Ocio, entretenimiento y humor
109 meneos
3901 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

‘Te quiero’ no es ‘I love you’: por qué no deberías hablar en inglés a tus hijos

El otro día, en el ascensor de un centro comercial, una niña de unos doce años miraba el Instagram en su móvil. Su madre le estaba soltando un rollo ‘madre’ y la niña, como buena preadolescente, no le hacía ni caso. Entonces la madre se puso firme y le soltó un rotundo: "ARE YOU LISTEN?". La mezcla de rotundidad y de incorrección gramatical hizo que mi cuello de profesor de inglés girase y comprendí que me encontraba ante otro caso de afectados por el bilingüismo.

| etiquetas: inglés , niños , i love you , te quiero , hematocrítico , móvil
75 34 27 K 302
75 34 27 K 302
Comentarios destacados:                            
#4 Lo he dicho un montón de veces: a no ser que tengas un nivel de inglés que ni los propios anglosajones se crean que no eres nativo, hablarle inglés a tus hijos es hacerles una putada privándolos de lengua materna.
Ya está bien de tanto complejo cosmopaleto con el inglés, saber idiomas es necesario, pero priorizar la adquisición del inglés sobre otros conocimientos es un despropósito.
Luego tienes analfabetos bilingües que saben poco de casi nada en dos idiomas.
Fdo. El profe de inglés.
«12
  1. El idioma en que habla un padre a un hijo creo que tiene que ser el propio, es en el que mejor se puede construir un pequeño universo íntimo por la riqueza del lenguaje conocida, los giros, y la jerga que se comparte.
  2. Hablarle en inglés cuando debería haberle soltado unas buenas hostias.
    Madres modernas
  3. Si el inglés no es tu propia lengua inicial, no tienes toda la paleta de matices y afectos que necesitas

    Pues para ser profesor de inglés ha soltado la catetada obtusa del día. Yo he trabajado en entornos anglosajones durante años, y me salen cosas "cuquis" en inglés por instinto después de tanto tiempo. Y en el instituto me costaba el verbo to be.

    Por si fuera poco mi mujer es rusa, así que la lengua común para los peques es el inglés "mix", que no siempre es gramaticalmente correcto, pero bien que transmite.
  4. Lo he dicho un montón de veces: a no ser que tengas un nivel de inglés que ni los propios anglosajones se crean que no eres nativo, hablarle inglés a tus hijos es hacerles una putada privándolos de lengua materna.
    Ya está bien de tanto complejo cosmopaleto con el inglés, saber idiomas es necesario, pero priorizar la adquisición del inglés sobre otros conocimientos es un despropósito.
    Luego tienes analfabetos bilingües que saben poco de casi nada en dos idiomas.
    Fdo. El profe de inglés.
  5. Y como es 'te quiero' entonces? Porque yo estoy jarto de leer y ver series y pelis en inglés y el 'love you, honey' lo dicen todo el rato.
  6. #3 De hecho creo que muchos tonos son universales, sobre todo cuando se "habla" a bebés. A mi tampoco me gustó el artículo, me parece irrelevante y pretende exponenciar la burrada de una señora en un ascensor a todos los padres.
  7. #3 Se le ve bastante como un profesional frustrado.
  8. Un vez en Schiphol vi a un padre con su cría de 2 años:

    - Esto es una cartera. This is a wallet. A wallet.

    Todo el puto rato. Esa niña saldrá gilipollas por culpa de su padre que, con la mejor intención, de pedagogía cero patatero.
  9. Me parece una magufada.

    Háblale a tus hijos con cariño, y no fuerces. Muchas veces el tono, la mirada, y otras muchas cosas, tienen mucha más fuerza que la palabra.

