Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
|
etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
Con la TDT ya vino que todas las películas ofrecieron ambos idiomas de manera habitual en cualquier canal. En cualquier caso, el despliegue de la TDT en abierto fue hace 14 años. Hace bastante tiempo, vaya.
Además el nivel educativo también influye en la forma que tienen de hablar. Y todo esto se pierde con el doblaje.
www.espinof.com/la-1/todo-el-cine-de-tve-en-dual
Pickle Rick es de lo mejorcito. Vaya ida de olla, vaya critica a las pelis de accion, y todo con humor (aunque sea chabacano mas de una vez). Y ya la sesion de psicologia familiar de por medio sacando sus miserias...
Esa serie es una maravilla.
Está claro que hablamos de personas que tenemos un nivel de inglés bajo, si tienes un buen inglés con leer algunas palabras te vale y puedes disfrutarla.
Es una pena porque luego temas como Bazinga lo traducen con "zas en toda la boca", pero aunque lo intenté en VO no era capaz.
1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.
2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas.
Si ya entramos en los cambios de trama por la censura, es mejor quemar semejante crimen a clásicos y rehacerlo de nuevo.
Aunque en español no esta mal, en original es brutal. El creador pone las voces (a los dos!!!) y se nota que le encanta y lo da todo. Si puedes, vela asi, veras como gana .
Creo que el caso mas similar a nosotros, donde no se doblan las peliculas, seria Grecia. Tienen mas nivel que Espaǹa, pero tampoco es que sea espectacular.
Aqui se puede ver la clasificacion de cada pais.
en.wikipedia.org/wiki/EF_English_Proficiency_Index
Y lo que digo cada vez que hablo de este tema, tampoco nos sintamos tan mal porque el ingles nos cueste mas que a un danes. Imaginate que el idioma mas hablado del mundo fuese el italiano. Los espaǹoles seriamos bilingues casi sin esfuerzo, y para un holandes (p. ej.) seria muy dificil.
Yo prefierl la VO, pero claro que debe haber opcion para todos. Como han indicado, hay gente que nonsabe leer, o que le cuesta, o es dislexica, o simplemente no quiere. Lo mejor esnque haya posibilidades y que cada uno escoja lo que prefiere o le venga mejor. Asi, todos contentos.
Ahora fuera de coñas, estoy muy de acuerdo en lo que dices. Sobre todo en la parte de los que se quejan que ver una película doblada es mutilarla porque no se ve como tal y como fue concebida. Si nos ponemos así, todo lo que no sea verla en una sala de cine es mutilarla igualmente.
Prefiero ver las películas dobladas porque los subtítulos apareciendo me distraen bastante y no me puedo fijar en otras cosas que también me interesan, como la fotografía, la escenografía, el maquillaje, etc.
Por suerte, en España tenemos muy buenos profesionales a los que la gente aprecia aunque no conozca sus nombres, como se puede ver cuando fallece alguno de la talla de Pepe Mediavilla o Salvador Vives. Es normal que los nuevos actores de doblaje no lleguen a su nivel, porque eso sólo se consigue con la experiencia de haber doblado cientos de películas, pero se les nota que tienen una base y hay que ser comprensivos con ellos.
Otra cosa muy distinta es lo de contratar famosos o gente sin conocimientos de doblaje, porque se nota muchísimo. Por ejemplo, el doblaje del videojuego Assassins Creed Unity es magnífico, excepto cuando aparece Napoleón con una voz que desentona completamente con el resto del reparto, te pones a buscar información y resulta que le "dobla" Christian Gálvez. Lo mismo pasa en Assassins Creed Origins con Cleopatra, que en cuanto la escuchas sabes que quién le pone la voz no es actriz de doblaje, y eso que en este caso sí que es una actriz convencional (Clara Lago), pero suena muy distinta a como hablaría una actriz de doblaje.
TLDR: el doblaje es mucho más que poner a alguien hablando, y no entender eso o no querer molestarse en contratar un doblaje de calidad, es tener muy poco respeto por el producto que vendes y por sus consumidores. Es como ir a un restaurante y que te pongan unas patatas fritas de bolsa junto al solomillo.
Yo prefiero verlas en el idioma original, excepto animación que sí suelo verlas dobladas. Eso sí, que cada cual haga lo que quiera, para eso existen las distintas opciones.
Para los que no sois capaces de leer sin perderos el resto de la imagen, existe lo que se conoce como "voiceover", en la que una voz neutra se superpone sobre la voz original sin estar sincronizada. En España prácticamente no se utiliza a excepción de en algunas entrevistas y documentales, pero en Polonia es muy habitual lo que ellos llaman "Lektor".
Menos mal, te imaginas lo triste que sería que te preocupara eso? Sería casi tan triste como la preocupación sobre el doblaje en castellano.
