'El fantasma en el libro' (Seix Barral) parece un recuento algo tristón de un oficio que su autor lleva ejerciendo unas dos décadas. La cosa está tan mal que Javier Calvo afirma: “No viviré hasta mi muerte de traducir.” Hablamos de alguien que traduce cada año más de una decena de obras.
|
etiquetas: literatura , trabajo , traducción , novela
“Y vi bajo el valor y el encanto del hombre la humilde realidad de las cosas.”
¿Alguien tiene la frase original en Conradiano para hacerme una idea de la barbaridad?
Mira lo de Orson Well por el camino que va...
And I saw under the worth and the comeliness of the man the humble reality of things.
Y vi bajo del valor y la gentileza de el hombre la humilde realidad de las cosas.
¿sabeis quien ha hecho la traducción en itálica? Efectivamente, yo mismo... con el google translator.
Me parece que justamente con este ejemplo le ha salido al autor del artículo el tiro por la culata...
"Y bajo el valor y la gentileza del hombre vi la humilde realidad de las cosas"
Edito: el otro problema es que las editoriales españolas se han comido a las hispanoamericanas y los traductores españoles se comportan como si sus únicos lectores fueran sus amigos de Barcelona. "Joder tío, mola".