RTVE ha presentado hoy la traducción al inglés de la letra de su tema para Eurovisión, Zorra de Nebulossa, con el término Vixen como el equivalente a zorra. Tras la elección de Zorra, surgieron algunas voces preocupadas por la norma que prohíbe el lenguaje ofensivo. Finalmente RTVE y el equipo de Nebulossa han optado por "vixen" para traducir en este caso "zorra", que en inglés no es solo la hembra del zorro, sino que también tiene una acepción peyorativa "mujer desagradable" o "arpía o víbora". Otra opción era la palabra "bitch", más popular.
|
etiquetas: zorra , vixen , rtve , eurovisión , nebulossa
Es como lo de usar felon en vez de traidor. Se disimula un poco para ver si cuela...
Vixen.
1- a female fox.
2- a shrewish, ill-tempered woman.
3- informal: a sexually attractive woman
El diccionario de Cambridge es bastante similar en su definición:
1- a female fox.
2- old-fashioned: an unpleasant woman.
Lo dicho, slut sería más cercano a la definición de zorra.
Si es por un "menuda zorra" (por mala persona) sería bitch
Si es por un "me llaman zorra, porque gusta la mandanga y que me piloten el coño" sería whore
Si es por "mira que minifalda lleva esa zorra" si, sería vixen
Me he puesto la canción 20 segundos y no he aguantado más, pero diría que el tema baila entre whore y vixen, más whore que vixen.
Han elegido vixen, porque cuando presentaron la versión con bitch, les dijeron que ni pensarlo
#9 Yo Vixen lo asocio más a otro tipo de "arte"...