Los sensores de InSight capturaron un sonido de baja frecuencia causado por las vibraciones provocadas por el viento, con una velocidad estimada de entre 5 a 7 metros por segundo el pasado 01 de diciembre de noroeste a sureste. Los vientos eran consistentes con las observaciones orbitales de pequeños "dust devils" en la misma zona.
|
etiquetas: nasa , insight lander , marte
Curioso, un multinick de reciente creación con pensamiento retrógrado.
Pero supongo que es más importante el idioma que el mensaje. Pasa a menudo.
Tienen que estar de broma, o será cosa del redactor de la agencia.
Un terremoto es tierra que se mueve... en español o en inglés.
Teníamos que haberle dejado 'Gaia' de nombre al planeta, y así nos ahorrábamos estos gazapillos efectistas de repetición.
Parece que la lotería está muy repartida este año:
JPL manages InSight for NASA's Science Mission Directorate ■in Washington. InSight is part of NASA's Discovery Program, which is managed by NASA’s Marshall Space Flight Center ■in Huntsville, Alabama. Lockheed Martin Space ■in Denver built the InSight spacecraft, including its cruise stage and lander [...]
A number of European partners, including CNES and the ■German Aerospace Center, support the InSight mission. ■CNES and the ■Institut de Physique du Globe de Paris provided SEIS, with significant contributions from the Max Planck Institute for Solar System Research ■in Germany, the Swiss Institute of Technology ■in Switzerland, Imperial College and Oxford University ■in the United Kingdom, and JPL. DLR provided the Heat Flow and Physical Properties Package (HP3) instrument, with significant contributions from the Space Research Center of the Polish Academy of Sciences and
Astronika ■in Poland. ■Spain’s Centro de Astrobiología supplied the wind sensors.
Los Alamos National Laboratory ■in New Mexico and Institut de Recherche en Astrophysique et Planétologie ■in France are responsible for delivering the SuperCam instrument to NASA. The SuperCam microphone is provided by Institut Supérieur de l'Aéronautique et de l'Espace, a French higher education institution.
Está procesando datos que no esperaban recoger de la atmósfera marciana (el sensor de presión atmosférica y vientos lo ha fabricado precisamente nuestro Centro de Astrobiología).
Lo mejor en cuanto a sonido ambiente llegará con el rover Mars 2020
... y sus dos micrófonos.
Uno pensado para oír por primera vez un aterrizaje,
que debe de sonar bastante raro en el 'aire' marciano.
Y el segundo lo lleva en la SuperCam y servirá para ayudar a identificar rocas
... según la frecuencia del sonido que despidan cuando les atice con el láser incorporado.
Suena divertido.
Remolino (RAE):
1. m. Movimiento giratorio y rápido del aire, el agua, el polvo, el humo, etc.
2. m. Retorcimiento del pelo en redondo, que se forma en una parte del cuerpo del hombre o del animal.
3. m. Amontonamiento de gente, o confusión de unas personas con otras, por efecto de un desorden.
4. m. Disturbio, inquietud o alteración.
5. m. Persona inquieta.
¿Con cuál de estas definiciones podemos confundir "remolino" cuando hablamos de Marte y por lo tanto necesitamos echar mano de palabras inglesas?
Diccionario de Términos Meteorológicos para Observ[...]
Es similar a nube de desechos (debris cloud); ver también demonio de polvo (dust devil), gustnado, tornado.
Y en otros lares también se usa:
Astronomia planetária ou ciências planetárias:
● um "dust devil" (literalmente, demônio da poeira) marciano.
[...]A faixa escura e longa é formada pelos movimentos em espiral da atmosfera marciana (um fenómeno semelhante ao tornado).
● Dust Devil ou "Espojinho" é um fenómeno meteorológico.
Dust Devil é o nome internacional para um remoinho de vento com alguma dimensão (na ordem da dezena de metros) provocado por temperaturas elevadas no deserto.
