Cultura y divulgación
267 meneos
8233 clics
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"

Hablamos con tres profesionales del gremio del doblaje para conocer su opinión acerca de la cuestionada decisión de Netflix sobre el reparto de 'Memorias de Idhún'

| etiquetas: profesionales , doblaje , actores , molestos , netflix , memorias de idhún
133 134 7 K 352
133 134 7 K 352
  1. #293 esque creo que hablamos idiomas diferentes. Yo,(y creo que una amplia mayoría, aunque esto es mi percepción, que puede ser erronea) veo las películas como mero entretenimiento, y no como algo parecido a una contemplación artística. En ningún momento durante una película voy a hacer apreciciaciones técnicas, ni sobre la interpretación ni sobre la dirección. Yo pretendo sumergirme en la película, que la historia me enganche y me haga evadirme, que me mantenga intrigado, o que me provoque emociones. Si tengo una voz en off por detras hablándome, directamente me saca de esa "inmersión".
    No te creas que no me da cierta rabia perderme la actuación original al completo, pero creo que lo ideal para apreciarlo bien sería manejar decentemente el idioma original. Mientras no sea así, prefiero reservar el VO para segundos visionados de películas que me gusten mucho. Cuestión de gustos todo, supongo.
  2. Ahora estoy viendo "la tierra de las mareas", una miniserie (tampoco os perdéis gran cosa). Doblada al castellano de aquí... Excepto un personaje que habla en "neutro" y pega como un santo con dos pistolas. ¿Se habían agotado los actores españoles?
  3. #45 #80 Con eso de "dual" se nota vuestra edad, jeje ;). Eso de "dual" es algo muy retro ya, propio de la TV analógica. Se llamaba "dual" porque aprovechaban el audio estéreo de una emisión analógica para meter un idioma en mono en el canal izquierdo y otro en el canal derecho (la TV filtraba uno de los idiomas para que no se escuchasen los dos a la vez). Pero no eran posibles más de dos idiomas al solo haber dos canales de audio (de ahí lo de "dual").

    Con la televisión digital actual ya no existe ese sistema "dual", sino que no hay límite en los idiomas que se pueden ofrecer (van en streams de audio independientes, además de que los subtítulos no dependen del desfasado teletexto), y además todos los idiomas pueden ser estéreo (de forma que la banda sonora se escuche mejor).
  4. #190 No es cierto. Antes de la TDT ya existía la posibilidad de tener dos idiomas en la TV analógica, como explico en #303. Recuerdo haber usado esa función dual en una TV Sony Trinitron de tubo de principios de los 90 durante la mayor parte de esa década.
  5. #176 No recuerdo que tuviera un doblaje tan malo, aunque también es verdad que hace siglos que la vi
  6. #85 No entiendo tu frase. Claro que pide actuación. ¿No es eso lo que hacen los actores? (sean o no de doblaje).

    #121 Efectivamente, no hay color con los doblajes japoneses. Muchas veces en Netflix elijo la opción de japonés con subtítulos en vez del doblaje español porque transmiten mucho más que los descafeinados actores de doblaje españoles que suelen poner en los animes. ¿Por qué no son los mismos que los dobladores de las películas de Hollywood? ¿Piden demasiado caché o qué?

    Aún así, siguen siendo mucho mejores dobladores que los de la serie de la que habla este post. Sobre todo lo que sale en ese fragmento de vídeo, donde el actor no le pone ninguna emoción.
  7. #36 Yo no presumo de nada, pero me gusta escuchar las voces en VO en los anime, aunque no entienda el idioma, pues me parece que lo hacen bastante mejor que los dobladores que ponen aquí para esas series.
  8. #76 Sí que sirve. No para aprender si no tienes ni idea. Pero sí sirve, y mucho para aprender la pronunciación. Con más versiones originales no tendríamos un acento tan marcado al hablar en inglés.
  9. #96 No creas, aunque se aprenda menos obviamente, sí se te va quedando en el subconsciente la pronunciación de las palabras.
  10. #305 ¿Cowboy Bebop? A Spike le dobla el mismo que a Woody Allen. Sólo eso lo arruina completamente. Luego están las típicas morcillas que meten los traductores y lo mediocre del resto del reparto.

    El doblaje de Cortocircuito es malo con dos cojones.
  11. #96 También hay otra ventaja de los subtítulos. Fomentan la lectura rápida, ya que para leer subtítulos, los has de leer de un vistazo. Si todo el mundo no tuviera más remedio que leer subtítulos para entender las películas, seguro que no habría tanta gente con alergia a la lectura. Porque esa gente que se me queja a veces de que escribo parrafadas muy largas ha de ser porque no lee NADA y por eso cuando lee se le hace cuesta arriba incluso leer un triste párrafo de cuatro líneas y media como el que acabo de escribir ;)
  12. #306 En realidad la inmensa mayoría de los actores de doblaje japoneses lo tienen como segundo trabajo porque no les da de comer excepto a los realmente famosos y aun así suelen ser carreras muy cortas (especialmente para ellas).
  13. #301 Yo también pretendo sumergirme en la película, que me mantenga intrigado y que me provoque emociones.

