Actualidad y sociedad
603 meneos
6683 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
La traductora de la demanda de Puigdemont en Bruselas: "Yo no alteré las palabras de Llarena"

La traductora de la demanda de Puigdemont en Bruselas: "Yo no alteré las palabras de Llarena"

"Yo no cometí ningún error. No alteré las palabras de Llarena ni ningunas palabras. No he traducido ningún texto del español al francés. Hay un error, no tengo nada que ver con la traducción de la polémica, con esa frase polémica"

| etiquetas: traductora , llarena
263 340 52 K 235
263 340 52 K 235
Comentarios destacados:                                  
#30 #22 Según la noticia los hechos fueron algo diferentes a los que comentas:
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
  1. Pugui alterando la verdad, ¿quien lo diría? .... 8-D

    P.d No es la primera vez que pugui altera algo... ¬¬
  2. #1 no altera la verdad, simplemente... pone SU verdad.
  3. ¿En todo este tema no hay un informático al que culpar?
  4. Ni el traductor del google comete errores de traducción tan evidentes. Todo este asunto empieza a oler mal.
  5. Entonces... Fueron los abogados los que modificaron este texto que puede costar un conflicto diplomático, habría que prohibir a esos abogados volver a ejercer de por vida.
  6. Otro claro ejemplo de postverdad?
  7. #2 la verdad no es de nadie. No hay una verdad suya y otro del vecino.
  8. Bueno, seamos esta vez condescendientes con el golpista, para que vea que vamos de buen rollo, borrón y cuenta nueva. Ahora lo delgolpe lo va a pagar hasta el último día de condena.
  9. #10 crees que fue un error fortuito?
  10. Como decía Troqueliano, ese párrafo inserto no procede de la traducción jurada, pues en tal caso tendría referencia a la misma. Es evidente que ese párrafo lo ha introducido Puigdemont, un conseller, o Gonzalo Boye. Se están jugando una acusación por falsedad (quien haya falseado las declaraciones) y uso de falsedad (quien presenta el documento que contiene falsedad), lo cual lleva aparejadas penas de cárcel de 5 a 10 años según los artículos 196 y 197 del Código Penal de Bélgica.
    #14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
  11. La denuncia ésta es una patraña desde el principio. Ya sabían que no iba a ir a ningún lado, que la pusieron por todo el ruido que generaría. Por un lado, para consumo interno, es decir, para mantener hiperventilados a los hiperventilados, y segundo para seguir alimentando su falso relato de puertas para fuera.
  12. #4 Literalmente copió la frase literal porque sabía que con una traducción fidedigna les hubiesen pillado en 2 minutos.
  13. Cataluña: exportando trilerismo desde 2011.
  14. #5 Un abogado condenado a 14 años de trena por secuestro etarra que se sacó derecho en la UNED desde la celda.
    El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora? xD
  15. Lo que llama la atención es como un demente tiene tantos seguidores fanáticos. No es tan raro pues lo que pasó en Alemania en los años 30.

    Por favor si hay alguna socióloga que nos de su opinión de porqué pasan estas cosas.
  16. #16 me parece que estos se creen más listos que nadie, y casi les sale bien la jugada.

    Menos mal que al final les han cazado con la mentira, espero que los juzguez por falsedad
  17. #10 La culpa la tiene Yoko Ono
  18. #9 Pues no se por que nos comparas no tiene nada que ver una cosa con la otra, yo comento la alteración de un escrito, lo pone en la noticia.

    P.d No te preocupes hombre, que pugui confía en la justicia de Belgica... :->
  19. #19 La culpa es siempre de Franco.
  20. #12 Pues nada, a volver a exiliarse.
  21. #1 ¿Quién sabe más, Puigde o la verdad? Pues eso.
  22. #12 La traducción no traduce el documento, reemplaza la parte modificada por las declaraciones literales de Llarena, para que no les pillen con el carrito del helado.

    La traductora está metida en el ajo.
  23. #7 no conoces a los independentistas entonces ;)
  24. #25 La traductora jurada no está en el ajo. En su traducción jurada las declaraciones de Llarena están traducidas conforme a las palabras de Llarena. En cambio, en el texto en francés de la demanda, que es el que se presenta ante un juzgado belga, alguien decidió "ponerse creativo" y manipular las palabras de Pablo Llarena.
  25. Somos un país tercermundista. Esto lo hubiera solucionado el gran estadista Putin I hace ya algunos meses con te enriquecido y un bombardeo sobre la Volldamn. ¡Viva el mal! .
  26. Al margen de consideraciones partidistas, si me dan a escoger entre la versión de un político y la de alguien que se gana la vida honradamente... no hay color.
  27. Pues se ha lucido la murciana....
  28. A ver, que cuesta entender la noticia, es un poco confusa.
    Lo que yo entiendo es:

    - Nadie tradujo nada al francés

    - Se presentó una demanda en francés y esta mujer la tradujo al español para notificarla aquí. Esa versión estaba correcta.

