Cultura y divulgación
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
133 134 7 K 352
133 134 7 K 352
  1. #105 Más que pronunciación para lo que realmente sirve es para adaptarte y entender los diferentes acentos. Porque cuando estás aprendiendo inglés, lo haces con el acento llamado BBC, o de la Reina donde si tienes el vocabulario se entiende realmente "fácil", pero ponte a escuchar por ejemplo a un irlandés, o un escocés o alguien de Liverpool. Te puedo decir que todos esos años estudiando inglés no te han servido para nada
  2. #106 Yo aprendí chino leyendo el problema de los tres cuerpos que en la traducción al castellano se pierden los matices literarios del autor. :shit:
  3. #139 ¿pero latín vulgar o latín eclesiástico?
  4. #19 Sin barbilla es difícil hablar bien.
  5. #112 ahi va arrastrando al personaje por el resto de su trabajo.
  6. #4 Deja activados los subtítulos siempre. Por la noche no tienes que subir el volumen además, y de esa forma entiendes hasta las noticias. Es lo que nosotros hacemos.
  7. ¿Alguien ha conseguido ver “y tú mama también” en versión original sin subtítulos? A la Verdú se la entiende, a los actores mexicanos ni de coña.
  8. #97 Suele pasar. Cuando doblan una de otro idioma al ingles, los actores de doblaje se esfuerzan en la pronunciacion, diccion, etc., como dicen en la noticia para el español. Eso puede quitar algo de "dramatismo", porque no es la voz real, en el momento justo, con los matices del actor...pero suele ganarse en claridad y comprension. Por eso el anime se entiende bastante bien, por ejemplo. Para ganar oido, es una de las mejores y mas sencillas formas.
  9. #190 La televisión analógica también tenía audio dual con ambos idiomas. No era muy habitual pero había algunas películas que tenían ambos audios. Aunque había que tirar de los subtítulos del teletexto.

    Con la TDT ya vino que todas las películas ofrecieron ambos idiomas de manera habitual en cualquier canal. En cualquier caso, el despliegue de la TDT en abierto fue hace 14 años. Hace bastante tiempo, vaya.
  10. #59 Pero también existe Ford Fairlane...
  11. #182 pero su interacción con el negrata en dialecto, por ejemplo en 7 calles (o manzanas) no recuerdo, me abrio un mundo nuevo.
  12. #140 Además hay otra cosa importante que se pierde con el doblaje, es el acento. Si ves una serie Británica, si la ves doblada nunca diferenciarías a alguien de Londres con respecto a alguien de Liverpool. O a un Irlandés, o aun escocés. o aún inglés.
    Además el nivel educativo también influye en la forma que tienen de hablar. Y todo esto se pierde con el doblaje.
  13. #123 Hay un monton de series nordicas que estan muy bien. Por si no las ha visto, le puedes recomendar "Varg Veum" y "Los crimenes del Valhalla". Ambas policiacas pero de estilos diferentes. La de "Broen", El puente, que creo que es a la que te refieres, es genial, probablemente la mejor, por el personaje principal que tiene.
  14. #190 Antes tambien. No todos los canales lo tenian pero recuerdo ver de pequeño doreaemon en japones por la musiquita que tenian. Por aquel entonces creo que solo lo tenia telemadrid (en Madrid, claro).
  15. #190 El dual está desde hace bastante más tiempo que la TDT.
  16. #209 ¿Y cómo cambiabas el audio en la analógica? Primera noticia que tengo.RTVE lo empezó a ofrecer con la TDT, exactamente:
    www.espinof.com/la-1/todo-el-cine-de-tve-en-dual
  17. #6 Nos os dais cuenta de que ver películas dobladas es una anormalidad. Casi todo el resto del mundo ve películas y series extranjeras subtituladas. En España la gente esta acostumbrada desde pequeño a ver doblajes, pero basta ver pelis dobladas durante una temporada para que al volver al doblaje te resulte extraño, como si vieses a ventrílocuos. No es por parecer snob, es que escuchar a un actor con su voz natural y con los sonidos y los giros encajando con sus labios es lo natural.
  18. Y en el caso que ocupa el meneo, lo siento, no me gusta el anime así que igual es lo habitual, pero la voz del trailer de Netflix es más real que la del actor de doblaje, que suena a falsa épica. Igual es habitual en el anime, ya digo que no me gusta y rara vez he visto algo de anime, pero esa voz fingiendo la falsa épica no me gusta, aunque está claro que es muchísimo mejor voz que la oficial. También es posible que en el tuit haya bajado un poco el volumen del trailer oficial....
  19. #34 malvada mafia que quiere que solo los que tienen formación específica en un ámbito trabajen en ese ámbito... Menuda idea tan absurda y horrible... :shit:
  20. #65 "Oh, how I love myself...!" xD xD xD xD
    Pickle Rick es de lo mejorcito. Vaya ida de olla, vaya critica a las pelis de accion, y todo con humor (aunque sea chabacano mas de una vez). Y ya la sesion de psicologia familiar de por medio sacando sus miserias...
    Esa serie es una maravilla.
  21. #18 Pensaba que yo era el único que no entendía a Mario Casas.
  22. #117 Con ciertas series como BBT a veces cuesta leer lo que dicen. No solo no te enteras, si no que encima al estar tan concentrado leyendo tampoco prestas atención a su voz. Yo ese tipo de series o películas las veo dobladas por ese motivo, ya sé que es peor, pero si no es imposible.

