No sabemos muy bien por qué pero escuchar a Clint Eastwood hablando en gallego de Lugo nos hace mucha gracia. A nosotros y a una legión de internautas que no puede pasar sin su dosis diaria de escenas de cine dobladas a esa lengua, una “droja” que les suministra canales como Pelis en Galego, Os Arquivos da Meiga o, más recientemente, Somos Contingentes, nuestro blog amigo, que acaba de editar un top ten con los “doblajes más caralludos al gallego”, de ‘Pulp Fiction’ a ‘Gran Torino’.
|
etiquetas: doblajes , gallego , caralludos , humor , cine , hollywood , lugo
En Telegaita todas las películas son comedias.
P.D.: El doblaje de Brad Pitt en Snatch viene a ser el gallego de Burela
Salu2
A los que veáis series o películas en versión original y ya no tengáis costumbre de verlas dobladas, también os hará gracia (u os parecerá aberrante, según el caso) oír las versiones dobladas al castellano.
Y que conste que en España hay magníficos dobladores (tanto en castellano como en gallego), pero el original suele ser mejor que la copia (aunque la copia sea buena).
"Eu son teu pai. Mira no teu interior. Sabes que é verdade"
Porque que Clint Eastwood hable en gallego es una coña, que hable castellano es normal en Clint.
Y relacionado, en Galicia no tendrían porque pedir nada a las TV portuguesas, la Carta de Lenguas Minoritarias de la Unión Europa firmada lógicamente por España dice en su artículo 11.2:
"As Partes comprometem-se a garantir a liberdade de recepção directa das emissões de rádio e televisão dos países vizinhos numa língua utilizada de modo idêntico ou próximo de uma língua regional ou minoritária, e a não opor-se à retransmissão de emissões de rádio e de televisão dos países vizinhos numa tal língua..." es decir, en Galicia se deberían poder ver las TV portuguesas, fueron los gobiernos del PSOE y PP en el ámbito estatal los que le negaron ese derecho a los gallegos. Y si no me equivoco, la Ley Paz Andrade aprobada por unanimidad en el Parlamento de Galicia tiene un punto sobre la recepción de televisiones y radios portuguesas.
De un gallego orgulloso da sua lingua
Desconozco si el español peninsular hace gracia en México.
Por lo demás, totalmente de acuerdo contigo. De hecho algún que otro premio y reconocimiento internacional se han llevado las traducciones al gallego de películas, creo que Jurassic Park fue una de ellas.
En versión original es una genialidad, eso se da por descontado.
Pero... doblado al gallego es mejor que las dos anteriores juntas.
El trabajo que hacen los dobladores de TVG para las películas es digno de reconocimiento. Sólo hay que ver el "non quedaban alcumes aquelados e tivo que apañar" de Mystic River. Genialidad absoluta.
Y los doblajes de Clint... si no lo veo en la Wikipedia, pensaría que Clint Eastwood es gallego.
Yo no he dicho que Clint Eastwood hablando en gallego suene a broma (aunque ahora que lo dices...). De hecho, Clint Eastwood tiene una voz nasal que para nada le da el aspecto de supermacho que conseguía con la voz Constantino Romero.
Otro tema es que una película no doblada al castellano, se haga al gallego, o que se hagan películas propias en gallego, lo cual por supuesto no me parece mal.