En 1964, Susan Ervin, sociolingüista de Universidad de Berkeley, reunió a 64 adultos franceses que vivían en Estados Unidos, y que hablaban fluidamente los respectivos idiomas. Con seis semanas de diferencia les hizo crear una historia en base a unas imágenes, en un caso en francés y en otro en inglés. El resultado fue sorprendente.
|
etiquetas: personalidad , idiomas , multiple , berkeley , susan ervin
El Griego me hace querer ser activo y tomar la iniciativa, mientras que el frances me llama a permanecer a la expectativa y dejar hacer a otros. El afgano me relaja un monton y me hace ver lucecitas de colores.
Curioso, el experimento.
Espera, ¿o era al revés?
El Griego me hace querer ser activo y tomar la iniciativa, mientras que el frances me llama a permanecer a la expectativa y dejar hacer a otros. El afgano me relaja un monton y me hace ver lucecitas de colores.
Relacionadas:
meneame.net/story/cinco-ejemplos-como-lengua-hablamos-afecta-modo-pens
meneame.net/story/impulso-cerebro-bilingue-dos-lenguas-dos-mentes
Grammar nazi en la lengua que sea :P.
Aunque... se puede decir de las dos maneras? O estoy yo equivocado?
El polaco es una mierda. Demasiado dificil para existir.
Entonces me cabreo y digo cosas en italiano, que no domino, pero no parece difícil la verdad y les jode simplemente oírlo.
Me trollean, yo que voy camino de mi 4º idioma y ellos que para decir "una cerveza" tienen que llamar al genio de Aladdin... pero son muchos años y hay que quererlos un poco.
por cierto, habléis lo que habléis, no lo escribáis en mayúscula. los gentilicios sólo se escriben en may. en inglés
No creo que tengamos una personalidad para cada uno, sino que cada lengua nos da una vision de la realidad distinta.
Al adquirir un determinado idioma tambien adquirimos hasta cierto grado la vision de la realidad de quienes hablan ese idioma. Es lo que le ocurrio a un predicador que aprendio la lengua de una tribu del amazonas. Leed el enlace de arriba si os interesa este tema.
-Aitá, ¿qué es "Dios"?
-Ahí va la hostia, ¡el de mecagüen...!
les cambia a los demás y actuan como si fueses del entorno de ETA
Prefiero mi personalidad en español jaja, pero es curioso.
En los pueblos vascos, catalanes, o madrileños es fácil encontrar nativos que se vuelven prepotentes con los de fuera pero que se vuelven más simpáticos cuando son ellos los que están fuera y lo mismo en las ciudades luego están los que se vuelven todavía más prepotentes cuando están fuera de su ámbito cómo medida de autodefensa.
#14 Eso que te pasa con el catalán, que tienes que traducir, será porque no lo hablas habitualmente, no es tu lengua materna y no lo dominas, pasa con cualquier idioma al principio de aprenderlo o cuando no lo usamos mucho.
Está en su naturaleza, no?
Interesante.Cuéntame más.
Pero no es que mi personalidad se haga más estúpida. Es que al tener que simplificar mi argumentación, a veces simplifico demasiado y me hago difícil de entender
Sobre lo de decir "gracias" y "por favor" más en inglés, también me pasa, pero porque a mi alrededor los demás también lo dicen. Luego cuando vuelvo a España sigo diciéndolo en español durante algunas semanas... hasta que se me pasa.
Tampoco "coger" tiene el mismo significado.
Además en cada país se insulta de forma diferente. Ejemplo: si le dices a un alemán (traducido al alemán) "hijo de puta" no lo tomará como un insulto y si se tomará como un grave insulto si le dices que es un burro.
En esto que el entrevistador, saliendo como pudo de su extasis de emoción ante tal candidato le pregunta: "bueno, señor, es impresionante, mis respetos. Pero una curiosidad, con tantos idiomas como domina, en qué piensa?". Y dice, "pues en follar, como todo el mundo!"
Luego aprendí que fuego es en alemán Feuer, que se pronuncia Foia y mechero en aleman es Feuerzeugt que se pronuncia mas o menos "Foiarsoigt" que en el acento de algunos en el norte suena a "follas hoy".