    Está claro que hablamos de personas que tenemos un nivel de inglés bajo, si tienes un buen inglés con leer algunas palabras te vale y puedes disfrutarla.

    Es una pena porque luego temas como Bazinga lo traducen con "zas en toda la boca", pero aunque lo intenté en VO no era capaz.
  23. #198 Esa es una falacia desmentidísima por cien mil papers. El problema está en el sistema educativo y no en el ocio. :wall:
  24. #4 sobretodo

    1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.

    2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas.
  25. #10 Pero si el doblaje en español de España de esa época era málisimo, en general es tan malo el audio que parece una psicofonía de los años 20.

    Si ya entramos en los cambios de trama por la censura, es mejor quemar semejante crimen a clásicos y rehacerlo de nuevo.
  26. #27 En ingles es cierto que cuesta seguirla porque hablan a toda leche, solapandose, entre explosiones...Pero para eso esta el pause e ir para atras unos segundos ;).
    Aunque en español no esta mal, en original es brutal. El creador pone las voces (a los dos!!!) y se nota que le encanta y lo da todo. Si puedes, vela asi, veras como gana :hug:.
  27. #1 Algo ayudaria con el ingles, pero tambien depende mucho de la cercania de tu lengua materna al ingles.

    Creo que el caso mas similar a nosotros, donde no se doblan las peliculas, seria Grecia. Tienen mas nivel que Espaǹa, pero tampoco es que sea espectacular.

    Aqui se puede ver la clasificacion de cada pais.

    en.wikipedia.org/wiki/EF_English_Proficiency_Index

    Y lo que digo cada vez que hablo de este tema, tampoco nos sintamos tan mal porque el ingles nos cueste mas que a un danes. Imaginate que el idioma mas hablado del mundo fuese el italiano. Los espaǹoles seriamos bilingues casi sin esfuerzo, y para un holandes (p. ej.) seria muy dificil.
  28. #34 Hay profesiones y profesiones, como indica #60. Los colegios son necesarios en muchos casos (aunque luego no hagan lo que deben y se laven las manos, y no hablo por cierto colegio de arquitectos y algo relacionado con un "Monasterio", que va...:roll:).
  29. #12 Las eries dobladas de un día para otro tienen menos calidad, se nota bastante cuando el doblaje se hace con tiempo y cuando se hace corriendo para poder mantener el ritmo de la serie original.
  30. #77 Muy bien explicado.
    Yo prefierl la VO, pero claro que debe haber opcion para todos. Como han indicado, hay gente que nonsabe leer, o que le cuesta, o es dislexica, o simplemente no quiere. Lo mejor esnque haya posibilidades y que cada uno escoja lo que prefiere o le venga mejor. Asi, todos contentos.
  31. #35 hace años que hay niños en doblaje
  32. #77 Aprovecho que has sacado el tema para decir que yo también soy vegano :troll:

