: que en la lengua no todo es blanco o negro, sino que hay también tonos intermedios.
Supongo que en algún momento a alguien le pareció terrible leer Utrecht (y no Utreque), Bratislava (y no Presburgo) o Maastricht (y no Mastrique), pero el uso que se hace de los exónimos (como el de llamar Isabel a la reina Elizabeth) es un convencionalismo que se adopta por el uso, motivado por razones habitualmente ajenas a que alguien considere que una forma u otra es menos hortera o torpe.
Yo, por ejemplo, digo Porto, Ourense o Girona, pero sin embargo utilizo Londres, Bilbao o Alicante. Llámame loco.
Espero que no te ofendas, sólo he hablado de lingüística.
¿Por qué motivo se escribe la versión dialectal de según qué nombres?
Sé que es engorroso y que muchos usuarios no tienen conocimientos informáticos y que el que ha creado la página web no tiene ni puta idea de hacer bien las cosas, pero este "truco" va muy bien para este tipo de páginas que están hechas con el culo o que te meten banners molestos que ni con un bloqueador de publicidad.
Que decir en un texto catalán Lérida suene hortera no es culpa mía. Y tampoco que decir Orense cuando se habla en gallego suene terrible. Aunque. siendo precisos, denominar hortera ya incluye una valoración social (ahí llevas razón), de manera que quizá hubiera sido más exacto definirlo como un uso impropio del topónimo.
No te llamo loco, sencillamente te expones a que a muchísimos los hablantes (que constituyen la norma estándar, al margen de nuestra voluntad) les suene extraño. Lo de Porto particularmente, porque el uso de la palabra Oporto es muchísimo más extenso, y decir Porto suena muy marcado. Pero esa es decisión tuya personal.
No me ofendo, por Dios, hablar de lingüística me encanta y me parece muy inteligente tu aportación.
P.D: la diferencia de uso entre las ciudades que citas y Lérida es que Lérida no puede desaparecer de momento de nuestras conciencias lingüísticas por olvido, y las otras sí lo hicieron. Cosas de la diacronía.
Por lo tanto, si hablas en castellano escribes "La coruña".
De lo contrario, un inglés podría decir: "Vosotros decís Londres, pero la forma correcta es London. En castellano, en inglés y en esperanto".
Y no es así, hay ciudades (y nombres, como Pedro y Peter) que han acabado traduciéndose en cada lengua.
No creo que sea tan complicado de entender.
¿Por qué "afortunadamente"? ¿Qué tiene de malo que se traduzca un nombre? Más allá el gusto personal, digo.
Son lenguas nacionales de sus respectivas naciones. Punto.
Nada fuera de lo normal, ya que siempre que se toca ese tema se levantan ampollas y cierto lobby parece votar negativo sin cabeza alguna, incluso ahora que no has hecho más que hablar de lingüística sin insultar, ni racismo, ni spam ni polladas varias.
Está claro que para ciertos usuarios, tener opinión, acertada o no pero opinión sin más, está mal visto.
En #11 diste ejemplos de ciudades en las que la moda es el castellano, y #30 te contestó ejemplos en los que la moda es en un idioma oficial en el lugar del topónimo.
Es injusto poner como ejemplo Milán y Londres, que son casos en los que se suele utilzar el castellano.
Te voy a dar otras dos grandes ciudades en los que no se utiliza el castellano: Toulouse y Frankfurt. A muy pocos castellanohablantes les he escuchado Tolosa y Fráncfort. Curiosamente en el primer caso coincide con el idioma original de la ciudad, y todavía se puede encontrar algún cartel a la entrada de la ciudad como Tolosa en Occitano.
En el uso cotidiano y civil de la lengua yo me rijo por la RAE.
Pero normalmente por escrito sí que me rijo por lo que diga el Instituto Geográfico Nacional, no la RAE.
O hablando de zonas históricas, tengo que decir Euskal Herria si hablo en pretérito, o del Reyno de Navarra (aunque diga la RAE que es con i, los navarros no me perdonarían si no lo escribiera con Y, que por cierto, es el gentilicio oficial de la CA Foral).
Lingüísticamente, se puede ser descriptivo o prescriptivo.
Si eres descriptivo, el uso de Girona o Lleida es común en castellano, y no necesitas más prueba que este mismo artículo, su uso se ha extendido por varias razones.
Si eres prescriptivo, tendrás que referirte a alguna normativa o paradigma, para lo que solo dispones del axioma uns si e outros non, una base muy limitada (y cierta) e insuficiente para dichos apelativos.
TLDR: Esa es tu opinión y poco tiene que ver con la lingüística.
Lo digo a razón de que seguro que los que se ofenden al leer Girona en Castellano y salen a pedir las purezas de las lenguas Españolas, solo la piden de la de Castilla.
galiza-catalunya.blogspot.com.es/2010/06/el-nom-catala-de-santiago-de-
Da igual, como la patata de Álava-Araba no hay nada igual. Y de paso, visiotar Vitoria-Gasteiz, que es muy bonica. Aunque os recomiendo el interior de Gipuzkoa, que es precioso. promo off
Así que con todo el cariño; puedes dar referencias de Kerunta?
Gracias, señoría, no hay más preguntas.
www.abc.es/espana/20130903/abci-islotes-atlanticos-portugal-espana-201 ).
capital castellanoleonesa--> Error, Castilla y León no tiene capitalpero oh sorpesa me encontrado con politica y camuflada de linguistia ... y hatters..
no se pq aun tengo la ilusion de un niño en entrar en los comentarios
Sobre Lérida o Lleida diría que es más por política que por otra cosa, como Cardiff o Caerdydd, Londonderry o Doire y otras tantas otras "nacionalidades" absorbidas por "estados nación" mayores.