Y yo pensaba "joder llego y ya se me tiran!!, como mola alemania"
Distinta personalidad según esté en el trabajo, en la universidad, en casa, con amigos...
Distinta personalidad sobre todo en el nótame y la fisgona.
pren això mala puta...
#55 eso me pasó en una discoteca
Respecto al autoanalisis que he mencionado, yo lo que he descubierto es por ejemplo que cuando vivo y pienso en euskera me vuelvo mucho más abertzale que cuando he vivido en lugares castellanoparlates (por cierto, a este respecto el euskera tampoco diferencia los conceptos de nacionalista y patriota). Y si hacemos una comparativa de resultados electorales entre lugares vascoparlantes y castellanoparlantes la cosa suele encajar bastante. Yo lo que creo es que las lenguas forman uno de los rasgos más importantes dentro de una cultura, cultura que es las que nos dota de cierto modo peculiar de pensar y de vivir.
La D. Podías haberle citado.
Y a veces, dependiendo de mi estado de ánimo tiendo a usar (usar, en algunos casos significa: chapurrear) uno u otro idioma.
Según los resultados de algunos experimentos, la clasificación de los colores en una lengua influye en la capacidad del hablante para distinguirlos: si lo que en castellano llamamos amarillo y lo que llamamos naranja en otra lengua comparten el mismo nombre, se supone que a los hablantes de esa lengua les costará más distinguir esos tonos.
Aparte de eso, que además es muy cuestionable y cuestionado, nadie ha sido capaz de demostrar nada más.
Yo no la veo despectiva.
Sobre "abertzale", está mas ligado a la tierra donde vives que al nacionalismo (estructura estatal) .
Es más terrenal que político, según lo veo. Más que nada por que los vascos ya se sentían y eran como tales en el pasado, antes de que existieran reinos siquiera.
Ya sabes, los países vienen y van, las fronteras se crean y destruyen, pero la gente pervive.
en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity
Gracias por el meneo.
Mi novia es de Bcn y bilingüe. Cuando habla castellano es muy maja pero cuando habla catalán se comporta como un puton. Bueno, cuando habla castellano y esta borracha también es un puton pero no se por que será que cada vez que vamos a Bcn acaba siendo un puton con resaca. Por otro lado no se de que me quejo si lo que más me ha gustado de ella es precisamente eso.
Mujeres... ¡Que complicadas sois!.
#78 Muy profundo e ingenioso tío. Tengo dos amigos científicos que por mucho que les ha dolido han tenido que coger la maleta e irse a trabajar a EE.UU. Una putada que os tengáis los mejores pero si yo fuese vosotros no lo dudaría.
Lo cual no quiere decir qeu a la Botella le diga cosas sexy en catalan, vamos digo yo.
No sé, yo por ejemplo en gallego haría algo relacionado con la infancia (época en que solo dominaba ese idioma) o lo rural, en castellano elaboraría otro tipo de historias más urbanas y en inglés pues ya algo más fantasioso y tal, que es lo que suelo leer en esa lengua. Pero yo sigo siendo el mismo.
Y en portugués ni te cuento, que lo aprendí de Erasmus, os lo podéis imaginar.
Ah, y el colega de arriba ("To nie jest takie skomplikowane") es correcto. "To" es neutral, pues "skomplikowane" (no "skomplikowany" - masculino).
Feuerzeug, sin "t". Zeug = cosa. Feurzeug = Cosa de fuego.
Cuando hablo español también grito mas y me vuelvo mas vago y fiestero.
En ingles soy mas formal y utilizo el "thanks" y el "please" continuamente, pero me vuelvo más macho y viril.
En danes también me vuelvo tonto y torpe, ademas no soy nada formal (la palabra "please" no existe en danes), además me vuelvo sordo, pero afortunadamente desarrollo poderes telepáticos que me otorgan el poder de escuchar lo que yo quiero.
También influirá que al hablar tu idioma materno, en el caso de los que aprenden otro idioma siendo adultos, tiene una mayor conexión emocional.
Supongo que nadie pensará que la personalidad de alguien que solo conoce por meneame será la misma que tiene en persona, no?