Cultura y divulgación

encontrados: 156, tiempo total: 0.064 segundos rss2
12 meneos
162 clics

Disparen contra el traductor: muerte de un oficio en tres actos

'El fantasma en el libro' (Seix Barral) parece un recuento algo tristón de un oficio que su autor lleva ejerciendo unas dos décadas. La cosa está tan mal que Javier Calvo afirma: “No viviré hasta mi muerte de traducir.” Hablamos de alguien que traduce cada año más de una decena de obras.
10 2 0 K 115
10 2 0 K 115
3 meneos
128 clics

¿Por qué avanzo poco en idiomas?

Es verdad que hemos llegado más tarde al mercado, pero hace 45 años que se enseña inglés en España sistemáticamente. Muchos han reaccionado, de tal modo que se expresan dignamente en inglés desde hace años. No hace falta ser el Secretario General de la ONU. Además, los materiales y sistema de aprendizaje son ahora mucho mejores y más prácticos que al principio; también se encuentran más profesores cualificados que antes.
10 meneos
467 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La importancia de llamarse Deadpool

¿Por qué en nuestro país no conocemos a Spider-man como, por ejemplo, el Hombre Arácnido? ¿O a Superman como el Superhombre? ¿O a Iron Man como el Hombre Plancha? En definitiva, ¿por qué los nombres de algunos superhéroes se traducen y los de otros no?
4 meneos
669 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Hold the door y otros casos de traductores en apuros

Hace unas semanas veíamos como los traductores de Juego de Tronos se encontraron en un apuro tras el capítulo "The Door". Este no es el único caso en el que los traductores han tenido que hacer malabares para encontrar el diálogo perfecto que encaje en la escena. En este post se recogen algunos casos y cómo los resolvieron sus traductores.
11 meneos
228 clics

El palito de abollar traducciones

Trasladar una pieza de humor no es necesariamente traducirla. Significa, a veces, recrear el original. En el reciente VI Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación que tuvo lugar en Buenos Aires, Andrew Graham-Yooll trató de abordar las “dudas y dilemas ante el traslado de Mafalda al inglés”.
11 meneos
110 clics

La curiosa historia de “Mein Kampf” en Francia  

Cuando la versión francesa llegó a manos de Hitler, él y su editor denunciaron a Sorlot, exigiendo el cese de la publicación. Hitler sabía que Alemania no estaba preparada para la guerra y que, a nivel internacional, estaba haciendo lo mejor que podía para esconder sus verdaderos planes. En “Mein Kampf” Hitler hablaba de la destrucción de Francia, un país al que denomina como el “enemigo mortal irreconciliable”, “el enemigo más terrible” y “el enemigo mortal de nuestra nación”. Lo último que Hitler quería era enseñar sus cartas antes de tiempo.
9 2 0 K 121
9 2 0 K 121
3 meneos
292 clics

Traducciones comiqueras absurdas en España y Latinoamérica

¡Ah, las diferencias culturales! ¡Qué maravilla!
2 1 6 K -44
2 1 6 K -44
27 meneos
100 clics

Las láminas de Pirgi, la piedra de Rosetta de la lengua etrusca  

Aun cuando la lengua etrusca no ha sido completamente descifrada todavía, los investigadores tienen un conocimiento y comprensión parcial, que permite leer algunos textos y extraer su significado. Esto es posible gracias a las láminas de Pirgi, tres láminas de oro con un texto en fenicio y dos en etrusco, que guardan cierta correspondencia aunque no explican exactamente lo mismo.
22 5 0 K 131
22 5 0 K 131
1 meneos
19 clics

En el cumpleaños del gran Ernest Hemingway, desvelamos cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual

¿Cómo se traducen las adaptaciones de la novela al audiovisual? Este post lo desvela, justamente hoy, en el cumpleaños del Ernest Hemingway.
26 meneos
63 clics

El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados

Idiomas: El matrimonio que traduce el software libre a los idiomas olvidados. Noticias de Tecnología. Heather y Dwayne Bailey fundaron hace 15 años una ONG para facilitar que los programas estuvieran disponibles en los once idiomas oficiales de Sudáfrica
21 5 1 K 95
21 5 1 K 95
9 meneos
688 clics

Frases más peculiares del mundo: 11 de las mejores (eng)

Aquí están 11 de las más sorprendentes expresiones elegidas para celebrar el Día Internacional de la Traducción.
7 2 10 K -51
7 2 10 K -51
20 meneos
445 clics

¿Por qué los títulos de las películas extranjeras no se traducen de forma literal?

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).
2 meneos
37 clics

Recursos para escribir y traducir

Una recopilación de sitios muy útiles todos con sus respectivos enlaces. ¡Agradecidos quedan aquellos que dan sus primeros pasos en el arte de escribir y traducir!
2 0 7 K -83
2 0 7 K -83
2 meneos
21 clics

¿Cómo (y por qué) se traducen los títulos de las películas extranjeras en España?

