Especialmente "Coitao", que está copiado del gallego "Coitado" (academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?nounTitle=coitado&homonymN), si fuese vasco sería con K.
Cosas de compartir los mares, por esas cosas las ballenas se llaman igual ("balea") y en gallego tenemos "abur", entre otras.
Iba a votar negativo, me he metido a leerlo y le he cascado un positivo, me gustan mucho, suenan bien y sin la violencia que tiene el insultar en castellano.
#27#12#19#9 no estoy de acuerdo... son expresiones, que dificilmente usas en español, aunque obviamente, tienen su traducción y viceversa. Pero vamos, a mi no se me ocurriria (tras 20 años viviendo en madrid) decirle a alguien "cabeza de pajaro" cuando hace una tonteria, y ahi es habitual soltar no seas txoriburu.... (y si, lo sueltas metiendo la palabra en euskera en la frase en castellano, sobre todo aquellos que tenemos un euskera limitadito, como lo tengo yo).
De las misma forma que la expresion aqui "cojones", tan española, la puedes traducir en euskera como "harraultzak", pero pierde toda su gracia, su contexto, y no la usas nunca... (aunque pueda traducirse)
#44, está muy bien lo que dices, pero en la noticia no se menciona "cabeza de pájaro". Así que la gracia que se ve que tienen estos insultos, no se muestra para nada en la noticia, así que tras tu comentario supongo que está mal redactada (lo poco que hay escrito).
#22 ¿Por enriquecer el idioma? Si tienen algún matiz o significado que en castellano no lo hay (o hay que usar más palabras) pues se 'adopta' del idioma que sea y ya está.
#47 a eso me refiero, a que no podemos traducir literalmente.... en el pais vasco la mayoria de la gente, aun no sabiendo euskera, sabe que son "harraultzak" (no es que sea una palabra de uso cotidiano, pero son las tipicas palabras que sabes, por que las ves escritas y las relaciones, como puede ser tambien esnea, ogia, etc).. pero "potroiak" no, y ademas, nadie lo usaria en una expresion. Las palabras del articulo si las usarian en expresiones, mezclandolas en frases en español ademas... Ya te digo, yo no se euskera, pero esas palabras me suenas, y incluso puedo a llegar a utilizarlas en alguna vez dentro de una frase en español...
#55 Si, en ocasiones hago chistes de propios de adolescente y ni puedo evitar un juego de palabras puesto a huevo. Me paso el día jugando a juegos de palabras como el repetir todos los sinónimos que se me ocurran de una palabra, pero es más bonito juzgar sin conocer y pasar directamente a insultar.
Por cierto, la palabra sinsorgo la utilizo un montón porque la usaba mucho mi abuela, que ha fallecido esta semana.
En todo caso típica paleta española, no paleto.
PD: lo que considero irrelevante es el meneo. Ninguna de esas doce palabras me ayuda a expresar algo que ahora mismo no pueda expresar. Puede que si que existan doce palabras del euskera que me sean muy útiles y que cuando las descubra las incorporen de inmediato porque considero que me aportan algo.
En Castellón tenemos varios que también se pierden en el resto de España: troncho, capoll, cap de suro, codony, faba, figamolla, paixarell, trompellot, mans de fang, cap de ceba, manegueta...
#44 cojones se traduciría cómo potroiak, harraultzak significa huevos literalmente (de gallina, de avestruz o de ornitorrinco). No se corresponde con la traducción en castellano.
www.youtube.com/watch?v=HV8C5PMAaRg
Cosas de compartir los mares, por esas cosas las ballenas se llaman igual ("balea") y en gallego tenemos "abur", entre otras.
dle.rae.es/?id=BcAuFmY
De las misma forma que la expresion aqui "cojones", tan española, la puedes traducir en euskera como "harraultzak", pero pierde toda su gracia, su contexto, y no la usas nunca... (aunque pueda traducirse)
Erronea como poco
de hiperbuenrollo.
Edito: #12 decía lo mismo que yo.
"Pixapins" mola.
Aunque borono viene de otra cosa.
Sois unos maketos de cuidao.
-Txoriburu, artaburu(cabeza de maíz, traducible como bruto), burugogor ("cabeza dura", terco)...
Hay matices.
@Hijolagranputa te llaman
Por cierto, la palabra sinsorgo la utilizo un montón porque la usaba mucho mi abuela, que ha fallecido esta semana.
En todo caso típica paleta española, no paleto.
PD: lo que considero irrelevante es el meneo. Ninguna de esas doce palabras me ayuda a expresar algo que ahora mismo no pueda expresar. Puede que si que existan doce palabras del euskera que me sean muy útiles y que cuando las descubra las incorporen de inmediato porque considero que me aportan algo.
Kakati= cagueta.
No llego a más.