El proyecto de ley, que choca con un Gobierno que tiene el Ministerio Made in Italy, levanta una ola de críticas. Y la enfermedad es real: el uso, cada vez más extendido en Italia, de todo tipo de palabras extranjeras en sustitución de términos italianos (casi siempre equivalentes), tanto en el lenguaje oral como en el escrito. Sin embargo, es la medicina la que ha levantado una polvareda: un proyecto de ley que se propone castigar con multas de hasta 100.000 € a toda compañía, universidad y funcionario público que use palabras no italianas.
|
etiquetas: italia , proyecto de ley , multa , 100.000 € , anglicismos , meloni
Podria usted indicarnos algun otro sitio donde dice que se aplican esas sanciones lingüísticas?
Yo es que no leo periódicos ni regímenes y a lo mejor me estoy perdiendo algo.
Hasta el traductor de Google lo sabe:
Se extenderá.
Mientras tanto, a los que manejan pasta en inglés en lugares técnicos se les entiende todo al usar un 90% de términos romances.
@admin incitación al odio y bulo.
Pero el abuso de terminología anglosajona denota o ignorancia o complejos respecto al propio idioma.
- Byte: octeto
- Driver: controlador
- Download: descarga.
Como ya he dicho, en inglés precisamente usar terminología latina o griega es de cultos y usar palabras de orígen germánico es del mediocre Joe de la acera de enfrente.
Pero el resto de palabras... pues eso, que denotan incluso una falta de cultura. Y luego tampoco se debería abusar mucho de esas palabras internacionales (STOP, OK, CEO...), que se puede decir "para", "vale"...
Y luego hay marcas registradas como CD o DVD, que yo nunca veré bien que se traduzcan, si se quiere usar una palabra no registrada lo suyo es decir "disco", es que crear una palabra para cada tipo de disco y marca registrada detrás... es un jaleo. Son muchos: CDs, DVDs, VCDs, LDs...
Más tarde se dan cuenta de que el problema está lejos de solucionarse, pero te dicen que los 5.000 están en ello y que van a contratar a 2.000 más
Esto lo sé porque mi pareja es italiana y llevo casi 20 años yendo allí y hablando su idioma. Es más, a mi hija de 4 años le hablo sólo italiano (menos cuando me enfado) y así ya tiene de serie 3 idiomas y se puede comunicar con sus primos, tíos y abuelos de allí en las videollamadas y cuando vamos.
En resumen, hubo cierto éxito en la sustitución y adaptación de anglicismos tanto en
las acciones oficiales y legales como en las iniciativas de la prensa, pero el remedio
fue peor que la enfermedad porque esa represión provocó una actitud de rechazo en la
sociedad italiana contra cualquier tipo de política lingüística oficial que se ha
mantenido hasta hoy y que ha impedido restringir o al menos encauzar el flujo masivo
de anglicismos que han entrado en todos los registros del italiano contemporáneo.
A la larga, esto volverá a ser peor para el italiano.
Que sea de adopción más moderna no quiere decir que sea incorrecto, a nadie le parece mal usar palabras de origen árabe de las que el español también tiene muchas cuando para ellas existía una equivalente de origen en el latín pero por ser el árabe la cultura dominante durante siglos en gran parte de la península se acabaron asentando y quedando esas palabras.
Hoy en día pasa lo mismo con el inglés, es una cultura global y por lo tanto es normal que palabras de uso en esa lengua acaben pasando a otras aunque tengamos palabras equivalentes, por eso esta normalizado decir fútbol en lugar de usar balompié. Así que con otras como hándicap es cuestión de tiempo que dejemos de rasgados las vestiduras por la pureza de la lengua y las tomemos como parte de la misma y no pasará nada como no ha pasado nada durante todos los siglos anteriores.
En mi opinión lo suyo sería traducirlo con la letra que se usa normalmente: una J.
Sea como fuere, los idiomas están vivos y atienden a los usos que les da la población y esto es un tipo evidente de censura punitiva que no va a evitar cómo se hable, sino cómo se escriba.
