edición general
5 meneos
94 clics
'Zorra' se convierte en 'Vixen' en la traducción de RTVE al inglés del tema para Eurovisión 2024

'Zorra' se convierte en 'Vixen' en la traducción de RTVE al inglés del tema para Eurovisión 2024  

RTVE ha presentado hoy la traducción al inglés de la letra de su tema para Eurovisión, Zorra de Nebulossa, con el término Vixen como el equivalente a zorra. Tras la elección de Zorra, surgieron algunas voces preocupadas por la norma que prohíbe el lenguaje ofensivo. Finalmente RTVE y el equipo de Nebulossa han optado por "vixen" para traducir en este caso "zorra", que en inglés no es solo la hembra del zorro, sino que también tiene una acepción peyorativa "mujer desagradable" o "arpía o víbora". Otra opción era la palabra "bitch", más popular.

| etiquetas: zorra , vixen , rtve , eurovisión , nebulossa
  1. Y nos quejamos del puritanismo en España
  2. Slut hubiera sido más literal pero vixen también sirve.
  3. Me parece que pegaba mucho mejor bitch
  4. #4 Pero "bitch" la conoce todo el mundo y "vixen" habra gente que tenga que buscarla.

    Es como lo de usar felon en vez de traidor. Se disimula un poco para ver si cuela...
  5. Vixen es una traducción perfectamente adecuada, no sólo en lo literal sino también en las connotaciones. Esto dice el diccionario Merriam-Webster:
    Vixen.
    1- a female fox.
    2- a shrewish, ill-tempered woman.
    3- informal: a sexually attractive woman


    El diccionario de Cambridge es bastante similar en su definición:
    1- a female fox.
    2- old-fashioned: an unpleasant woman.
  6. #4 Eso es “puta” a secas. Una zorra es más bien una mujer que no se atiene a las normas de comportamiento femenino estándar y que explota su feminidad para su propio beneficio y no para complacer a otros.

    Lo dicho, slut sería más cercano a la definición de zorra.
  7. #5 Ya, pero la canción es español utiliza un término vulga, zorra, no uno más rebuscado como casquibana o meretriz. Creo que es bueno mantener el espíritu de la letra en la traducción.
  8. Vixen  media
  9. #8 Nonono, si yo estoy de acuerdo contigo.
  10. Vixen es una traducción muy edulcorada... Tiene más que ver con el atractivo sexual de una mujer que con su comportamiento sexual, como en castellano... pero en fin... para lo que es (Eurovisión) no se puede esperar otra cosa...
  11. #3 Slut por el samanté: perfecto.
  12. #8 Zorra no quiere decir sólo "puta". Puede significar algo así como un mal bicho o una mujer despreciable y cabrona.
  13. Realmente depende de cómo quisieran plantear el término zorra.

    Si es por un "menuda zorra" (por mala persona) sería bitch
    Si es por un "me llaman zorra, porque gusta la mandanga y que me piloten el coño" sería whore
    Si es por "mira que minifalda lleva esa zorra" si, sería vixen

    Me he puesto la canción 20 segundos y no he aguantado más, pero diría que el tema baila entre whore y vixen, más whore que vixen.
  14. #7 hay varias formas de entender el término zorra, cada una con una traducción diferente al inglés.
  15. #8 si utiliza el término vulgar, la traducción sería whore, bitch es más bien un "menuda mala zorra"
  16. Bitch.
  17. #16 Será por sinónimos: vixen, bitch, whore, slut, tramp, harlot, skank...
  18. Hablemos claro.

    Han elegido vixen, porque cuando presentaron la versión con bitch, les dijeron que ni pensarlo
  19. #18 sip, pero no todos tienen las mismas connotaciones.
  20. #20 De ahí que indique más arriba que "vixen" me parece perfectamente adecuada
  21. #6 No veo ahí nada que suene a pelandusca, que es el significado que tiene en la canción.
  22. Mil veces más interesante el debate semántico que se ha montado en este hilo que todo lo relativo al concursito y a la canción de las narices.

    #9 Yo Vixen lo asocio más a otro tipo de "arte"... {0x1f445} {0x1f539} {0x1f449} {0x1f44c} {0x1f491}
  23. #9 Me gustan más las Vixens de Russ Meyer.  media
  24. #9 Donde este el Vixen de Russ Meyer
  25. No es lo mismo ser un fox que ser una vixen.
comentarios cerrados

menéame