Tú, español, piensas que solo hace falta tararear la melodía traducida de alguna de las series extranjeras más míticas para que a la hispanidad entera se les vengan dibujos a la cabeza. Tú, latino, piensas exactamente lo mismo. Esa tarde que todo grupo de amigos tiene en la que uno detrás de otro van rememorando las canciones de nuestros programas de infancia (sí, sentimos decepcionarte, no ha sido una idea original de tu camarilla), dejan de ser tardes de himnos inconfundibles cuando el juego se hace entre hispanohablantes...
|
etiquetas: dibujos , españa , latinoamérica , dibujos animados , infancia
Resumiendo, ya que dudo que a muchos de los aquí presentes les interese profundizar sobre el tema. La versión latinoamericana cuenta con la melodía ORIGINAL japonesa, por lo tanto sería más correcta. Aquí en España, donde por la época heredábamos todo de Francia, Alemania y principalmente Italia, nos calzaron por alguna extraña razón la melodía italiana para Lupin III.
-Versión Original japonesa de Captain Tsubasa (Campeones: Oliver y Benji): youtu.be/dajXoTELaPs
-Opening para Italia de Lupin III: youtu.be/yL8I-c1IujM
No obstante, el "artículo" es simpático y en cierto modo refleja la parte más bonita de la rivalidad del "mejor el doblaje latino" / "mejor el doblaje español". Porque después viene lo de monos, gallegos, y demás improperios procedentes de la fauna YouTubesca.
Si me encuentro con un natural del Lacio le hablo del codazo a Luis Enrique, pero no de oliver y benji. Pues no me jodas.
Latinoamericano: De cualquier país de América con un idioma derivado del Latín (Guyana, Quebec, Haití, Brasil, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela)
Iberoamericano: De cualquier país de América con un idioma derivado del Castellano o el Portugués (
Guyana, Quebec, Haití,Brasil, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela)Hispanoamericano: De cualquier país de América con un idioma derivado del Castellano (
Guyana, Quebec, Haití, Brasil,Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela)Mira que he dicho a veces que no soportaba a esta serie y ese tío (el personaje), pero al menos la canción introductoria tiene un pase, pero después de escuchar la latina... no podré volver a dormir bien.
Las de "Supercampeones" y "El príncipe de Bel-Air"... Mejor en español de España.
Resumiendo, ya que dudo que a muchos de los aquí presentes les interese profundizar sobre el tema. La versión latinoamericana cuenta con la melodía ORIGINAL japonesa, por lo tanto sería más correcta. Aquí en España, donde por la época heredábamos todo de Francia, Alemania y principalmente Italia, nos calzaron por alguna extraña razón la melodía italiana para Lupin III.
-Versión Original japonesa de Captain Tsubasa (Campeones: Oliver y Benji): youtu.be/dajXoTELaPs
-Opening para Italia de Lupin III: youtu.be/yL8I-c1IujM
No obstante, el "artículo" es simpático y en cierto modo refleja la parte más bonita de la rivalidad del "mejor el doblaje latino" / "mejor el doblaje español". Porque después viene lo de monos, gallegos, y demás improperios procedentes de la fauna YouTubesca.
Los doblajes de las series norteamericanas ni inglesas tampoco las trago ni en "latino" de España, ni de Francia, ni de México.
En las que sí estaremos de acuerdo en que "La Sirenita" es mejor en latino, tal vez porque estamos más acostumbrados.
gracias #14 por hacer parte de la investigación que el artículo debió hacer y no hizo.
Si en España se hubiera respetado la melodía original y adaptado correctamente la letra hoy día podríamos haber tenido adaptaciones al castellano de canciones increíbles como So Long Dear Friend, que era la canción de inicio para una parte de Supercampeones (Shin Captain Tsubasa) youtu.be/SN7VFA0BkME
www.youtube.com/watch?v=AmSsm17KOW0
www.youtube.com/watch?v=wPCqNGL2bJA
Curiosamente yo prefiero las canciones de estas series en Latino(Americano), pero el de los rescatadores admito que también me gusta mucho en el de España
Es curioso con el príncipe del Rap o de Bel Air que genere tanto repulsión según quien lo mire... a mi como latino(americano) me suena bastante desagradable la versión española #7
Mira que da grima.
#8: Eso mismo.