    Ahora fuera de coñas, estoy muy de acuerdo en lo que dices. Sobre todo en la parte de los que se quejan que ver una película doblada es mutilarla porque no se ve como tal y como fue concebida. Si nos ponemos así, todo lo que no sea verla en una sala de cine es mutilarla igualmente.

    Prefiero ver las películas dobladas porque los subtítulos apareciendo me distraen bastante y no me puedo fijar en otras cosas que también me interesan, como la fotografía, la escenografía, el maquillaje, etc.

    Por suerte, en España tenemos muy buenos profesionales a los que la gente aprecia aunque no conozca sus nombres, como se puede ver cuando fallece alguno de la talla de Pepe Mediavilla o Salvador Vives. Es normal que los nuevos actores de doblaje no lleguen a su nivel, porque eso sólo se consigue con la experiencia de haber doblado cientos de películas, pero se les nota que tienen una base y hay que ser comprensivos con ellos.

    Otra cosa muy distinta es lo de contratar famosos o gente sin conocimientos de doblaje, porque se nota muchísimo. Por ejemplo, el doblaje del videojuego Assassins Creed Unity es magnífico, excepto cuando aparece Napoleón con una voz que desentona completamente con el resto del reparto, te pones a buscar información y resulta que le "dobla" Christian Gálvez. Lo mismo pasa en Assassins Creed Origins con Cleopatra, que en cuanto la escuchas sabes que quién le pone la voz no es actriz de doblaje, y eso que en este caso sí que es una actriz convencional (Clara Lago), pero suena muy distinta a como hablaría una actriz de doblaje.

    TLDR: el doblaje es mucho más que poner a alguien hablando, y no entender eso o no querer molestarse en contratar un doblaje de calidad, es tener muy poco respeto por el producto que vendes y por sus consumidores. Es como ir a un restaurante y que te pongan unas patatas fritas de bolsa junto al solomillo.
  33. #35 España es un mercado bastante importante, y la gente es bastante reaccia a ver cosas en version original. Al final, es una decision economica, si ganan mas pasta por doblar, lo seguiran haciendo. Entiendo que de momento les sigue siendo mas rentable, pero si las nuevas generaciones aprenden ingles, es posible que cambien.
  34. #131 y se aprende una burrada de vocabulario y de frases hechas que te dan naturalidad
  35. #221 A Mario Casas no se le entiende ni en la vida civil. Sinceramente el nivel medio de dicción de la mayor parte de los actores (digo actores y no actrices, porque generalmente a éstas se las entiende mejor) es patético. No me acuerdo de en qué película usana en la que el prota tenía que hacer de inmigrante ucraniano le pusieron un especialista ruso para enseñarle a pronunciar y lo cambiaron por un ucraniano para que diera mejor acento. Si ves las pelis dobladas sueles perderte una muy buena parte del trabajo del actor
  36. #86 El neerlandés es una mezcla de lo peor del alemán y lo peor del klingon
  37. #140 el doblaje es una traducción, supongo que igualmente estás a favor de no traducir los libros...
  38. #217 claro, por eso todas las pelis alemanas que dan ahora en tv, y las series turcas, no deberían doblarse. Que vergüenza traducir para que la gente lo entienda xD
  39. #153 ¡No sacrificaré mi dignidad para aprender el idioma del Imperio! ¡ORGULLO ORCO!
  40. #193 Totalmente de acuerdo con ambas apreciaciones
  41. Hay algunos doblajes realmente malos pero lo que realmente me esquilma es que son exactamente las mismas voces en todas las series. Da igual comedia que drama que animación.