Los creadores de estas obras de arte que son los títulos traducidos al español son los departamentos de marketing de productoras y distribuidoras. Ellos deciden de qué forma se traducirán los títulos originales de las películas. “La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público” comenta Isabel Negro, profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid.
1 1 3 K -16
1 1 3 K -16
62 meneos
109 clics

Cultura anula su Premio de Traducción al confundir el español con una “lengua extranjera”

Apenas un par de horas después de que fuese ratificado en su cargo de ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo ha tenido que hacer frente al primer error de su mandato. La concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción al monje carmelita Luis Baraiazarra por su traslación al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús ha sido anulada. Según las bases del galardón, éste se concederá a una "traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas.
52 10 3 K 27
52 10 3 K 27
5 meneos
26 clics

El premio a la Traducción se dio en cinco minutos, unánime y sin el presidente del Jurado

Minuto uno de la nueva legislatura con viejos conocidos y patinazo de la Secretaría de Estado de Cultura, en la concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción a la labor de Luis Baraiazarra, que ha pasado del castellano al euskera las obras completas de Santa Teresa de Jesús.
5 0 14 K -125
5 0 14 K -125
5 meneos
9 clics

Antonín Pikhart, el autodidacta que tradujo el Quijote al checo

La primera traducción directa de Don Quijote de la Mancha al checo tuvo que esperar hasta 1899. El traductor fue el primer hispanista de la nación checa, Antonín Pikhart, que además de la obra clave de Cervantes llevó al checo desde el Lazarillo de Tormes hasta autores de su época como Pardo Bazán, Zorrilla o Blasco Ibáñez. En este programa especial nos dedicaremos a su figura y a la historia del
1 meneos
53 clics

La historia de peliculas de horror - El "Terror" en las traducciones

Desternillante ejemplo de como los traductores automáticos pueden llevar la traducción de un texto al absurdo mas completo
1 0 9 K -88
1 0 9 K -88
6 meneos
181 clics

Liu Cixin y El problema de los Tres Cuerpos

La acción de la novela se inicia en la Revolución Cultural, cuando un proyecto militar chino manda señales al espacio para contactar con el mundo exterior. La señal es captada por una civilización alienígena que se propone entonces invadir la Tierra en el futuro...
7 meneos
177 clics

El pesebre navideño nació por un error de traducción

El pesebre navideño, el buey y el asno llegaron a la tradición navideña por culpa de un error de traducción.
5 2 10 K -71
5 2 10 K -71
3 meneos
5 clics

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Universidad de Alicante

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. VIII Jornadas de doblaje y y subtitulación (1-3 de marzo de 2017) El Departamento de Filología Inglesa y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante organizan del 1 al 3 de marzo de 2017 la octava edición de las Jornadas sobre Doblaje y Subtitulación, en un contexto en el que el desarrollo del marco teórico y profesional de la traducción audiovisual está extendiéndose hacia sectores como la accesibilidad, los videojuegos o el teatro, además de sus espacios habituales...
3 0 9 K -112
3 0 9 K -112
1 meneos
26 clics

Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo?

El dicho "Traduttore, traditore", del italiano" Traductor, traidor", es muy conocido entre los que se dedican a transformar las palabras. Con la intención de desmentir el mito de que el traductor desvirtúa la obra original y traiciona el sentido de sus palabras, esta sección explica cómo se han traducido unos famosos juegos de palabras de la literatura juvenil. En esta entrega: ¿Mockingjay o Sinsajo?
1 0 3 K -28
1 0 3 K -28
41 meneos
137 clics

Los cuentos tradicionales checos, ahora en español

Diez cuentos tradicionales checos, recopilados en el siglo XIX por Božena Němcová y Karel Jaromír Erben, han sido recientemente traducidos al castellano en una edición bilingüe. En Radio Praga hemos hablado con su traductor, Enrique Gutiérrez.
3 meneos
48 clics

Los costes de la traducción jurada... ¡al descubierto!

¿Sabes cuáles son los costes de la traducción jurada? En este post de Iuratum tienes todas las claves y precios estimativos para que todo sea más fácil.
3 0 9 K -79
3 0 9 K -79
4 meneos
120 clics

El libro de Agatha Christie que no se podía traducir

Su traductor al islandés tardó 10 años en terminar. Al final se dio por vencido. La labor de un traductor no es nada fácil, aunque hoy en día mucha gente piense que con tener unos conocimientos básicos de un idioma ya se puede lanzar a trabajar en la obra original de otra persona. No es así, claro. Primero hay que poseer un gran conocimiento de los dos idiomas: el original y el propio. Luego, entender los trucos y recovecos que componen el estilo del autor. Finalmente, enfrentarse a problemas en apariencia irresolubles.
3 1 6 K -49
3 1 6 K -49

menéame