El duelo de fútbol americano entre las Universidades de Harvard y de Yale se remonta a 1879 y es uno de los más antiguos del mundo. En el año 2004 esta rivalidad llegó a uno de sus momentos más calientes cuando dos estudiantes de Yale organizaron una increíble broma a través de la cual consiguieron que parte de la grada donde se sentaban casi 2.000 aficionados de Harvard hiciese un mural, a través de carteles sujetados por cada uno de ellos, con la frase "We Suck" ("Somos una mierda").
|
etiquetas: bromas , futbol americano , we suck
-Ser originales.
-Ser previsores.
-Capacidad de trabajar en equipo.
-Improvisación (cuando les preguntan de que casa son, consiguen salir del paso).
-Proactividad.
-Humor.
-Sentimiento de pertenencia.
-Capacidad de convocatoria (consiguen al menos 20 personas para colaborar).
Estas cualidades, algunas de ellas muy ausentes en la mentalidad española, es lo que diferencia de un buen estudiante a uno que va a triunfar profesionalmente.Tal vez deberíamos dejar de insultarles y empezar a aprender de ellos, que falta nos hace.
Incluso si alguien hace algo como cantar y lo hace mal le puedes decir "you suck" y podría significar "lo haces fatal", "apestas en esto".
No tan diferentes del resto de los humanos, pero con más dinero, eso sí.
Muy cachondos los de Yale. Como dice #7, aquí sería comparable a hacerlo en un Barça-Madrid.
Si quieres traducirlo literalmente, puedes decir "apestas", pero creo que la traducción no va de transcribir sino de interpretar.
n00b!!!
Otra muy tipica de los doblajes americanos/ingleses es lo de llamar a cualquiera que encuentras por la calle "amigo". Algo como "eh, amigo, no te pases"... suena muy raro en español. Supongo que es la traducción de buddy/mate/fella, pero en español (de España) quedaría mejor traducirlo como "tío"
De hecho, mira los ejemplos en reverso.
Somos unos paquetes es la mejor traducción hasta ahora.
Tu puedes llamarle a alguien novato y dependiendo cómo se lo digas que sea despectivo o no...
#32 → #30.
Seguro que eran de ciencias!
Si se le ocurre a los del Madrid, sería un golpe centralista al derecho identitario de los naciones peninsulares, orquestado por Florentino, Guruceta y Franco desde la tumba.
En cualquier caso, la cosa acaba con los tanques en la calle. Así está el panorama.
Se usa para despreciar algo, no sé cual sería la expresión más correcta.
Edit: veo que ya se ha hablado el tema.
"We suck" -> Literalmente, "la chupamos". Traducible también como o "somos la mierda", "damos asco". Pero también se usa en contexto de "bodrio", "lameculos"... muy polifacética y dificil de traducir directamente y sin un contexto.
La traducción correcta para mi y en el contexto sería: "Somos penosos" porque efectivamente y aunque como sinónimo tambien está "apestamos" que tiene su propia traducción y es una expresión que la hemos ido importando con el tiempo. "Ser la mierda" para mi suena más fuerte y ofensivo en español que en inglés, que usarían un "pieces of shit" o similar. Luego para "paquetes" o "mantas", en ingles esta el "be a burden".
Los latinos somos nosotros. Los latinoamericanos no son latinos, son latinoamericanos.
Da igual que en EEUU a los latinoamericanos los llamen "latin" para abreviar. Esta mal, asi que no hay que continuar en el error.
-Ser originales.
-Ser previsores.
-Capacidad de trabajar en equipo.
-Improvisación (cuando les preguntan de que casa son, consiguen salir del paso).
-Proactividad.
-Humor.
-Sentimiento de pertenencia.
-Capacidad de convocatoria (consiguen al menos 20 personas para colaborar).
Estas cualidades, algunas de ellas muy ausentes en la mentalidad española, es lo que diferencia de un buen estudiante a uno que va a triunfar profesionalmente.Tal vez deberíamos dejar de insultarles y empezar a aprender de ellos, que falta nos hace.
Tu error es intentar pensar que las traducciones son de 1 a 1 con los mismos significados.
Las palabras en otro idioma pueden llevar connotaciones adicionales que no refleja el castellano.
Pasa buen finde!
Es una forma de insultar no muy fuerte, no es tanto como apestar y cosas asi, no tiene connotaciones tan peyorativas como stink, apestar, o dar asco... Mas bien se utiliza cuando una te gusta pero la otra no, pero no llegas a odiar a muerte. Algo asi como decir "no molas", no te odio, pero que sepas que "no molas" (you sucks) tanto como yo (i rule).
En el contexto seria
Yale rules
Harvad sucks
Aunque después de esta conversación casi estoy a favor de que cada uno lo traduzca como quiera siempre y cuando tenga claro si el significado es algo bueno, o no, y en qué grado.
Ojo: estás poniendo la ese al final del verbo casi siempre y sólo es en presente 3ª persona singular.
Yo he visto ambos montones de veces, tanto "rules" como "rocks" y también "sucks".
Pero, por si no me crees aquí tienes unas cuantas pruebas:
forum.wordreference.com/threads/someone-or-something-rules.1849768/?hl
forum.wordreference.com/threads/it-rocks-it-sucks-it-rools-rules.34362
forum.wordreference.com/threads/you-rule.293854/
www.urbandictionary.com/define.php?term=rules
Como se puede ver, "rules" es lo opuesto de "sucks".