    Yo prefiero verlas en el idioma original, excepto animación que sí suelo verlas dobladas. Eso sí, que cada cual haga lo que quiera, para eso existen las distintas opciones.
  42. #1 Haremos lo que te salga a ti de la punta del cipote.
  43. #63 ¿Que se pierde realmente? Cuando veo contenido en un idioma del que no entiendo un carajo lo único que me pierdo es la actuación por estar leyendo subtítulos. Si tengo que elegir entre perder los matices fonéticos que no voy a pillar la mitad de todos modos porque no entiendo nada y perder la actuación física que es mucho más universal, prefiero verlo doblado.
  44. #67 Pues es una pena que lo veas así. Por ponerte un ejemplo, yo soy capaz disfrutar de una peli en japonés con subtítulos en inglés y ver algo doblado es como si me patearas el estómago. ¿Será que podemos tener gustos diferentes?
  45. Escoger actores de doblaje que no son actores de doblaje es una cagada, pero si al menos son actores de verdad (criados en teatro en el 99% de los casos) como mínimo tendrán capacidad de dicción y entonación. El problema está en que se pilla gente que ni siquiera actúa bien de cuerpo presente (porque lo único que importa es el cuerpo presente), pues el resultado es una mierda como un piano.
  46. #238 con subtitulos lo puede entender todo el mundo, basta saber leer...
  47. #243 No estoy de acuerdo, la interpretación sonora es tan importante como la visual. A algunos nos parece incluso más, aunque otros le deis menos o ninguna importancia.

    Para los que no sois capaces de leer sin perderos el resto de la imagen, existe lo que se conoce como "voiceover", en la que una voz neutra se superpone sobre la voz original sin estar sincronizada. En España prácticamente no se utiliza a excepción de en algunas entrevistas y documentales, pero en Polonia es muy habitual lo que ellos llaman "Lektor".
  48. #227 Absolutamente de acuerdo, o mejor aún si el principal idioma de negocios fuera el español. Pero la realidad es que es el inglés, y tal como está el panorama... mejor empezar cuanto antes.
  49. #242 No me puede preocupar menos lo que decidas hacer en tu vida. Si lees con detenimiento mi comentario (es una frase simple, no deberías tener muchos problemas para hacerlo), notarás que no digo en ningún momento lo que deberías hacer. Buenos días :-) !
  50. #251 "No me puede preocupar menos lo que decidas hacer en tu vida."
    Menos mal, te imaginas lo triste que sería que te preocupara eso? Sería casi tan triste como la preocupación sobre el doblaje en castellano.
  51. #15 Sip, el doblaje de esa yo también pienso que no es de los mejores aunque tampoco de los peores, he visto algunas cosas en netflix y amazon prime con peor doblaje.
  52. #176 si son las que pienso, una es de 1998 y otra de 1986, normal que no estén en VO pero la mayoría sí está.
  53. Dejo esto por aquí y me marcho: www.youtube.com/watch?v=BWySUYNxELg

    Menciones especiales a partir de 3:17 y 4:49
  54. #252 de hecho, lo segundo sí me preocupa. Siento mucho que escuchar una opinión te lleve a pensar que se te está diciendo como actuar: Si relees mi comentario original, de verdad, veras que no es el caso.
  55. del artículo: "Vocalmente es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción, que tiren las frases con la misma entonación una tras otra, que no escuchan, no reaccionan y no matizan"
    Esto viene a ser lo que llevo diciendo desde hace años del cine español y que por eso no me gusta nada. Se aplauden actores que parece que están leyendo de corrido, entonan como el culo o tienen acento cani/choni de a saber donde. El cine español debería doblarse a falta de actores con formación.
  56. #256 "de hecho, lo segundo sí me preocupa."
    Trágicos problemas del primer mundo.
  57. #65 No dicen Rick Pepinillo dicen Rickinillo, que me parece mucho mejor llevado que Picke Rick.

