Son dos idiomas geográficamente muy próximos, que conviven codo con codo desde hace cientos de años. Y, sin embargo, son dos lenguas muy alejadas. Nos referimos al castellano, el idioma materno de unos 480 millones de personas, y al euskera, la lengua que hablan en la Comunidad Autónoma del País Vasco, Navarra (ambos en España) y una zona del suroeste de Francia unas 700.000 personas y celebra su día los 3 de diciembre. Y no son muchas las palabras que el castellano tomó prestadas del euskera, si se compara con otras lenguas.
|
etiquetas: español , euskera , palabras
Como curiosidad, no solo la palabra "izquierda" viene del euskera, también "zurdo".
Elhigomechorrea
www.meneame.net/m/cultura/16-palabras-castellano-ha-tomado-euskera
www.meneame.net/m/cultura/izquierda-bacalao-cencerro-otras-palabras-eu
Me ha resultado intersante.
Yo ya intuía algo con aquelarre, cococha o gabarra.
Y lo de aizcolari, pelotari, ikurriña o lendakari, se describen solas.
www.naiz.eus/eu/info/noticia/20201117/aparece-un-agujero-en-la-calle-z
No hacemos otra cosa mejor en el mundo que pelearnos con alguien y si no hay... Que mejor que entre nosotros mismos.
El nacionalismo (sea cual sea) es lo que tiene que crea más diferencias donde no las hay que las que tenemos realmente.
Por eso propongo una bandera con forma de cochino ibérico y con todos los platos regionales dentro
franciscojaviertostado.com/2016/04/04/las-primeras-palabras-escritas-e
Como idioma materno, esta cifra no es correcta.
También se usa a veces la forma vasca de hacer el superlativo que es repetir el adjetivo dos veces. Por eso lo que hace Argiñano está siempre rico rico.
Luego hay marcas que igual ni sabéis que están en euskera como Loreak Mendían.
Y bollo de mantequilla.
¿Desde cuando un idioma presta palabras a otro? Más bien suele ser al revés, el otro idioma "roba" las palabras.
Y sí, ya sé que oficialmente se llama a este traspaso "préstamo", pero no le veo sentido.
Nosotros usamos un texto para un rito funerario que como dice el "chaman", a lo mejor es un anuncio de un tipo que vendía su carro...
Y sí, es muy sonoro, con fonemas que recuerdan al euskera.
Sin acritud.
Las mayoría de palabras que hemos incorporado de otros idiomas, por ejemplo del árabe suelen hacer referencia a cosas "nuevas" para la época.
A nivel de estudio de la lengua sí es cuanto menos raro.
2. Las lenguas no funcionan como la tabla de los elementos químicos donde el plomo es, siempre y a cualquier escala, separable del cobre. Las lenguas funcionan y "viven" como los arenales de una playa. Dos playas distintas pueden compartir régimen de vientos, trazado de costa y corrientes oceánicas. Pensar lo contrario está de moda, pero es una deformación popular del "pensamiento" idealista alemán.
3. Ni "izquierda" es un préstamo de vasco al romance, ni "lorea" (flor) es un préstamo del romance al vasco. Son términos propios de cada lengua que contienen una explicación o ampliación de su significado en otra(s) distinta(s). Es decir, una aplicación de lo dicho en punto 2.
4. Los estudios "culturales" o científicos" acostumbran a ser un contenedor perfecto para el contrabando ideológico. Las páginas blancas de un libro admiten "nuevas" realidades y perspectivas pero de todos esos materiales el conocimiento consiste en quedarse con lo mejor, aún a riesgo de que NO sea lo más peliculero.
Hor dago -> ahí está.
La mas curiosa para mi ha sido "perro", que según dice viene de "eper-or" (perro perdiguero).
es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_oïl?wprov=sfti1
Si es que ha algunos hay que daros de comer a parte, en la mesa de los niños.
Que triste que hayáis convertido una lengua medio desmontada y con retales en un motivo para matar primero y en un motivo para haceros los guays, después.
Por ejemplo, el origen del nombre del pueblo Ibeas de Juarros, a aproximadamente 10km de Burgos capital, tiene su origen en el siglo X y el nombre viene del euskera, segun la propia web del ayuntamiento:
www.ibeasdejuarros.es/municipio/historia-ibeasdejuarros/contenidohisto
"El lugar se denomina EBEIA. Ebeia, según los especialistas, es una voz de origen vasco, derivada del vocablo IBAI-A, que significa lugar junto al río o simplemente Vega. Eso sería etimológicamente Ibeas, un lugar junto al río. Más tarde - aparece por vez primera en 1032- se le añadiría el nombre común de Juarros, también derivado del vasco Zubarro o Zugarro que significa olmo."
Ahi lo dejo.
El castellano, sin embargo, solo se pronuncian las 5 vocales escritas, ni una más. Y coinciden con las vocales que se pronuncian en Euskera.... Que puede ser coincidencia, sí. Pero yo creo que ahí hay algo más que casualidad....
P.D.: que igual está relacionado con el celtibero y que este se parezca al Euskera, aunque sea foneticamente, como apuntan en #21
PD: si la intención era ofender, sigue intentándolo, no dejes que nadie te diga que estás haciendo el ridículo!
Hay relaciones por contacto, pero su origen es diferente.
www.delcastellano.com/etimologia-siniestro-izquierda/
es.wikipedia.org/wiki/Adopción_lingüística
es.wikipedia.org/wiki/Valle_de_Arán
"La teoría más difundida establece que Val d'Aran es en sí mismo un pleonasmo o tautopónimo, ya que significaría Valle del Valle (val significa valle en aranés y aran, del euskera haran, también significa valle), ya que el vasco se habló en pueblos pirenaicos de Lérida hasta los siglos XII-XIII"
Asi que puede que "Ezkerra" sea una de las palabras que se extendiera en una zona muy amplia del territorio y paso a formar parte de las lenguas posteriores... Incluso puede que el Ibero, occitano y gascones usasen una variante parecida para "Ezkerra".
La casi exacta correspondencia de los fonemas debería darte alguna pista.