A veces se escribe "rulez"
www.urbandictionary.com/define.php?term=rulez
Esa Z en lugar de la S supongo que es para darle un toque más 'macarra', más barriobajero... como de alguien medio analfabeto que no sabe ortografía pero que está "en la onda" y conoce el lenguaje de la calle. Como cuando un grupo heavy o punk escribe "Eskorbuto", con K, que seguramente sabe que está mal escrito pero quiere dar un toque rebelde y macarra como que no sigue las normas y hace lo que le da la gana. O como si dijeses "¡¡Es la kaña!!", que evidentemente está mal escrito y tampoco te refieres a una caña como un tallo cilíndrico y alargado de una planta (ej: caña de azúcar) ni una caña de cerveza, sino que decir "es la caña de España" significa que es "la bomba" o que mola mucho.
No olvidemos que todas estas expresiones son argot / jerga ... lo que en inglés se llama "slang", es decir, no es el lenguaje oficial ni se considera un lenguaje muy "correcto". No es lenguaje que suele usar un presidente de gobierno, ni el rey, ni un catedrático de una universidad... sino que es "lenguaje de la calle", muchas veces asociado a las clases bajas.
Si buscas "caña" en el diccionario de la Real Academia no aparece el significado de "ser la caña".
Del mismo modo, al buscar "rule" en diccionarios
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rule
No aparece ese significado de "molar" o "ser la caña" o "ser la hostia" ... pero nos guste o no eso es lo que significa.
De paso, comentar que en español hay una expresión muy similar. A veces se dice "¡qué jefe!" o "eres muy jefe" para decir que alguien mola... Y no solamente con personas, aunque es más raro también se dice que una cosa es muy jefe. Evidentemente, en este contexto no es que la persona o cosa de órdenes, ni que mande, sino que es alguien o algo que mola. También se dice mucho "ser el puto amo" ... que igualmente no es que de órdenes sino que es alguien muy bueno en una especialidad (el puto amo en fútbol, en póker, en lo que sea) o, en general, alguien que mola, alguien que es la caña. Los argentinos tienen otra expresión "¡sos un capo!", que literalmente significaría "eres un jefe" pero no jefe en el sentido literal / oficial sino alguien que mola o que es el puto amo.
cc #78
Gracias por lo de "no sabes suficiente inglés", es verdad: nunca se sabe lo suficiente sobre nada, pero tengo mis preferencias (y es lo que, en parte, defendía) a la hora de traducir expresiones.
En cuanto a la expresión de la noticia, pues "suck" como verbo es una expresión vulgar que se dice de algo que no mola nada... y tiene cierto matiz repulsivo y maloliente (he visto sitios que dicen que puede ser sinónimo de stink = oler mal, apestar). #10 #11 #21 #46 #47
Pero, como dijo #27 , en español, al menos en España, no solemos decir "apesta" en algo que no nos gusta, así que me parece mejor traducción la expresión "somos una mierda"... "Tío, ese equipo es una mierda, joder" (sería muy raro que alguien dijese "¡ese equipo apesta!") . Es curioso porque es la expresión que usan en muchas películas. Por ejemplo: "¿bromeas? hey, amigo, ¡eso apesta! deberías patearle el culo"... ¿verdad que ese lenguaje del cine no es un lenguaje que oigamos en la calle? Sería más normal algo así: "¿Estás de coña? Eh, tío, ¡menuda mierda! Deberías darle una paliza" (o "darle una colleja"). Ahora mejor ¿verdad? Aunque se entienda y de tanto usarlo en el cine nos hemos acostumbrado un poco, a mi me sigue pareciendo algo chirriante.
Como ventajas de la traducción "somos una mierda" están las siguientes:
* "es una mierda" es una expresión vulgar, de argot, es lenguaje de la calle, no es lenguaje ni oficial ni considerado muy correcto que digamos... más bien lenguaje de la calle tirando a barriobajero (esto lo diferencia del verbo apestar, que es un verbo más oficial... no sería tan raro que un político usase el verbo apestar o más bien que dijese que algo huele mal o que es pésimo o deplorable pero sí es más raro que dijese que algo es una mierda)
* mantiene ciertas connotaciones del original como oler mal / dar asco... algo que no nos gusta hasta el punto de ser repulsivo. La caca huele mal y da asco.
* tiene también el sentido de mala calidad o ser malo en un deporte: si un jugador o un equipo juega muy mal se podría decir que es una mierda ¿no?, aunque reconozco que en este sentido es más normal decir que "es un paquete" o que "es un manta". En inglés se dice a veces "I suck at golf", lo cual viene a ser "Yo juego muy mal al golf", o "Soy muy malo jugando al golf", o "Soy un paquete ". Pero no olvidemos que era algo referido a los hinchas, los aficionados que estaban en las gradas, o al equipo entero como club y no a los jugadores... ser un… » ver todo el comentario
RESUMEN:
Expliqué por qué "somos una mierda" me parece la mejor traducción de "We suck".
De paso aprovecho para felicitar a #0 por traducirlo así.
Mi segunda opción para traducirlo sería "No molamos nada".
Las otras alternativas o bien no tienen el significado que se supone que tiene el original en inglés ("somos unos paquetes", "damos pena", etc... "no molamos") o bien son muy finolis, no mantienen el tono vulgar del original (decir "damos asco" o "somos repulsivos" es un lenguaje demasiado estándar) o incluso son expresiones poco comunes, una traducción muy 'forzada' que chirría ("apestamos").