PD: Ah, eso sí, la versión que mola más es la de TV3
#41 La cosa es que en latinoamerica no tenemos tanta repulsión por usar palabras de otros idiomas como en España y no nos inventamos palabras que suenan bastante graciosas hoy en día como el cederron, tal vez hace siglos cuando cada país era lo bastante aislado era mejor hispanizar palabras pero ahora la verdad ver una palabra nueva (generalmente tecnológica) hispanizada cuando ya se ha oído bastante en su versión original pues como que nos suena gracioso o soso y mejor usamos la palabra ya sea en ingles o en el idioma que venga
(Cuántos veranos en la costa daurada viendo ahora los de TV3, ahora los de Canal 9... )
Deja una navaja albaceteña en la mesa del salón.
En este post habrá gastado poca gasolina.
- PINCHE DOBLAJE GALLEGO NO MAMEN GALLEGOS JOTOS SUS DOBLAJES NO VALEN VERGA OK
- Tú a callar sudaca de mierda y danos las gracias porque os dimos un idioma
- ...
Y así hasta el infinito.
En mi caso, ahora que me he acostumbrado a ver la series en VO (y aprovechando que ya domino el inglés como para no necesitar subtítulos, casi nunca) volver a verlas en español me da mucha pereza, prefiero hasta una peor calidad de imagen con tal de que no pasar por el doblaje.
Lo que sí es verdad es que cuando era pequeña me daba cuenta de que los dibujos "no hablaban como la gente normal", pero claro, eran dibujos, por eso tenían ese acento (¡lógica infantil al rescate!).
Y el problema de eso es que ahora no puedo ver una serie con ese doblaje tomándomela en serio.
No puedo. No puedo escucharlo sin imaginarme a los personajes de Hanna-Barbera.
Por otro lado, creo que a cada uno le gusta, no necesariamente lo que tiene mejor calidad, sino aquello que le resulta familiar.
Yo los pitufos los veía con doblaje latinoamericano, y Gargamel tiene que tener ese acento, porque si no, no es Gargamel.
Lo mismo con muchos nuevos doblajes de películas de Disney. Prefiero los antiguos, que están en latino y es lo que me resulta familiar (y no me importa si es mejor o peor).
Otras series las he visto siempre con doblaje de España, y también me gustan más así.
Y si estoy acostumbrada al doblaje en valenciano, pues lo preferiré también a cualquier otro.
Cuestión de familiaridad más que de calidad.
En Guyana se habla inglés.
Te falta Puerto Rico y unas cuantas islas de Las Antillas.
Creo que todos los años aparece un hilo nuevo donde alguien comenta que la melodía de "Oliver y Benji" de España, realmente es una versión de la francesa que copió a la italiana de la serie "Lupín III"
#72 Qué triste tu vida.
Se ofenden y una de dos, o te sueltan una hostia, o no vuelven a sacar el tema y fin de la discusión.
#79 Lo de vacunar la carpeta me recuerda a lo de deliverar groserías (deliver groceries).
Fin
Pero lo que más recuerdo de aquel doblaje es a Eric el Caballero, un personaje que se pasaba el capítulo entero haciendo chistes y que hablaba constantemente con localismos y expresiones autóctonas. No entendía absolutamente nada de lo que decía y aún así me hacía bastante gracia.
Perdon , pensaba que era youtube y queria trollear un poco.
Se os olvida a veces que Latinoamérica no tiene el tamaño de España, es la mayor parte de América y está conformada por una multitud de países con etnias y culturas diferentes. De hecho, la jerga callejera mexicana (con palabras como wey, naco, mames, etc), es casi incomprensible para un chileno o un argentino, y viceversa.
Y sobre la neutralidad, es que la Wikipedia no es neutral y nunca lo será. De hecho, nada que sea escrito por humanos es neutral, ya que quien lo escribe refleja su punto de vista, el cual puede ser totalmente subjetivo y siempre habrá quien lo vea desde otra perspectiva. La neutralidad de un artículo o una enciclopedia es tan mítico como el "español neutro" (por seguir con el tema del meneo).
Bola de Dragón el tio ni canta ni va acompasado con la música.
¿El Príncipe del Rap? Luego nos quejamos de malas traducciones en España pero fuera no se quedan cortos y empieza le ponen voz de gay con el culo apretado.
Además, la traducción de la letra es bastante buena en castellano. No así en latino.
Y lo de decir los nombres de los protagonistas cuando ya salen en pantalla es HORRIBLE.
La de los pitufos queda mejor y quizá la única por el relacionarlo, la de Chim Chimenea, que ya que estamos en Menéame pues queda bien.
Que ya cansa que entres en un vídeo con doblaje español y tengas a doscientos gilipollas latinos soltando imbecilidades racistas y alardeando que su doblaje es mejor (o eso se creen ellos).
Yo lo tengo claro, NUNCA entro en vídeos con doblaje latino porque no me gusta. Pero eso, tan sencillo, no les entra en ese cerebrito pequeñito de algunos latinos.