    Es como si te digo Pickle chochis o Cochisillo, a mi personalmente me hace más gracia la segunda forma.
  58. #18 siempre me pasa que empiezan a susurrar y entredicen algo como "oye luis que javier nos ha jeso que yese jude mayer sabes?"
  59. #178 En eso estoy de acuerdo. Aunque también hay excepciones como la canción de los balleneros de Futurama :-P
  60. #220 Es de mis series favoritas. Lástima lo que ha ocurrido con los guionistas y el desarrollo de la última temporada.
  61. #117 Pues las he visto varias veces, ambas, en VO y en doblado y me descojoné igualmente. Mucho más con IT Crowd, por cierto, no hay color.
  62. #171 El bazinga no es una traducción, es una interpretación. Se hace habitualmente con los chistes, refranes etc.
  63. #264 Aún así, no hubiese costado nada dejarlo tal como estaba
  64. #12 #117 Kuthrapali en castellano... es que ni intentan hacer como Apu, es, simplemente, uno más. ¿Qué gracia tiene que sea indio?
  65. Problemas de dicción ya tenían... pero se quejan ahora que les quitan, una vez más, el trabajo. Escuchad a los coreanos de Gran Torino y me decís...
  66. #265 No dije nada al respecto
  67. #216 Con el botoncito 'SAP' que tenía el mando. Desconozco cómo funcionaría, supongo que similar a cómo se recibía teletexto.

    Tengo en el trastero todavía una antigua tele Sharp de finales de los noventa que lo permitía. De hecho, descubrimos por error que podíamos cambiar el audio y nos llevó un buen rato averiguar cómo cambiarlo. Friends tiene un capítulo de la primera temporada (1994) que parodia este problema, cambiando por error la tele de Monica y Rachel a latino y no saben ponerlo otra vez en inglés. Al final del capítulo todos hablan en latino. Y el TDT en USA se desplegó entre 1996 y 1999. Por lo que este gag es anterior.

    Esa noticia lo que dice es que todas las películas tendrán ya audio original y subtítulos integrados opcionales, no los del teletexto que realmente eran para sordos.
  68. #259 Bueno, el inglés pickle hace el juego a la vez de ser un adjetivo y una cosa. Es como si dices a la vez chochis en vinagre y chochisillo de ahí que tenga su gracia. Rick encurtido y Rick pepinillo... Además de que una persona pickle también es un adjetivo en si mismo www.urbandictionary.com/define.php?term=Being a pickle Y ahora viene la traca, estar en pickle es estar en un problema...
  69. Exactamente lo que pensé cuando oí a Cárdenas presentando un programa de radio. ¿Cómo un tío con evidentes problemas de vocalización termina de locutor de radio?
  70. #1 Desde luego, lo divertido que sería con todas las pelis de sobremesa que son suecas o alemanas xD
  71. #82 Es que decir que se pierde es la realidad real. He visto varias veces una serie de anime, y como hablan en japonés pues es obvio que tengo que usar subtitulos.
    Y hace unos meses vi un análisis de los capítulos y hacían incapie en la parte visual. No había visto ni la mitad de lo que mostraba. Y viendo el análisis perdí detalles por los subtitulos de este.

