Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
"Yo no cometí ningún error. No alteré las palabras de Llarena ni ningunas palabras. No he traducido ningún texto del español al francés. Hay un error, no tengo nada que ver con la traducción de la polémica, con esa frase polémica"
|
etiquetas: traductora , llarena 263 340 52 K 235
263 340 52 K 235
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
P.d No es la primera vez que pugui altera algo...
#14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora?
Por favor si hay alguna socióloga que nos de su opinión de porqué pasan estas cosas.
Menos mal que al final les han cazado con la mentira, espero que los juzguez por falsedad
P.d No te preocupes hombre, que pugui confía en la justicia de Belgica...
La traductora está metida en el ajo.
Lo que yo entiendo es:
- Nadie tradujo nada al francés
- Se presentó una demanda en francés y esta mujer la tradujo al español para notificarla aquí. Esa versión estaba correcta.
- La versión definitiva en francés fue alterada después para presentarla.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.
- 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.
- 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.
Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.
... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
Supongo que sí que es muy grave hacer una traducción jurada de la demanda para notificar al demandado y luego presentar otra distinta al juez.
En cuanto a lo que apuntas en 43, efectivamente, eso es mala fe procesal, y el manipular unas declaraciones en un acta que tiene por fin consignar unas declaraciones como verídicas es un caso claro de falsedad según el Código Penal de Bélgica, y hacer uso de esa falsedad también es un hecho delictivo, concretamente de "uso de falsedad".
Habrá sido otra, o estará mal la noticia, no sé, últimamente redactan las cosas de forma confusa o yo me hago viejo.
Se creen mas listos que nadie, seguro que se estaba frotando las manos con la artimañana imparapla que habian preparado. Cuando les pilla alguien mas listo que ellos, no se lo pueden creer.
Esta traductora estaría libre de culpa por entero.
si sigues el hilo a partir de aqui: www.meneame.net/story/demanda-puigdemont-altera-frances-declaraciones-
De hecho el usuario @themarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
Pues tu mismo.