Con el acuerdo de la paciente, el Centro Hospitalario de Estudiantes de la Universidad de Toronto publicó el video con propósitos pedagógicos, con el fin de que las personas sepan reconocer un AVC cuándo les ocurra.
|
etiquetas: universidad toronto , ataque cerebral , avc , video en directo
Creo que el meneo ya no enlaza a la noticiaSi funciona si¹ es.wikipedia.org/wiki/Accidente_cerebrovascular
PD: Veo que en el texto original también está equivocado...
PD: Tengo 15 años de experiencia en emergencias médicas. Sé de lo que estoy hablando. AVC es una expresión incorrecta en español, aunque se use con frecuencia, en especial por gente lega en la materia, e incluso con cierta experiencia no académica.
#5 por eso ella decidio grabarse...cuantos enfermos acuden y se les manda a casa.... a miles por desgracia
#10 ... me cago en tus muertos.
#16 Como quieras. Si no somos formales con el uso del lenguaje, luego surgen los problemas de identificación de términos en experiencias comunes.
Me recuerdas a quienes defienden un error arrastrado por el tiempo porque «así se ha publicado antes», aunque sea un error manifiesto. En fin. Si los profesionales nos referimos al Accidente Cerebrovascular como ACV, y la expresión AVC es cada vez menos común debida a un error en la traducción arrastrado durante los años 90, será por algo.
¹ www.msssi.gob.es/estadEstudios/estadisticas/normalizacion/clasifEnferm (página 24)
² www.guiasalud.es/egpc/ictus_ap/resumida/apartado02/definicion03.html
Aun así, la terminología usada por los profesionales no corre peligro: es un artículo de difusión para masas. Viene a ser como si hablasen de "limpiar" y tú te indignases porque hay que decir "desbridar". Es correcto, pero los lectores no van a entender nada. Y el profesional tiene la capacidad suficiente como para diferenciar un registro lingüístico de otro.
Pues nada, empecemos por el nombre habitual que le dan los propios enfermos a las patologías y medicamentos —cuyo nombre real tiene una derivación razonada, o al menos lo intenta—. Así, que a partir de ahora al Gelocatil (Paracetamol) lo llamaremos «colocatil»; al Tegretól (Carbamezapina) lo llamaremos «Tigretón»; al Adalat (Nifedipino) lo llamaremos «Lalalá»; a una gastroenteritis desinteriforme la llamaremos «gatito enterito con uniforme»; y esta última, dedicada a esos compañeros que prefieren no aprender las expresiones correctas porque a ellos les va bien y la gente se entera de igual forma, a las Tiras de Glucemia las llamaremos «tiras de leucemia».
Que una cosa es que para una clase tengas que emplear una expresión incorrecta porque el profesor es un arcano —en edad o formación— que sigue empleando la forma incorrecta y desconoce y/o rechaza la correcta —que a mí también me ha pasado—, y otra muy diferente que porque a ese profesor se le meta entre ceja y ceja esa expresión sea la correcta.
Pero quien me lo demuestra ahora mismo es un señor en un foro, no un profesional de la medicina.
Es como cuando veo por ahí "cursos de CPR"... Me sangran los hogos.
tela meneas.¿Ves alguna referencia a la expresión «Accidente vascular cerebral»? ¿Ves alguna a las siglas «AVC»?
En todo momento las únicas referencias son a «Accidente cerebrovascular» y a «ACV». Si ya dice que esas son las formas nominales reconocidas de la enfermedad para codificarla, ¿por qué debería decir explícitamente qué otras formas no son correctas? ¿Acaso no basta con definir la correcta? ¿Te imaginas que por cada expresión en cualquier ámbito además de las definiciones correctas hubiera que incluir todas las incorrectas?
Está muy bien conocer las expresiones que se usaron con anterioridad para referirse a una patología, pero no por ello emplearlas en la actualidad como si fueran correctas. ¿Hay publicaciones que lo hacen? Sí, por supuesto. ¿Son expresiones correctas por ello? Si ya están previamente definidas en el contexto, y no son equivalentes en definición, entonces hay un problema —por mucho que haya pasado el control de pares—. No en vano, quien quiere publicar en medios ISI generalmente lo hace en publicaciones en inglés, y allí no es ni ACV ni AVC, sino CVA, o en todo caso CVI, pero no VCA, que sería de donde provendría la mala traducción AVC. Pero no vamos a perdernos ahora por el controvertido mundo de las publicaciones científicas, ¿verdad?
Como he mencionado, existe un sistema internacional aceptado para codificar las enfermedades. Este sistema emplea las expresiones aceptadas para referirse a las enfermedades a ser codificadas. Y para este particular el término recogido, como he repetido en varias ocasiones, es «ACV» o «Accidente Cerebrovascular». ¿Quieres defender el uso de una expresión incorrecta? Estás en tu derecho. Pero no por ello la expresión pasa a ser correcta, ni mucho menos a estar reconocida en la CIE en su versión oficial en Español.
¹ eciemaps.mspsi.es/ecieMaps/browser/index_9_mc.html
Mis disculpas por chincharte tanto.
Menéane World.
Es una pena que los médicos que trataron a esta mujer no pecaran de exceso de celo y dejaran que le pasara 2 veces más. Afortunadamente fueron leves, pero se estaba jugando la vida un poco a la lotería.
Cuando un ingreso o en un informe veo "acv" se seguro que no lo ha puesto un neurólogo.
Mira, cada especialidad acaba empleando su «jerga» de una forma quizás más precisa, pero eso no invalida el resto de términos empleados fuera de la especialidad.
Sin embargo no me es difícil encontrar referencias a la expresión «Cerebrovascular Accident» en publicaciones como la «Journal of Stroke and Cerebrovascular Diseases», donde hematólogos, cardiólogos, cirujanos y neurólogos no dudan en emplear el término cuando corresponde. Al final del comentario incluyo enlaces a varios artículos científicos publicados y/o aceptados donde el uso de la expresión es habitual.
La cuestión es, ¿cuál es la traducción correcta y aceptada de la expresión «cerebrovascular accident»? En anteriores comentarios he expresado los motivos por los que, pese a haberse traducido durante años como «Accidente Vascular Cerebral», se ha oficializado en diferentes textos de referencia médica la expresión «Accidente Cerebrovascular», siendo por tanto esta última la expresión de elección que debería emplearse como traducción de la citada, y no otra.
¿Quieres postular para que cuando se hable de «accidente cerebrovascular», en lugar de el aceptado «ACV» se emplee el más especialista —y por supuesto correcto— «ictus»? ¡Cuentas con mi apoyo! Pero no lo hagas despreciando una expresión aceptada como es la de «accidente cerebrovascular», ni mucho menos cuando lo que se intenta es corregir el mal uso de la anterior y errónea traducción como «accidente vascular cerebral».
ENLACES A ARTÍCULOS
www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0167527314010079
www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0003999312004364
www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1052305707001917
www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1443950614000262
www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1067991X14000273
www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002252231300929X