Menciones especiales a partir de 3:17 y 4:49
Esto viene a ser lo que llevo diciendo desde hace años del cine español y que por eso no me gusta nada. Se aplauden actores que parece que están leyendo de corrido, entonan como el culo o tienen acento cani/choni de a saber donde. El cine español debería doblarse a falta de actores con formación.
Trágicos problemas del primer mundo.
Es como si te digo Pickle chochis o Cochisillo, a mi personalmente me hace más gracia la segunda forma.
Tengo en el trastero todavía una antigua tele Sharp de finales de los noventa que lo permitía. De hecho, descubrimos por error que podíamos cambiar el audio y nos llevó un buen rato averiguar cómo cambiarlo. Friends tiene un capítulo de la primera temporada (1994) que parodia este problema, cambiando por error la tele de Monica y Rachel a latino y no saben ponerlo otra vez en inglés. Al final del capítulo todos hablan en latino. Y el TDT en USA se desplegó entre 1996 y 1999. Por lo que este gag es anterior.
Esa noticia lo que dice es que todas las películas tendrán ya audio original y subtítulos integrados opcionales, no los del teletexto que realmente eran para sordos.
Y hace unos meses vi un análisis de los capítulos y hacían incapie en la parte visual. No había visto ni la mitad de lo que mostraba. Y viendo el análisis perdí detalles por los subtitulos de este.
Y se han realizado estudios con seguimiento de ojos y se pierde. Y medido.
Pues yo por mi experiencia esto no lo compro. Creo que un porcentaje te pierdes, porque inevitablemente tienes que estar cambiando tu foco de atención entre la imagen y el texto. Vendría a ser como los que dicen "eh, yo puedo leer mensajes en el móvil mientras conduzco". Pues no, no puedes, porque tu atención va cambiando durante todo el rato de un lado a otro, y puedes perder breves detalles.
si las ves habitualmente, te aseguro que poco a poco empiezas a entender las palabras
Eso tampoco me cuadra. Con subtítulos en español, tienes que echarle muuucha horas para que se te vayan quedando pequeñas palabras o expresiones.
Mis padres miran la televisión doblada y no soy capaz de apreciar lo que miran. Dios, me suena fatal y las voces de cualquier serie o película me parecen indénticas.
Esto puede ser simplemente por el cambio de voces. A mí me ha pasado en los dos sentidos.
En cuanto a perderte escenas por leer, no es cuestión de "no ser capaz", es que es así. Puedes ver el enlace de #91, que me ha parecido muy interesante.
Lo segundo, si no fuera por el doblaje, muchos grandes actores se podrían ir olvidando de ganar las barbaridades que ganan, por un simple tema de alcance de su trabajo.
Hace poco estabamos viendo la segunda temporada de The Umbrella Academy y era increible la de frases/expresiones que se notaban que habian sido traducidas en aislamiento respecto del resto de la escena, careciendo absolutamente de sentido.
Pero no nos volvamos locos, que esto es una serie de dibujos animados, que ya está "doblada" en el original; prefiero verla doblada en mi idioma a verla doblada en otro idioma. Yo sí veo relevante lo del doblaje en español en este caso.
Precisamente lo de que las películas de Woody Allen tienen muchos diálogos me parece una razón de más contra el doblaje. Woody Allen es uno de los actores que peor doblaje tiene en España, con una voz muy falsa y peculiar (por no decir de tonto), que no tiene nada que ver con su voz original.
Que me digas que en una película de acción me estoy perdiendo unos tiros por detrás, lo puedo entender, mejor verla doblada, pero en una película como son las de Woody Allen, la actuación vocal considero que tiene mucho más importancia.
Sin duda te pierdes algo leyendo los subtítulos, y me parece muy interesante ese ejemplo científico. Tanto, que me gustaría que se hiciera entre distintas personas, sobre todo las que se quejan de lo que se pierden y los que no.
Bajo mi punto de vista, sobrevaloras lo que dices que te pierdes de la pantalla y menosprecias completamente lo que te pierdes de la actuación vocal de los actores. Pero es mi punto de vista, para ti yo infravaloraré lo que uno no se fija por leer los subtítulos y sobrevaloraré la voz de los actores.
Tampoco entiendo cómo puedes captar los matices en coreano o en francés, quizá si están en una situación límite si, pero no vas a entender los distintos acentos, no vas a entender las inflexiones, ni siquiera puedes entender un tono irónico si no entiendes nada del idioma y es imposible concentrarse totalmente en la parte visual leyendo subtítulos porque tu visión y tu atencion están saltando constantemente.
entonces, que padre de familia se ria del tema porque esta parodiandolo, tiene un pase. que el doblaje de tbbt lo uilice porque le hace gracia y no tienen ni idea del significado de la otra expresion... pues es otro hodor mas, pero esta vez de mal gusto.
Si no hay inmersión lingüística, es complicado dominar un idioma.
Qué ver series en inglés puede ayudar, vale, pero no es determinante para aprender un idioma.