    - La versión definitiva en francés fue alterada después para presentarla.
  29. #31 ella no ha traducido al francés. Lo ha traducido perfecto de francés a español.
  30. Lo que ha hecho se llama fraude procesal y se condena de 1 a 6 años de carcel. Lo de pedir solo 1 euro de daños morales es para desactivar esa posible condena, porque especificamente se indica que debe haber animo de lucro.

    1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.

    2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.

    3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.

    4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.

    - 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.

    5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.

    - 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.

    Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.


    ... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
  31. #25 #27 la traductora tradujo de francés a español.
  32. #34 ¿Y el original en francés quién lo ha escrito? perdona pero no me entero....
  33. #39 los abogados Belgas -> #32
  34. #7 Los hechos son inalterables... Su interpretacion subjetiva.
  35. #32 Si eso es así, es una maniobra rastrera no, lo siguiente. Y que debe tener consecuencias jurídicas.
  36. #42 es lo que pone en la noticia y tiene mucho sentido. Además ahí hay una foto de la traducción jurada de francés a español.

    Supongo que sí que es muy grave hacer una traducción jurada de la demanda para notificar al demandado y luego presentar otra distinta al juez.
  37. #40 OK, gracias
  38. Ayyyy puchi tramposillo tramposillo. Internacionalizando la manipulación del pruses.
  39. #38 Eso en la parte de la notificación de la demanda para España. Sin embargo, ella tradujo las declaraciones de Llarena tal como se le presentaron para adjuntarlas a la demanda en francés, pero en algún punto alguien decidió manipular una de las declaraciones (por eso las declaraciones manipuladas no llevan referencia a la traducción jurada adjunta).
    En cuanto a lo que apuntas en 43, efectivamente, eso es mala fe procesal, y el manipular unas declaraciones en un acta que tiene por fin consignar unas declaraciones como verídicas es un caso claro de falsedad según el Código Penal de Bélgica, y hacer uso de esa falsedad también es un hecho delictivo, concretamente de "uso de falsedad".
  40. #22 no tienes argumento emm, se nota, recurrir a algo que no tiene nada que ver con esta noticia para tapar la que ha liado tu líder... pues la ha jodido y ya veremos si al final no va a acabar en la cárcel y no va a ser por golpista... xD xD xD
  41. #47 en la noticia ella dice: "No he traducido ningún texto del español al francés. "

    Habrá sido otra, o estará mal la noticia, no sé, últimamente redactan las cosas de forma confusa o yo me hago viejo.
  42. #45 Un matar al mensajero clasico
  43. #15 Es el talon de aquiles de estos mesias.