Yo me quedo con ese 'O demonio da poeira', suena a alias chulo para luchador con malas pulgas de tudo vale.
Cada cual que saque la conclusión que le parezca.
Mientras tanto, en españa, en 2018 hemos batido el record en número de desahucios.
Mientras tanto, en estados unidos hay miles de muertos cada año por violencia por arma de fuego.
Pero oye, lo importante es gastar millonadas en enviar cacharritos a marte para escuchar vientecitos y hacer fotos de yermos.
Ahora di, que digo chorradas
Gilipolleces, para ser más exactos.
Que se vaya de misionero si eso. Mientras, ignorado como todos los multinick.
El coste de todo el programa espacial de ESA para un año le cuesta a cada contribuyente europeo un par de cervezas.
Hay mucho negrito hambriento, y no veo a nadie dejar de fumar, ni de gastarse 200 € en abonos de temporada en conciertos de piano, o en su fútbol; ni dejan de ir al cine, ni de pedir una de gambas con dos cervezas.
El tuyo es um discurso maniqueo y bastante ridículo, más aún teniendo en cuenta los retornos que genera la tecnología aeroespacial directos e indirectos a toda la sociedad, incluidos los hambrientos negritos que pueden prever plagas, mejoras cosechas u optimizar sistemas de riego gracias a ellas.
Se puede deducir que para ti el tamaño y la composición de un fenómeno meteorológico es lo de menos. Lo importante es usar el castellano.
Es ridículo afirmar algo así cuando lo que se propone como sustituto es una palabra en un idioma diferente en un texto traducido. Realmente ridículo.
Especialmente cuando se trata de una simple entradilla traducida hacia un artículo en inglés. Si la persona que lee la entradilla sabe inglés tendrá una idea precisa de a qué se refiere en cuanto lea el artículo enlazado en inglés. Si la persona no sabe inglés incluirle palabras en inglés como tú propones simplemente no le aclara nada de nada en absoluto pues no lo entiende.
"Lo importante es usar el castellano."
En una traducción es obvio que sí, lo importante es que la gente que no sepa el idioma traducido lo entienda. ¿O para qué coño crees tú que son las traducciones?
Para llegar al mismo nivel de entendimiento del término "dust devil", en castellano deberíamos decir algo así: "pequeño remolino atmosférico con arrastre de partículas de polvo", frase que es enormemente precisa, pero que resulta bastante engorrosa de usar.
Hay idiomas que por diversas circunstancias desarrollan vocablos precisos para conceptos que otros idiomas incluyen en otros más generales, como es el caso, y no debería darnos vergüenza ni reparo en emplearlos. A ningún inglés le da reparo emplear la palabra siesta, nadie duda de su significado preciso ni de la hora a la que se ha de producir, y no les veo referirse a ello como "sleeping time taking place just after a late lunch".
O sea, son tan gilipollas que por "no perder un matiz" dejan una traducción a medias e ininteligible. En fin...
Está en el espacio, ya que dicho planeta con atmósfera también lo está
Pero en el contexto de sonido, o se esta en el espacio o se esta en un planeta. En un lado no hay materia para transmitir sonido, en otro si ya sea por aire, agua o tierra (medio gaseoso, liquido o solido)
"As a federal agency, the National Aeronautics and Space Administration (NASA) receives its funding from the annual federal budget passed by the United States Congress. The following charts detail the amount of federal funding allotted to NASA each year over its past sixty-year history (1958–2018) to operate aeronautics research, unmanned and manned space exploration programs."
Falso dilema mis cojones.
Como dije, se trata de prioridades...
Y el congreso de los estados unidos prefiere enviar cobetes al espacio para analizar polvetes y oir vientos en marte mientras recibe la nasa "$20.736 billion in 2018 dollars".
Con ese dinero y la tecnología actual se podría acabar con el hambre en el mundo varias veces, acabar con el problema del cambio climático y probablemente aún daría para reemplazar la fisión por la fusión fría.
Pero oye, que lo importante es enviar rovers a marte... si si...