#1 Yo también creía que estaba mal dicho, pero resulta que puede ser correcto. El alijo no es solamente la mercancía de contrabando, sino también, y es su primera acepción, la acción de desembarcarla y dejarla en tierra.
alijo
1. m. Acción de alijar.
2. m. Conjunto de géneros o efectos de contrabando.
#5 aún y con todo la opción que propones tiene muy pocas oportunidades. El conjunto de la noticia es un sí un cúmulo de despropositos en lo que a redacción se refiere. Titular original: "Importe alijo de hachis en la zona portuaria de Acerinox"
Aparte del sensacionalismo (voto sensacionalista) de la noticia porque no es lo mismo "en Acerinox" que "en la zona portuaria de", me parece espectacular la cutrez del medio.
Sobre todo la foto esta minúscula en la que sale el salpicadero del coche del periodista, acompañado del texto "unos 30 fardos que podrían arrojar 2.000 krgs de droga, según estimaciones no oficiales.", "no oficiales", que suena al tío del coche gritándole a los guardias civiles "OYE CUANTO HABEIS ENCONTRAO" "YOQUESE TIO UNOS DOS MIL KILOS" "AH VALE *apuntando* 2000 no oficiales"
Lo siento no tiene traducción en español igualmente que me aspen si lo entiendo,y no por el idioma, pero si sé que algunos escritores actuales de ciencia-ficción lo estan usando para justificar cualquier cosa.
- Sargento hemos encontrado cuarenta fardos con tresmil kilos de hachis.
- Mirad bien, porque yo cuento treinta fardos y dos mil quinientos kilos.
- Para salir de dudas, que los cuente el capitán.
- Mi capitán, señor, hemos encontrado treinta fardos con dos toneladas y media de hachis.
- Querréis decir veinticinco fardos con dos mil kilos justos.
- ¡Caramba! Qué vista tiene usted, mi capitán.
Si que están fuertes, los fardos.
alijo
1. m. Acción de alijar.
2. m. Conjunto de géneros o efectos de contrabando.
lema.rae.es/drae/?val=alijo
alijar
1. tr. Aligerar, aliviar la carga de una embarcación o desembarcar toda la carga.
2. tr. Transbordar o echar en tierra géneros de contrabando.
lema.rae.es/drae/?val=alijar
¿Quién puede pedir más?
Si es en la cara, despacio, por favor.
Nos hacemos unos inox.(dijo uno)
-¿Comida para los pollos? -dice el policía.
-¿Pacha? Si ellos no lo quieren, para mí...
Sobre todo la foto esta minúscula en la que sale el salpicadero del coche del periodista, acompañado del texto "unos 30 fardos que podrían arrojar 2.000 krgs de droga, según estimaciones no oficiales.", "no oficiales", que suena al tío del coche gritándole a los guardias civiles "OYE CUANTO HABEIS ENCONTRAO" "YOQUESE TIO UNOS DOS MIL KILOS" "AH VALE *apuntando* 2000 no oficiales"
Marca España y tal...juas juas juas...ad infinitum.
en.wikipedia.org/wiki/Perturbation_theory_(quantum_mechanics)
Lo siento no tiene traducción en español igualmente que me aspen si lo entiendo,y no por el idioma, pero si sé que algunos escritores actuales de ciencia-ficción lo estan usando para justificar cualquier cosa.
(Dios, que malo)
www.europasur.es/article/comarca/1977553/la/guardia/civil/recupera/kil
- Mirad bien, porque yo cuento treinta fardos y dos mil quinientos kilos.
- Para salir de dudas, que los cuente el capitán.
- Mi capitán, señor, hemos encontrado treinta fardos con dos toneladas y media de hachis.
- Querréis decir veinticinco fardos con dos mil kilos justos.
- ¡Caramba! Qué vista tiene usted, mi capitán.