    Y me resulta imposible dicha inmersión cuando unos chinos hablan sorprendentemente castellano, o Woddy Allen habla como si fuera subnormal.

    A mi no me produce mayor inmersión no poder verle un grano irrelevante al protagonista o un extra que pasa por detrás, me lo produce mucho más el audio, y no es que tenga especialmente un buen oído.

    Quizás por eso no me importa ver las comedias en una tele de las viejas de tubo (minimamente buena), pero me chirría más que una tele mala no tenga unos altavoces minimamente decentes.
  14. #226 De todas formas en la versión en castellano, el doblador de Rick me parece que lo hace muy bien.
  15. #299 hablas de tbbt, los frikis pillan mas bromas que los normis. tambien tenian que haberlas explicado todas?
  16. #300 lo de depp es exagerado, tonto, mordecai, lapointe, son todos sparrow reencarnados a lo largo del tiempo.
  17. #303 Con eso de "dual" se nota vuestra edad, jeje

    He escuchado un CRAC en mi espalda según leía eso. No sé qué hago despierto tan tarde xD
  18. #282 eso es falso
  19. #262 Si, en la ultima patinaron. Y ya el final del final...es un añadido cutre. Debia acabar como tenia que acabar...(Pero casi todas la cagan al final).
    Pero bueno, aun asi, una de las mejores series :hug:
  20. #292 Claro, pero en español no!
  21. #297 Totalmente cierto. La serie ya es floja, pero lo de Sofía Vergara no tiene nombre.
  22. #320 ya, pero eso es como lo de traducir el acento de un australiano que llega a NY con un cuchillo para cocodrilos o trasladar el acento canario o gallego a un doblaje en inglés. Se pierde. Sin más
  23. #322 A ver, todas las mujeres/villanas de los 007 que hablan ruso pero exagerado por una dobladora española... la voz original inglesa también será de una inglesa que simula ser rusa? Quiero pensar que no, aunque, como dices, me temo que...
  24. #323 la primera peli que vi subtitulada fue Casablanca (me esperé a verla en cine) y cuando ves a los actores hablar con acento marroquí, inglés, alemán, francés ves que es otra cosa. Aquí imitan el acento. Allí un tipo (al que le pagan una pasta) imita (aprendiendo a conciencia) el acento del sur de Estados Unidos, el que haga falta. Desde ese momento todo lo que puedo subtitulado (aunque sea chino o iraní)

    No tienes más que ver las pelis de Matthew McConaughey (como se escriba) como imita los acentos. Igual lo conoces de pelis de presupuesto pero hace un montón de cine “independiente” (ya quisieran aquí tener ese presupuesto) y se curra los acentos que da miedo. Eso no lo puede hacer un doblador ni de cerca. Por eso Matthew hace películas y el doblador, dobla* (por muy actor que sea)

    *O Jeremy Irons en “El Rey León”. Cómo vas a comparar eso con la versión espańola?
    O la última que he visto de Disney (sobre un gorila plateado, Iván, no recuerdo el título) La peli es para niños, no es gran cosa, pero me he quedado a verla por el doblaje porque son actores en mayúscula
  25. #324 Todo anotado para verlo. Gracias.
  26. #325 busca lás de Maconaughey (como se escriba) que tiene interpretaciones de flipar (ya digo que yo lo tenia por actor de pelis de alto presupuesto/comerciales, guapuras, etc
    pero el tío le da a todo)

    Daleeh!
  27. #315 asumimos que tbbt va para un público algo friki, pero no me he encontrado a ninguno que supiera, previamente a ver la referencia y buscarlo, a qué leches viene eso de bazinga.
  28. #327 imagina comprar el merchandising en España... Menos sentido todavía. Pero también está el acento de raj, y todos los chistes relacionados, o el defecto de diccion de kripke, aplanaron todo y se metieron la ostia.
  29. #1 Y digo yo ¿y por qué siempre el inglés?. ¿Qué pasa que el japonés no tiene también su derecho a ser hablado?...

    Yo he visto las dos versiones y sinceramente en alguna de las series que estoy viendo, casi prefiero ver la versión doblada que la original. Una de ellas la serie "Legacies".

    Y por cierto si no sabes la gramática inglesa o no la acabas de comprender como yo, ya puedes ver dos mil series en inglés que no te vas a enterar. Es como creer que vas a saber tocar el piano por mucha música de piano que escuches.

    Saludos.
  30. El doblaje en España en los últimos veinte años, o más, es de muy baja calidad. Cuatro locutores de anuncios que doblan todas las películas, con un aire impostado que repele.

    Como ejemplo, este vídeo de Miquel Noguera:

    youtu.be/S4MyUf_n3ic
comentarios cerrados

menéame