187 meneos
4326 clics
Cómo el lenguaje influye en la forma en la que percibimos el tiempo y el espacio
Si te pidieran que caminaras en diagonal por un campo, ¿sabrías qué hacer? O si te ofrecieran US$23 hoy o el doble de esa cantidad en un mes, ¿estarías dispuesto a esperar? ¿Cómo ordenarías 10 fotos de tus padres si te pidieran que las clasificaras en orden cronológico? ¿Las colocarías en horizontal o en vertical? ¿En qué dirección se movería la línea de tiempo?
Estas pueden parecer preguntas simples, pero sorprendentemente, es probable que tus respuestas estén influenciadas por el idioma o los idiomas que hablas.
Estas pueden parecer preguntas simples, pero sorprendentemente, es probable que tus respuestas estén influenciadas por el idioma o los idiomas que hablas.
|
comentarios cerrados
Siempre de oeste a este.
La variante fuerte es muy determinista y fue denostada por la ciencia en la primera mitad del siglo XX.
El ejemplo de los tipos de nieve en realidad es otra cosa ya que no estamos hablando de la estructura del lenguaje si no de las palabras.
Por ejemplo en el lenguaje alemán el tiempo verbal futuro es un poco confuso y en teoría por ese motivo los alemanes son menos dados a la procrastinación. Mientras que los ingleses, españoles, franceses procrastinaríamos más por culpa de nuestro lenguaje. La realidad es que no se puede utilizar para decir quien va a procrastinar en función de su lengua materna.
Con el tema del lenguaje. Si yo voy a un entorno rural, allí donde yo veo árboles la gente de campo ve pinos, alcornoques, manzanos, cedros.
Es más una cuestión del entorno en el que vives.
Un conocido que es sociólogo afirmaba que en no recuerdo que país de América latina había más de 30 palabras para los diferentes tipos de mestizaje. Según fuese entre indio-negro, indio-blanco, negro-blanco o indio-blanco, ... Por ejemplo un cuarterón es un 25% indio y 75% blanco.
Aquí en España donde no hay casi nada de mestizaje todo ese vocabulario no tiene sentido de la misma forma que a un urbanita saber de tipo de árboles solo le sirve como cultura general.
De la misma manera en entomólogo al trabajar con insectos puede distinguir entre muchas especies mientras que yo solo conozco nombres básicos, araña, mosca, ... y un niño pequeño lo llama a todo "bicho".
Es decir, mi opinión es que el vocabulario surge como una necesidad. Nosotros no necesitamos distinguir entre tipos de nieve pero los esquimales si.
De todas formas, esa afirmación, que se utilizó hasta en campañas publicitarias, es una verdad a medias, ya que el idioma de los inuit es aglutinante, y se podrían formar casi infinitas palabras combinando distintos monemas.
psicologiaymente.com/inteligencia/teoria-lenguaje-sapir-whorf
Pero pretender sacar conclusiones psicolingüísticas de algo como la literalidad del idioma, me parece muy aventurado. Más "perlas"
los hablantes de mandarín también imaginan que el futuro está detrás de ellos y el pasado por delante, llamando al anteayer "front day" y al pasado mañana "back day". Vale, pasado mañana en mandarín se dice "back day"....
Coño, sí que se parecen el mandarín ese y el inglés....
A ver, se sabe que la concepción lineal del tiempo es algo de las sociedades de religión abrahámica, dios creó el mundo y ese fue el "principio" y habrá un "final" cuando dios así lo estime conveniente, nada que ver con el idioma.
En inglés, por ejemplo, el futuro es uno de los tres tiempos simples, junto con el pasado y el presente: decimos "llovió", "llueve" y "lloverá".
Pero en alemán, puedes decir morgen regent, que significa "mañana llueve". No es necesario que construyas el futuro en la gramática.
Lo mismo ocurre con muchos otros idiomas, incluido el mandarín, donde las circunstancias externas a menudo indican que algo está ocurriendo en el futuro, como: "Me voy de vacaciones el próximo mes".
En inglés, al igual que en todos los idiomas que he estudiado, existe el presente con valor de futuro.
Is she bringing a cake tomorrow?
Lo que sí que no me suena que exista, como en español y en francés, el presente con valor de pasado: "en el el año 1496, la Corona de Castilla incorpora Tenerife a sus dominios".
El artículo es bazofia.
Usando el ejemplo de los aborígenes australianos su saludo habitual (equivalente a "¿qué tal?") es "¿hacia dónde te diriges?" y la respuesta una orientación cardinal. Podemos pensar que es fruto de su necesidad de orientarse. Ahora pensemos que individuos de esa comunidad se trasladan al entorno urbano: su necesidad de orientación cambia y necesitan usar más referencias relacionadas con nomenclatura urbanística (nombres y números de calles, etc.). Si esas personas siguen utilizando su lengua materna seguirán orientándose según los puntos cardinales, aunque sólo sea porque responderán a menudo a esa pregunta. No olvidemos que el lenguaje es el modo de transmisión de nuestra cultura, aunque ésta proceda de necesidades materiales.
