Mientras la portavoz del servicio de Emergencias Robin DiSabatino avisaba desde la televisión a los habitantes de Florida “Tenemos que buscar un refugio”, los sordomudos de Florida veían a un tipo vestido de amarillo gesticular advirtiendo de la llegada de “pizzas” y “osos monstruosos” a las costas del Estado.
|
etiquetas: pizzas , irma , huracán , florida , osos gigantes , emergencia , tv
No te puedes ni imaginar la cantidad de intrusismo que hay en traducción e interpretación. A menudo hay mucho lumbreras que piensa que cualquiera que habla bien dos idiomas puede trabajar de traductor o intérprete y no es así. Para trabajar tanto de intérprete simultáneo como consecutivo, necesitas una fuerte preparación. Lo mismo sucede con la traducción. No todo el mundo que habla dos idiomas bien sabe traducir. De ahí que nos encontremos a menudo con textos ininteligibles (folletos de instrucciones, manuales, artículos, etc).
- Hermano, ¿puedo hacer un freestyle?
- Hombre, claro que sí, hijo de puta
Quizá la mejor opción habría sido no participar de intérprete, pero quién sabe si se sintió obligado...
www.coolstuff.com/Super-Gigantic-Gummy-Bears/15057?LGWCODE=15057;13324
Hace ya unos cuantos años publiqué un artículo sobre ello: Las vacaciones de Hegel. En Google lo encontrareis.
De quien le pidió que lo hiciera, si él dijo que no era profesional, y de él por prestarse a ello conociendo sus limitaciones.
Que están dando instrucciones en situación de emergencia. Y esas instrucciones deben quedar claras para a seguridad de las personas.
No es un discuro político o una noticia que no afecta en absoluto a esa persona.
Si no tienen a nadie que lo haga bien, que usen subtítulos.