97 meneos
987 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
El exagerado uso del verbo 'hacer' / En defensa del idioma
Por ejemplo, cuando se dice que alguien “hace la comida”, surgen las ideas de fabricar comida o prepararla. Aunque el sentido común indique que la comida ya está hecha, pocos hablantes optan por la segunda posibilidad. Otros más dizque “hacen la cama”, y la cama ya está hecha. Algunas abuelitas les dicen a sus nietos “hagan caso”, y la forma más concisa es “obedezca”. O “hacer caso omiso” es “omita”; “hágase el tonto” equivale a “disimule”, “hágase el interesado” corresponde a “muestre interés”.
|
comentarios cerrados
Yo voy a aceptar la corrección (en vez de hacerle caso).
Ojalá el problema del catalán fuera el uso de haber de+ porque lo de "tinc que" es pa matarlos.
Abusamos de decir hacer, pero hacer, lo que se dice hacer, hacemos baastante menos.
Por cierto, es curioso que en los ejemplos finales no usen frases aún más concretas:
Juanito hizo la comida para esta noche…” se reemplaza de manera sencilla con “Juanito preparó la comida esta noche”.
¿Por qué no "Juanito cocinó esta noche"?
En general, el lenguaje se empobrece porque proliferan, cada vez más, las fórmulas analíticas: perífrasis, locuciones, frases hechas...
Tomo esta noticia al azar: www.elmundo.es/sociedad/2016/10/28/58136321e5fdea903e8b456f.html
"Producirse la detención" por "detener". "Dio credibilidad" por "creyó". "Proceder a comprobar" por "comprobar". "Realizar fotocopias" por "fotocopiar". En fin, para qué seguir: cojed una noticia cualquiera y encontraréis la misma morralla estilística.
Cuando, a alguien que no nos escucha, le decimos "hazme caso, que te estoy hablando", no le pedimos que nos obedezca sino que nos escuche.
El artículo acierta en su denuncia, pero es bastante pedante.
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=set#
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=run
Y aún así faltan, porque se dice que "set" tiene 464 definiciones y "run" 396. No sé dónde leí que cuanta más gente habla un idioma, más se simplifica. Dependía de varios factores, como la participación de hablantes no nativos que parten de un léxico más limitado.
1. Cuando dice "que no sirve para nada", porque no significa nada, está pensando como esos cirujanos q extirpan el apéndice sano alegremente, sin preocuparse si tendrá alguna utilidad más allá:
El que tú no sepas para qué sirve, no significa que no sirva para nada. Por,eso, en investigación las,cosas suelen ir con "citas" en plan "no soy el único que lo dice".
2. Cuando quieren eliminar los apéndices, lo hacen pensando más como matemáticos (Shannon), que como pragmatistas (Bateson, Watzlawick). Ni siquiera san Shannon se atrevió a usar su idea de la entropía para decirle a la gente como tien que escribir.
Este artículo es superficial por un par de razones.
1. Cuando dice "que no sirve para nada", porque cree que las perífrasis con hacer no significan nada, está pensando como esos cirujanos q extirpan el apéndice sano alegremente, sin preocuparse si tendrá alguna utilidad más allá:
El que tú no sepas para qué sirve, no significa que no sirva para nada. Por,eso, en investigación las,cosas suelen ir con "citas" en plan "no soy el único que lo dice".
Es una lacra común a los textos de humanidades el que sus autores se crean el Alfa y el Omega de la sabiduría.
En lingüística también existen investigadores. El que lo que digas te parezca de perogrullo no significa que no necesites ayuda de nadie. Que puedes hacerlo, pero te va a salir algo superficial.
Si no quieres leer, por lo menos puedes buscar en los Corpus cómo escribían los grandes escritores.
La pregunta de investigación que alguien tendría que haberse hecho es: ¿Existe una relación entre tasa de uso de perífrasis con hacer y calidad literaria?
Si no, ¿para qué perder el tiempo predicando consejos cuya puesta en práctica no te mejoran?
2. Cuando el autor quiere hacer recortes con los apéndices léxicos que no le transmiten tanta información por letra, lo hace pensando más como economista neoliberal y matemático (Shannon), que como pragmatista (Bateson, Watzlawick) o como gramático cognitivo (Langacker). Ni siquiera san Shannon se atrevió a usar su idea de la entropía para decirle a la gente como tiene que escribir.
3. Es siempre más fácil regañar y corregir que comprender el error. Y en esto tienen la culpa los profesores, que por exceso de alumnos no escuchamos, sino que tachamos todo lo que se desvía de nuestros prejuicios.
¿cuál es la idea que mejor puede explicar este fenómeno? Probablemente, La gramática cognitiva de Langacker.
Este tipo de constricciones son habituales también el alemán. "Poner en moviento" (in Bewegung setzen") son habituales en determinados contextos.
Dicho esto, les reto a Vds. a que escriban un libro sin perífrasis verbales ni formas verbales compuestas. Yo lo intenté de estudiante, para ser mejor y más eficiente. Resulta alambicado y rebuscado. Nadie fue capaz de apreciar mi gran tasa de entropia.
Además, a mí me suena más complejo "producirse la detención" que "detener".
Ahora mismo se me viene a la mente el panel del Metro de Madrid y su horrible "Próximo tren va a efectuar su entrada en la estación". Suena rimbombante sólo para decir "Próximo tren va a entrar en la estación"
hágase la luzilumínese".No es más correcto ni gramatical "hacer fotocopias" que "fotocopiar"; pero sin duda las formas sintéticas resultan más económicas. Y estilísticamente más elegantes.
Si lo que se denuncia no es que esté mal decir "hacer fotocopias", sino que revela una pereza mental del que se expresa. Sobre todo cuando en un mismo artículo hay quince construcciones iguales.
"le hace falta" -> Que lo necesita.
"le falta" -> Que no lo tiene. Y puede o no necesitarlo digamos imperiosamente.
Salu2