Cualquier inglés que haya tratado de aproximarse a a la literatura medieval en su propia lengua o a las obras recitadas de Shakespeare se habrá encontrado con el mismo problema: es imposible entender nada de los que aquellos buenos hombres y mujeres decían. Sin embargo, los hispanohablantes apenas tenemos problemas leyendo y disfrutando a El Quijote.
|
etiquetas: inglés , antiguo , shakespeare , cervantes
Según el artículo, a Shakespeare si se le entiende, título erroneo
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda
va lleno de notas sobre adarga, salpicón, palomino, y las tres partes de una hacienda, porque son cosas en desuso, al menos en su acepción de entonces, hoy en día.
Si no sabes lo que es salpicón, o palomino.
Es más, partiendo de que un lector con el vocabulario básico de la incultura coja el libro, entiende por el contexto todo el párrafo.
#7 Tu hablas de arcaismos cuando el problema de los ingleses es la pronunciacon.
Fácil no es, pero se puede con el.
El quijote cualquiera lo lee perfectamente. Otra cosa muy distinta es que lo entienda o lo comprenda. Pero leerlo, lo lee perfectamente.
Jaque mate.
¿Donde he dicho eso? He respondido a una frase debidamente citada. Y nada más.
Pd: No estoy jugando al ajedrez. Tu remate de comentario me parece una chiquillada.
PD2: Deja de tomarte esto como una ofensa personal. No lo es.
El quijote cualquiera lo lee perfectamente. Otra cosa muy distinta es que lo entienda o lo comprenda
Para ti leer un libro y comprenderlo por lo visto son cosas separadas.
Así que cuidado, que a lo mejor pensais que entendeis lo que leeis en el sentido que le quería dar Cervantes y resulta que no es así.
No me refería tanto a si cuesta o no, sino a estructuras gramaticales que ya no se usan en español (como el artículo determinado delante de los posesivos, cosa que se sigue usando en portugués o italiano, por ejemplo: el mío Cid, la mía alma).
ESO ES MENTIRA. Yo no digo que valga o no valga. Deja de poner en mi boca palabras que yo no he dicho.
Textual. Repito: Cualquiera puede leer el quijote" Punto. En el ingles antiguo, cualquiera no puede leerlo. Punto.
En ninguno de los 2 casos hablo de comprenderlo.
Mira, no pierdo más el tiempo con quien no sabe ni lo que escribe. Que tengas buena tarde.
#24, #4 Llevan toda la razón.
Las traducciones a otros idiomas pueden emplear otros términos para intentar enfatizar esa ambigüedad, pero estoy convencido de que si Cervantes escribiera El Quijote en el s. XXI emplearía la misma expresión.
es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha
Lo mismo con los duelos y quebrantos que es un plato que se sigue haciendo muchísimo.
Trómpogelelas ya no está en el diccionario.
"Si no os picaderes más de saber más menear las negras que llevais que la lengua –dijo el otro estudiante–, vos lleváredes el primero en licencias como llevaste cola"
“Esto me parece argado sobre argado, y no miel sobre hojuelas. Bueno sería que tras pellizcos, mamonas y alfilerazos viniesen ahora los azotes".
#3 Lo mismo sobre El Buscón. En una ocasión me puse a leerlo y penasba que lo estaba entendiendo todo. Llegué a una parte que había estudiado en literatura y pensé "de este trozo, cuanto se extrajo en clase. Sin embargo, llevo medio libro y ninguna parte me pareció ni con la cuarta parte de detalles que esta. Me da la sensación de que lo estoy leyendo pero no le estoy sacando todo. Esperaré a tener una edición comentada." Y así fue, otro mundo.