El doblaje en España se realiza de manera sistemática y masiva. Es difícil acceder, a veces, a las películas en su versión orginal. ¿Por qué ocurre esto y desde cuándo? Sus razones tienen un trasfondo histórico y unas consecuencias que podemos apreciar hoy en día. En España es muy sencillo encontrar cualquier producción cinematográfica completamente doblada al castellano. Aunque no es exclusivo, el doblaje español está altamente especializado y es bastante más común que en otros países donde se respeta más la versión original.
|
etiquetas: origen , doblaje españa
¿Cómo? ¿Y cuantos idiomas debe dominar ese amante del cine? Porque un amante del cine ve películas de todas nacionalidades. ¿Necesito ahora estudiar japones durante 5 o 6 años antes de ver una película de Kurosawa? ¿Otros 4 o 5 años estudiando coreano antes de ponerme con la filmografía de Kim Ki-duk?
Absurdo. Un amante del cine ve las películas en versión original con subtítulos. Joder, que a veces parece que solo existe el cine anglosajón.
Más o menos como ahora.
Como en el país de los ciegos, el tuerto es el rey y una vez la película es "doblada", nos la meten "Doblá", porque ni nadie se da cuenta y ni se entera de las meteduras de pata.
"Es difícil acceder, a veces, a las películas en su versión orginal. ¿Por qué ocurre esto y desde cuándo?"
Hace 15 años diria que si, hoy esto es una mentira, en la television las peliculas extranjeras siempre las emiten en dual, solo necesitas cambiar el idioma, y en Internet... te la encuentras hasta subtituladas en Vegliota si te pones a buscarlas.
Otro favor más que "agradecerle" al Generaliiiisimo.
Fue un coto del franquismo y pro franquismo. Desanimó al aprendizaje de idiomas,
fomentando el nacionalismo español. Y, aunque el doblaje aquí, cuando quiso, tuvo un nivel más que aceptable.
(para eso era un área reservada, como la de los controladores aéreos,etc.), si atiende con atención, cuando oye películas dobladas, notará abusos de cambio de personas dobladoras a los mismos personajes y en la misma pellcula.......etc....
¡El dinero!
Sin doblaje las películas no se ven, y si no se ven, no recaudan.
Olvidaros de Franco y demás tópicos sobre el doblaje. La razón, en España y en cualquier otro país es el dinero.
Eso sí, muy española, defendiendo la patria y sus valores como el idioma, pero luego no vale ni para relacionarse con el resto de países.
Que el idioma internacional es el inglés!
No el español.
Por mucho que les duela a los fachas.
- en Stromboli de Roselini la pobre Ingrid Bergman hablándole en español a los naturales de Stromboli, quienes también le contestaban en español, pero no se entendían mutuamente
- en la serie Dexter, que transcurre en Miami, en ciertos episodios para mostrar la falta de entendimiento lingüístico entre las comunidades cubanas y los policías angloparlantes optaron por..............doblar a los cubanos ¡¡¡al portugués!!!
- en Mogambo de John Ford para evitar una escena de infidelidad modificaron la traducción y el doblaje de manera que se ocultó la infidelidad y el adulterio, pero lo convirtieron .... ¡¡¡en incesto!!!
Y así infinidad y no sólo del 39 al 75, eh...
Pero de ese periodo, por ejemplo, blogs.publico.es/strambotic/2014/02/doblaje-franquista/
- ¡Y cuándo fui a ver el capítulo estaba en chamaquito, qué puta mierda!
- ¿Puta mierda? ¡Puta mierda es que John Snow se llame John Nieve! ¡Si tanto te molesta oirlo en latinomaericano más me molesta a mí oir a Kaleshi hablando como una pijipi madrileña y al enano con la misma voz de Fulano de tal!
Si alguien es realmente amante del cine (cosa que no me considero del todo) las películas las ve en versión original, sin súbtitulos que jodan la imagen y con una guía de apoyo como mucho.
Si alguien quiere enterarse exactamente de la trama y a la vez imbuirse en la lengua y adentrarse en la cultura como forma de vivir la historia: subtitulos.
Si lo que quiere entretenerse o echarte a dormir: doblaje.
¿Cómo? ¿Y cuantos idiomas debe dominar ese amante del cine? Porque un amante del cine ve películas de todas nacionalidades. ¿Necesito ahora estudiar japones durante 5 o 6 años antes de ver una película de Kurosawa? ¿Otros 4 o 5 años estudiando coreano antes de ponerme con la filmografía de Kim Ki-duk?
Absurdo. Un amante del cine ve las películas en versión original con subtítulos. Joder, que a veces parece que solo existe el cine anglosajón.
Por ejemplo, Mad Max, para emilitirla en Estados Unidos, la doblaron, para que no les sonara raro el acento.
(es.wikipedia.org/wiki/Mad_Max#Producci.C3.B3n)
Si la gente prefiere er las cosas en español, te jodes y bailas. No eres mejor ni más listo por verlo en VO.
¿Y por qué me iba a joder el que la gente quiera ver la película en su idioma? ¿Por qué deduces que me considero superior al ver las cosas en versión original? ¿A mí qué coño me importa los idiomas que hables o dejes de hablar? "Hablo inglés perfecto"...¡Joder, ni yo mismo me atrevería a afirmar eso del español que es mi lengua materna! ¿Quién es el acomplejado aquí?
Y si no quiere quedar como un pedante, no haga comentarios como #33
No, es la de trolls casposos orgullosos de ser unos paletos incapaces de entender o aceptar nada en otra lengua que no sea la suya.
Se dobla porque así llega a más publico, que se traduce en más ventas y más ingresos. Cualquier otra explicación me parece buscarle tres piés al gato.
cc #2