    Y se han realizado estudios con seguimiento de ojos y se pierde. Y medido.
  72. #270 No tenía ni idea. Gracias por el dato :-)
  73. #200 no la hemos visto pero si sigue las recomendaciones de Netflix imagino que terminará viéndola.
  74. #213 estaba pensando que Varg Veum me sonaba mucho, y resulta que ya lo conocía pero por algún motivo lo había borrado de mi mente!
  75. #275 No se si está en Netflix. Es más antigua.
  76. Vaya drama el de los dobladores, se merecen un dia festivo al año como homenaje a su gran trabajo para fomentar la ignorancia en este pais.. Que desaparezcan, subtítulos a todo y reducción de un coste innecesario.
  77. #248 si, por hablar en alemán es muy agradable xD. Es más fácil escuchar y ver los gestos del actor que se pierden mientras lees
  78. #100 Mira que hay actores de doblaje planos, pero el actor que dobla a Cage (Jordi Brau) creo que precisamente es un claro ejemplo de alguien que no es para nada plano. Cuando escucho a Tom Cruise doblado no me suena a Nicolas Cage, a Tom Hanks, a Roberto Benigni, a Colin Firth, a Sean Penn o a Dennis Quaid, y estan doblados todos por el mismo. Es la misma voz, pero no entona igual y cada personaje tiene "su algo", no sé qué exáctamente, pero yo por lo menos no unifico todos los personajes en uno, será que algo hace bien como actor.
  79. #88 me encanta la parte de Kickboxer en la que el médico tailandés le comunica a Van Damme (Kurt Sloane en la película) lo de su hermano en un correcto castellano. xD xD xD
  80. #279 Si has conseguido el graduado escolar no te pierdes nada por leer unos subtitulos
  81. #114 te aseguro que no te pierdes nada, una vez que te has acostumbrado

    Pues yo por mi experiencia esto no lo compro. Creo que un porcentaje te pierdes, porque inevitablemente tienes que estar cambiando tu foco de atención entre la imagen y el texto. Vendría a ser como los que dicen "eh, yo puedo leer mensajes en el móvil mientras conduzco". Pues no, no puedes, porque tu atención va cambiando durante todo el rato de un lado a otro, y puedes perder breves detalles.

    si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras

    Eso tampoco me cuadra. Con subtítulos en español, tienes que echarle muuucha horas para que se te vayan quedando pequeñas palabras o expresiones.

    Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.

    Esto puede ser simplemente por el cambio de voces. A mí me ha pasado en los dos sentidos.
  82. #249 la interpretación sonora de un idioma del que no entiendo nada en absoluto no me dice nada ni mr vale para nada. Y el voice-over es una manera maravillosa de joderme la mejor película del mundo, me saca completamente de cualquier peli.

    En cuanto a perderte escenas por leer, no es cuestión de "no ser capaz", es que es así. Puedes ver el enlace de #91, que me ha parecido muy interesante.
  83. #88 lo primero, pienso que si vas a doblar a un actor pensando que vas a joder su interpretación, no eres un buen actor de doblaje, porque lo suyo es respetar al máximo su interpretación.
    Lo segundo, si no fuera por el doblaje, muchos grandes actores se podrían ir olvidando de ganar las barbaridades que ganan, por un simple tema de alcance de su trabajo.
  84. #100 preferirías que en la versión castellana dijera "bazinga"? Porque eso y no decir nada aquí es lo mismo.
  85. #6 A mi me gusta escuchar todas las series en VO con subtitulos por que eres capaz de coger la entonacion y significado originales, que muchas veces se pierden en la traduccion (incluso en los subtitulos).

    Hace poco estabamos viendo la segunda temporada de The Umbrella Academy y era increible la de frases/expresiones que se notaban que habian sido traducidas en aislamiento respecto del resto de la escena, careciendo absolutamente de sentido.
  86. #6 #1 Yo soy muy poco de doblaje. Sólo veo series en versión original.

    Pero no nos volvamos locos, que esto es una serie de dibujos animados, que ya está "doblada" en el original; prefiero verla doblada en mi idioma a verla doblada en otro idioma. Yo sí veo relevante lo del doblaje en español en este caso.
  87. #205 eso es lo mismo que decir que Johnny Depp arrastra a Jack Sparrow por el resto de su trabajo. Una chorrada.
  88. #1 Disculpo el caso de mi madre que es adulto mayor, le cuesta leer los subtítulos a la velocidad que se presentan. Por otro lado, también uno quiere evitar los subtítulos para no perderse los detalles visuales de la película o serie. Los subtítulos los veo bien si uno puede visualizar 2 o más veces el mismo capítulo.
  89. #237 No exactamente, una imagen vale más que mil palabras dicen. En una interpretación de 10 segundos hay mucha más información que en una frase de un libro, donde en un sitio puedes tener 100 matices, en el otro puedes encontrar pocos sinónimos. Luego en mi opinión no es comparable, todo y que ha habido gente que llega a apreneder un idioma para leer un libro en versión original. Sacando el tema de las traducciones, últimamente me estoy encontrando malas traducciones de libros.
  90. #266 Es que el inglés hindi suena muy gracioso
  91. #284 El voice-over es una manera tan maravillosa de joder una película como lo es el doblaje.

