14 meneos
158 clics
El doblaje y la publicidad influyen en la lengua
En el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como “qué mosca te ha picado” o el sustantivo interjeccionado “¡demonios!”. Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.
|
comentarios cerrados
"looking for a needle in a haystack"
Y me hizo pensar que si muchas de las expresiones que usamos no son una intoxicación por llevar 100 años viendo películas americanas.
¿De que mundo imaginario sale el autor de este artículo?
Si yo fuese una editorial y viese que un traductor comete faltas de ortografía sin parar a la hora de traducir libros no dudaría en despedirlo, no entiendo por qué las productoras de cine/tv no hacen lo mismo con los actores de doblaje, lo mínimo que esperaría de ellos que es que hablasen correctamente, y ojo, no me refiero a un acento u otro, que el ceceo, por ejemplo, está totalmente aceptado en la norma.
Una queja muy común con el doblaje latino es que siempre se repiten las mismas voces. Sin embargo, si nos fijamos un poco, en España ocurre lo mismo.