    Se creen mas listos que nadie, seguro que se estaba frotando las manos con la artimañana imparapla que habian preparado. Cuando les pilla alguien mas listo que ellos, no se lo pueden creer.
  44. #49 Entonces tiene que haber otro traductor jurado, porque hay una traducción adjunta a la demanda, como se menciona en la misma al final de cada extracto de declaraciones de Llarena, indicada como "traduction française en pièce". Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados o exhibidos en Bélgica tienen que ser traducidos a una de las lenguas oficiales por un traductor jurado, como señala el Servicio Público Federal de Justicia de Bélgica.
    Esta traductora estaría libre de culpa por entero.
  45. #54 sí, es lo que más cuadra, que haya otro traductor para las palabras de Llarena al francés.
  46. #55 Dos traductores, de hecho. El que hace la traducción jurada que se adjunta, y el que añade la manipulación en el párrafo 11, que no es el traductor jurado. Ese segundo traductor ha de ser necesariamente alguien del equipo legal de Puigdemont, pues son esas personas quienes tienen acceso a esa demanda ya que son ellos quienes la crean y la presentan.
  47. #56 ese que manipula más que traductor es escritor creativo y pone directamente en francés lo que le parece más jugoso. Así lo entiendo yo.
  48. #9 Churras y merinas ya tal.
  49. #22 Parece que la traductora jurada hizo un trabajo correcto y sin alterar, pero al juzgado se presentó uno alterado maliciosamente para engañar al juez. ¿Curioso, no?
  50. #36 No verás a ningún independentista decir que la traducción está mal hecha, absolutamente ninguno. :palm:
  51. #50 "da igual la realidad, yo voy a decir lo que me salga de mi mente desequilibrada" Le dijo la sartén al cazo,
  52. #48 Según parece en la justicia belga lo que ha hecho Puchi es delito, tanto el alterar los documentos, como intentar beneficiarse de ellos y además ha dejado al juez belga a la altura del betún. ¡Otro Ridicul històric para el procès! (o procesado)
  53. #10 ¿Ah que no lo es?
  54. #23 Estaba en Waterloo, creo que el siguiente paso en el "exilio" es la Isla de Elba y luego Santa Helena, que vaya pillando los billetes de avión.
  55. #18 Es lo que tiene el supremacismo, que te hace pensar que eres más que los demás, que vales más y que los otros son solo mierdecilla renegría.
  56. La pregunta pertinente es ¿cuál va a sel siguiente circo mediático al que dedicar horas de eternos debates y discusiones bizantinas con que el Señor Puigdemont nos va a regalar en su nuevo truco de Magia Borras salido de su chistera belga? :-O
  57. #17 No soy sociólogo pero decirle a un conjunto de gente: Tú vales mucho, tú eres mejor que los demás, tú te mereces más, los otros están quitándote lo que por derecho te pertenece, lo otros son malos, los otros te odian, los otros tienen la culpa de lo que te pasa, sin los otros estarías mejor... cualquier sociedad se traga esa mierda, sea en Alemania años 30, Cataluña siglo XXI o España siglo XV.
  58. #70 Bueno Franco también es muy socorrido y el "régimen del 78" ya es un plus.
  59. #68 " los otros son fachas y nosotros demócratas" es dogma entre la independentada meneante.
  60. #69 no creas, @karmo siempre esta presente cuando se habla de francés.
  61. #50 Si no ha habido una traducción errónea pero el documento traducido que tienen es erróneo, el problema ha de estar a la fuerza en que alguien alteró el original o lo alteró una vez traducido.
  62. #73 Creo que prefiere el griego.
  63. #72 "Somos demócratas porque queremos votar". Porque según se ve la democracia sólo eso: meter un papelito en una caja. Respetar las leyes, el consenso, la historia común, el ordenamiento jurídico, la jerarquía en el poder, los derechos de los otros y eso pues ya tal.
  64. #3 lo intentaron con la traductora. Ahora buscan al informático.
  65. #63 Sería irónico que, estando en Bélgica para que no lo enchironen aquí, lo enchironen allá por otro delito.
  66. #10 ahora es "turba"...
  67. #81 ¿Que rebuznas ahora?
  68. #50 Un traductor jurado suele adjuntar a su traducción el original del que traduce, por tanto sería muy fácil ver si el original que le entregaron para traducir recogía lo que dijo Llarena tal cual, o modificado.
  69. #45 @Sherlockhomeless miente. No fue a mi a quien explico lo del traductor jurado. Intento colarle a otro usuario que un traductor jurado va por el estado, cuando no es asi.

    si sigues el hilo a partir de aqui: www.meneame.net/story/demanda-puigdemont-altera-frances-declaraciones-

    De hecho el usuario @themarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
  70. #79 Sería un giro de guión espectacular. No creo que los guionistas se atrevan a tanto, pero si Ned Stark perdió la cabeza... a ver qué nos deparan los nuevos capítulos.
  71. #65 Waterloo fue tras el regreso del emperador de su primer exilio en Elba. Solo le queda Santa Elena. Que tiene pinta de ser un lugar aún más aburrido que Bélgica.
  72. #74 Lee el envío...
  73. #60 Lee el envío...
  74. #30 Es lo mismo que hizo en el otro hilo. Alterar y manipular.
  75. #75 Es que eso no existe. Son seres de luz. Ningún país, región, comarca de luz acaba en -stán. Eso es solo para los desgraciados del sur (sin mencionar lo tremendamente racista y supremacista que es creerse mejores que los países acabados en stán). Ellos son la Dinamarca del Sur ¿Con quién se iban a comparar si no? (Y por cierto, hasta hace un rato que lo he mirado, Dinamarca seguía siendo una monarquía).
  76. #91 Lo he leído antes de comentar ¿Y tú?
  77. #77 es más profundo que eso. Consideran a los demás demócratas obligados que en el fondo o no tan en el fondo son franquistas irredentos, monolingües, analfabetos y medio salvajes, con cerebro apenas suficiente para enviar a guardia civiles andaluces de mal aliento y un diente de oro a pegar a las abuelas.
  78. #22 Ya te han respondido y luego llamas mentirosos a los demás... :roll:
  79. #88 Cierto! Pues sólo le queda Santa Helena ya... ay! esto de agotar posibilidades tan pronto!!!
  80. #95 Leyendo lo que postean muchos, creo que has acertado de lleno.
  81. #94 Claro.

    Pues tu mismo.
  82. #99 A ver, yo mismo. Ahora explícame tú cómo es la cosa, por favor.
comentarios cerrados

menéame