Algo que desconozco, ¿existe una RAE equivalente en Italia? Porque si no va a estar jodido usar algunas palabras puramente integradas porque su origen sea foráneo. (Por cierto, que hay términos ingleses muy populares cuyo origen es el latín, ¿qué pasa con esos?)
O vienes a blanquear al fascismo (que es lamentable) o no te enteras ni de por dónde te da el aire.
Es mas facil decir "selfi" que decir "autoretrato".
Luego nos extrañamos cuando la gente le tiene asco a las letras y no leen un libro ni aunque sea de chistes.
Lo que deberían conseguir es que hablar correctamente italiano fuese un orgullo tanto para el que habla como para el que escucha y eso se consigue con medidas educativas y con persuasión social, no con la coerción hipócrita.
No puedes decir, por ejemplo que "se le concede una dificultad" porque el significado es otro.
Cada vez que sale un académico de la lengua con su lista de palabras sustiturias, tenemos a alguien que no está capacitrado para hablar de los temas donde se usa ese vocabulario. No se dan cuenta de hasta que punto están metiendo la pata.
Handycap es una ventaja, no desventaja, por cierto.
Physing no es cebo, sino disfraz o simulación.
Yo de tí me autorebajaría los humos, se respira mejor.
Pero si lo haces, como que casi todos los textos que leemos están traducidos del inglés, lo que va a pasar es que la palabra sustitutoria adquirirá los significados de la sustituida. Esto está muy lejos de ser una ventaja. Esto es destruir el idioma.
Soy ultraderechista?
Tla vez soy la reencarnación de Hitler! Estoy de acuerdo con algunas cosa que hace ultraderecha como proteger las lenguas en su uso oficial!
Bueno, bytes está bien para hacer el chiste de los 8 trilobites.
No, eso sólo es mentira.
Da igual, es porque inventan otros y nosotros copiamos.
Por ejemplo, ZP se cargó la ley de déficit 0 de Aznar
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=handicap
www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/handicap.html
dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/handicap
www.techtarget.com/searchmobilecomputing/definition/app
Las llamadas pasaron a ser Conference Calls.
Las reuniones meetings
Se empezó a usar "Gap", a pesar de que nunca se había usado la palabra en Español para definir nada en la empresa (¿deficiencia? Pero no era relevante, todo en la empresa era deficiente)
De repente el director se cambio la firma del correo a CEO
Entonces el jefe de comerciales se cambió la firma a Key Account Manager (y creo que no sabía lo que significaba, por lo que sus minions se cambiaron la firma a "Key Account"
Y así todo.
Creo que es un grave problema de amor propio en el fondo combinado con el "que inventen otros" en su máxima y más cutre expresión, mira este delirante hilo de Twitter: twitter.com/Tyrexito/status/1227572767412936704
Pero tranquilos los nostálgicos, que para cuando llegue ninguno de nosotros estará aquí.
Las izquierdas vascas y catalanes son nacional socialistas, porque primero la nación y luego ya si eso todo lo demás.
Del ingl. handicap.
1. m. Desventaja o circunstancia desfavorable.
2. m. Dep. En hípica y en algunos otros deportes, competición en la que se imponen desventajas a los mejores participantes para igualar las posibilidades de todos.
3. m. Dep. En el juego del golf, número de golpes adjudicados antes de empezar a jugar.
Como dice otro, "app" es mucho más eficiente que "aplicación".
Otras veces el anglicismo es más rápido en aparecer y copa el hueco. Tipo "spinning" vs "Bicicleta estática".
La primera con handycap, en la frente. Por ir de listo.
Por eso digo que en castellano no se ha impuesto "file" a archivo ó fichero, ni "mouse" a ratón pese a ser más cortos y en otros sí. El factor social, el valor de la novedad, la imposición de las modas o la influencia del consenso entre editores en algo tan básico como las normas en la traducción de manuales (tal vez la carencia de los mismos), o incluso algo tan pueril como los términos utilizados en los vídeos de formación de los comerciales pueden ser generadores del cambio en el uso de según qué palabras.