Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'
|
etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
No te creas que no me da cierta rabia perderme la actuación original al completo, pero creo que lo ideal para apreciarlo bien sería manejar decentemente el idioma original. Mientras no sea así, prefiero reservar el VO para segundos visionados de películas que me gusten mucho. Cuestión de gustos todo, supongo.
Con la televisión digital actual ya no existe ese sistema "dual", sino que no hay límite en los idiomas que se pueden ofrecer (van en streams de audio independientes, además de que los subtítulos no dependen del desfasado teletexto), y además todos los idiomas pueden ser estéreo (de forma que la banda sonora se escuche mejor).
#121 Efectivamente, no hay color con los doblajes japoneses. Muchas veces en Netflix elijo la opción de japonés con subtítulos en vez del doblaje español porque transmiten mucho más que los descafeinados actores de doblaje españoles que suelen poner en los animes. ¿Por qué no son los mismos que los dobladores de las películas de Hollywood? ¿Piden demasiado caché o qué?
Aún así, siguen siendo mucho mejores dobladores que los de la serie de la que habla este post. Sobre todo lo que sale en ese fragmento de vídeo, donde el actor no le pone ninguna emoción.
El doblaje de Cortocircuito es malo con dos cojones.
Y me resulta imposible dicha inmersión cuando unos chinos hablan sorprendentemente castellano, o Woddy Allen habla como si fuera subnormal.
A mi no me produce mayor inmersión no poder verle un grano irrelevante al protagonista o un extra que pasa por detrás, me lo produce mucho más el audio, y no es que tenga especialmente un buen oído.
Quizás por eso no me importa ver las comedias en una tele de las viejas de tubo (minimamente buena), pero me chirría más que una tele mala no tenga unos altavoces minimamente decentes.
He escuchado un CRAC en mi espalda según leía eso. No sé qué hago despierto tan tarde
Pero bueno, aun asi, una de las mejores series
No tienes más que ver las pelis de Matthew McConaughey (como se escriba) como imita los acentos. Igual lo conoces de pelis de presupuesto pero hace un montón de cine “independiente” (ya quisieran aquí tener ese presupuesto) y se curra los acentos que da miedo. Eso no lo puede hacer un doblador ni de cerca. Por eso Matthew hace películas y el doblador, dobla* (por muy actor que sea)
*O Jeremy Irons en “El Rey León”. Cómo vas a comparar eso con la versión espańola?
O la última que he visto de Disney (sobre un gorila plateado, Iván, no recuerdo el título) La peli es para niños, no es gran cosa, pero me he quedado a verla por el doblaje porque son actores en mayúscula
pero el tío le da a todo)
Daleeh!
Yo he visto las dos versiones y sinceramente en alguna de las series que estoy viendo, casi prefiero ver la versión doblada que la original. Una de ellas la serie "Legacies".
Y por cierto si no sabes la gramática inglesa o no la acabas de comprender como yo, ya puedes ver dos mil series en inglés que no te vas a enterar. Es como creer que vas a saber tocar el piano por mucha música de piano que escuches.
Saludos.
Como ejemplo, este vídeo de Miquel Noguera:
youtu.be/S4MyUf_n3ic