El idioma es a la vez una bendición que te permite acceder abundó simbólico que ha creado el ser humano y a la vez una maldición que limita tu visión del mundo
EDIT: aunque en el artículo de #33 dice que el finés sí tiene 40 palabras para referirse a la nieve
www.biginfinland.com/palabras-para-nieve-fines/
Aparte de los ejemplos expuestos en el artículo, en clase de pequeño me daban el ejemplo de los esquimales, que tienen 50 palabras para distintos tipos de nieve y mientras yo sólo vería "nieve", ellos verían un mundo de matices. Es esto correcto o también está descartado ya por la ciencia?
CC #27
Si estás mirando hacia el norte, será de tu derecha a tu izquierda, pero si lo haces mirando al sur será al revés.
Y entonces tendría más sentido:
El sol sale por la mañana por el este y se pone por el oeste, el este es el principio, el oeste es el final.
El sol sale por la izquierda y se pone por la derecha, de toda la vida.
Es mucho más fácil identificar la orientación del sol en su hora central que saber donde está la estrella polar en pleno día. Es raro que te quieras orientar durante la noche, cuando en principio duermes.
¿Puede ser que seas de la cordillera cantábrica?
Esto es pseudolingüística..... En inglés para "vuélveme a llamar" se dice "llámame atrás" y pretender ver alguna "lógica" en eso es ganas de cogérselas con papel de fumar, lo mismo que la doble negación de las lenguas romances (no quiero nada) o que en español se diga "altamar" y luego "bajamar" sea otra cosa que no es su contrario.
Buah, el peor en esta línea era otro de la BBC también que decía que el inglés era una lengua "tope eficiente" desde el punto de vista comunicativo mientras que el español y el japonés, no, porque según el "artículo" ese tenían que usar muchas palabras.... Y yo pensando en 300 ejemplos de que en español necesitas una palabra monosílaba para expresar cosas que en inglés necesitas tres....
Un saludo
Pero que no me vendan como una cuestión determinada por la lingüística el como se percibe el presente y el futuro, cuando es algo determinado por la concepción del mundo que luego influye en la lengua, no al revés.
En las religiones monoteístas (judaísmo, cristianismo e islam) el tiempo se percibe como lineal, en las orientales se percibe como "cíclico" y así se refleja en la lengua, no al revés, no es la lengua la que determina la concepión del tiempo, es la concepción del tiempo que se refleja en la lengua.
Mira, eso lo pierden muchos al hacerse adultos
Una pena porque el tema es interesante, pero hay datos erróneos y otros muy vagos.
Hay experimentos en psicolingüística, pero es difícil probar nada, porque es imposible separar la lengua de la cultura. Dichos experimentos son interesantes por sí, y se busca que por el diseño de los mismos, las características de las lenguas y la cultura de cada participante haya posibibilidad de esclarecer algo. Por desgracia este artículo es un batiburrillo de cosas mal digeridas.
Además es un tema controvertido, porque los primeros en hacer menciones del estilo (ya se ha comentado la hipótesis Sapir-Whorf en los comentarios) tenían poco de científicos según los estándares actuales y poca idea de lo que estaban estudiando...
eldefinido.cl/actualidad/plazapublica/6692/Fin-de-un-mito-Los-esquimal
No es lo mismo decir:
- Fulanita es una meretriz.
- Fulanita de una put...
En ambos casos dices lo mismo pero con connotaciones diferentes.
Eso es más de lo que nos han enseñado y forma de organizarlo, que de ciencia, trayectorias y tiempo.
alemánHOLANDÉS, puedes decir morgen regent, que significa "mañana llueve"."Menudo hexperto en idiomas ha escrito el artículo
www.youtube.com/watch?v=RKK7wGAYP6k
"Lo que descubrió fue que los griegos tienden a ver el tiempo como una entidad tridimensional, como una botella, que puede llenarse o vaciarse.
Una reunión, por tanto, no es "larga" sino "grande" o "mucha", mientras que un descanso no es "breve" sino "pequeño".
Lo mismo pasa en español."
Pues igual yo soy muy raro, pero para mi una reunión es larga no grande y, aunque no sería raro decir "un pequeño descanso", breve me parece perfectamente correcto.
Respecto a la entropía hay mucho rezo. Simplemente y resumidamente la entropía es energía, calor. Se pasa, se escapa, dicen que se pierde por un espacio amplio e ilimitado (no por el tiempo). Pero la entropía es simplemente el calor (la energía) y su transferencia a lo largo del espacio. Sin más historia que la cuerda que le queramos dar.
Esa es la cháchara que le damos y no sabemos interpretarlo. El desorden es en referencia de que nos quedamos sin calor en el trayecto del gran espacio existente. Y que el calor se transfiere del cuerpo más caliente al menos caliente. Se puede definir la entropía cómo la densidad de calor (solo para entendernos). Pero no deja de ser calor y energía.
Lo mismo pasa en español.
Lo del pequeño descanso, vale. Y eso en el caso de pequeño, porque si nos referimos a grande, unas "grandes vacaciones" no se refieren al tiempo, sino a la intensidad con las que las hemos disfrutado. Pero ¿alguien en español dice "he salido de una reunión grande" o "es mucha reunión"? Grande solo lo emplearíamos para decir que había mucha gente, no para decir que es larga. Y mucha, solo lo usaríamos para referirnos al número de reuniones ("hoy tengo mucha reunión" y aun así es un uso muy particular) y no para referirnos a su duración.
Viendo esto, la verdad es que no sé si poner en duda el resto de la información.