    Precisamente lo de que las películas de Woody Allen tienen muchos diálogos me parece una razón de más contra el doblaje. Woody Allen es uno de los actores que peor doblaje tiene en España, con una voz muy falsa y peculiar (por no decir de tonto), que no tiene nada que ver con su voz original.

    Que me digas que en una película de acción me estoy perdiendo unos tiros por detrás, lo puedo entender, mejor verla doblada, pero en una película como son las de Woody Allen, la actuación vocal considero que tiene mucho más importancia.

    Sin duda te pierdes algo leyendo los subtítulos, y me parece muy interesante ese ejemplo científico. Tanto, que me gustaría que se hiciera entre distintas personas, sobre todo las que se quejan de lo que se pierden y los que no.

    Bajo mi punto de vista, sobrevaloras lo que dices que te pierdes de la pantalla y menosprecias completamente lo que te pierdes de la actuación vocal de los actores. Pero es mi punto de vista, para ti yo infravaloraré lo que uno no se fija por leer los subtítulos y sobrevaloraré la voz de los actores.
  92. #249 Si tú prefieres eso, a cada uno lo suyo, pero a mi no me gusta nada y en este caso menos aún en inglés porque al entender ambos idiomas me cuesta concentrarme.

    Tampoco entiendo cómo puedes captar los matices en coreano o en francés, quizá si están en una situación límite si, pero no vas a entender los distintos acentos, no vas a entender las inflexiones, ni siquiera puedes entender un tono irónico si no entiendes nada del idioma y es imposible concentrarse totalmente en la parte visual leyendo subtítulos porque tu visión y tu atencion están saltando constantemente.
  93. #289 una chorrada? basandote en que? la cantidad de personajes que ha interpretado despues de piratas del caribe que son jack sparroy con pelo corto es alarmante.
  94. #286 la palabra tiene su explicacion y es exclusiva de esa serie. la otra es una mala traduccion de "pow, right in the kisser", que padre de familia rescato en uno de sus episodios parodiando una serie de los 50. que por cierto, actualmente no es politicamente correcto porque se trataba de violencia domestica sin edulcorantes.

    entonces, que padre de familia se ria del tema porque esta parodiandolo, tiene un pase. que el doblaje de tbbt lo uilice porque le hace gracia y no tienen ni idea del significado de la otra expresion... pues es otro hodor mas, pero esta vez de mal gusto.
  95. #266 la serie peor doblada es, para mi, Modern family. La colombiana reconvertida en medio mejicana o medio noséqué, los gays son matices y Phil absolutamente fuera de su sitio .... Una basura absoluta.
  96. #6 Y más porque dicen que el ver series en inglés no implica mejorar el nivel de inglés.

    Si no hay inmersión lingüística, es complicado dominar un idioma.

    Qué ver series en inglés puede ayudar, vale, pero no es determinante para aprender un idioma.
  97. #296 el caso es que, por mucho que tenga su explicación, aquí para el 80% tirando bajo no iba a tener gracia. La traducción también implica adaptar al contexto. Estoy seguro que muchas bromas de los Simpson, por nombrar algo con muchas traducciones, son diferentes aquí, en USA y en Rumanía. Si para entender una broma en una serie de humor dirigida al público en general, tienes que conocer algo que no conoce el público en general, no será una buena serie de humor.
  98. #295 es tu opinión, que para mí es demasiado simplista. Al final todos los actores que tienen, digamos un carisma marcado, se parecen en cierta forma en muchísimos papeles
comentarios cerrados

menéame