Cultura y divulgación
12 meneos
163 clics

Disparen contra el traductor: muerte de un oficio en tres actos

'El fantasma en el libro' (Seix Barral) parece un recuento algo tristón de un oficio que su autor lleva ejerciendo unas dos décadas. La cosa está tan mal que Javier Calvo afirma: “No viviré hasta mi muerte de traducir.” Hablamos de alguien que traduce cada año más de una decena de obras.

| etiquetas: literatura , trabajo , traducción , novela
10 2 0 K 115
10 2 0 K 115
  1. "Más allá de todos sus méritos y de su afabilidad, entreví la realidad de las cosas”.

    “Y vi bajo el valor y el encanto del hombre la humilde realidad de las cosas.”

    ¿Alguien tiene la frase original en Conradiano para hacerme una idea de la barbaridad?
  2. Pueden fundar la SGTE y cobrar un canon cada vez que alguien lea un texto en castellano.
  3. #2 No des ideas.

    Mira lo de Orson Well por el camino que va...
  4. #1 Lo he buscado en Gutemberg.org

    And I saw under the worth and the comeliness of the man the humble reality of things.

    Y vi bajo del valor y la gentileza de el hombre la humilde realidad de las cosas.

    ¿sabeis quien ha hecho la traducción en itálica? Efectivamente, yo mismo... con el google translator.

    Me parece que justamente con este ejemplo le ha salido al autor del artículo el tiro por la culata... :-D
  5. #1 #4 Para mi gusto, con pequeños ajustes de gramática la de Google queda mejor (más fil y más legible) que cualquiera de las otras dos:

    "Y bajo el valor y la gentileza del hombre vi la humilde realidad de las cosas"
  6. El problema del negocio es que poca gente lee. Hay un universo de libros sin traducir, especialmente de "no ficción" (es decir, todo lo demás), pero no hay quién los compre. Si pudieran traducir de esos, no tendrían competencia de fans y alcanzaría para todos.

    Edito: el otro problema es que las editoriales españolas se han comido a las hispanoamericanas y los traductores españoles se comportan como si sus únicos lectores fueran sus amigos de Barcelona. "Joder tío, mola".
  7. #4 Pues va tener razón, la tecnología se los va a liquidar en nada
  8. #5 Totalmente de acuerdo, tras pasarle el refinado a la traducción de Google queda perfecta
  9. #7 ¡Qué va! Da muchísimo más trabajo corregir traducciones de Google y demás panaceas tecnológicas que hacerlas desde cero.
comentarios cerrados

menéame