    Y I love you, si es Te quiero.
    O eso o mi novia americana no tiene ni idea.
  10. Menos mal que cuando yo hago algo así con mis hijos, puedo estar seguro que no hay ningún botarate a mi alrededor que vaya a entender ni lo más mínimo.
  11. #4 No creo que hayan muchos padres que sin tener ni idea de inglés les hablen a sus hijos constamente en inglés. Yo creo que es positivo que vayan aprendiendo palabras o expresiones, siempre que sean correctas. La verdad no veo el problema.
  12. #7 Ciertamente. Pero yo me aventuraría a a decir que el problema es también que su conocimiento del inglés se limita a lo "académico" y no tiene suficiente relación cotidiana con el idioma como para manejarlo de forma automática en situaciones de afecto.

    No es la primera vez que veo eso en profes de inglés. Si no también gente que directamente le tiene tiña al idioma pese a que lo maneja.
  13. A mi hijo le hablo inglés porque es el idioma con el que me comunico con mi mujer. Español y catalán ya aprende con el resto de la familia, colegio y demás gentes. Al que no le guste, que se vaya to take wind to the streetlight.
  14. En Cataluña que es lo que conozco hay mucho charnego voluntarioso que prefiere hablar a sus hijos en su limitado catalán por aquello de integrarse, hacer país e imagino darle a los niños un buen nivel de catalán.

    La realidad desde mi punto de vista es que, como explica el articulista, se pierde la comunicación natural en lengua materna, un regalo que todos deberíamos darle a nuestros hijos.

    Pero bueno que cada uno hable a sus hijos en el idioma que quiera, claro. No juzgo, sólo comento.
  15. El autor presupone que cuando les hablas en inglés es una especie de ejercicio de estudio y esfuerzo. Cuando no es así, hablar en inglés es hablar, da igual que sea en español o en cualquier otro idioma. El niño o niña absorve ese idioma, el plantearlo como ejercicio o no está en uno mismo.
  16. ¿Bueno pero cómo es entonces "te quiero"?
  17. Y los acentos??? Desde el desconocimiento.. no es también erróneo hablarles en inglés (si no es tu lengua materna, claro) por el acento (infame, se presume) de inglés “medio”??
  18. 'Profesor de inglés' no es 'experto en niños': Por qué no tus lecciones sobre educación no valen una puta mierda.

    (Spoiler: porque no sabes nada ni de mí, de mis hijos ni de mi nivel de inglés.)
  19. #3 are you understand?

    I dogfood what no.

    Coñas a parte, creo que no está hablando de tu caso.
  20. #3 La cosa está en que el mensaje que envía este hombre sin a los papis y las mamis que han dado un cursito y se creen que ya hablan como si hubieran nacido y vivido en Bristol.
  21. #5 Tea I want
  22. Entonces google también esta equivocado?

    translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en

    si que van a salir gilipollas los niños como lean ese articulo van a tener escusa para todo lo que los padres les intentan enseñar.
  23. Si lo dice revistagq, no se hable más. Nada de enseñar inglés a los niños en casa.
  24. #6 "exponenciar", ¿extrapolar?
  25. #3 Si tu lengua materna es el español y la de tu mujer es el ruso, les deberías hablar tú en español y ella en ruso. Luego, además, si habláis inglés entre vosotros, los niños lo aprenderán por ahí.
    cc. #14 A los niños es mejor que cada uno de los padres les hable en su lengua materna.
  26. #3 Sigue hablándoles en Inglés y en unos años nos cuenta. Cuando no sepan hablar y escribir en español correctamente verás qué gracia. Pero si la idea es que la lengua materna sea otra, perfecto.
  27. #15 He visto parejas que hablaban entre ellos en castellano y al niño en catalán.
  28. #5 Se refiere a que no puedes expresarte afectivamente en una lengua extranjera que en una lengua nativa. Argumenta que se pierden matices. Pero claro, hace faltan dos cosas para enterderlo: 1ro, leerse el artículo. 2do, tener lectura comprensiva suficiente.
  29. #15 No juzgas, no. Sólo les llamas charnegos.
  30. #5 Es "I Love you", salvo que quieras decirle "te quiero ver apagando la play station pero ya!"... en cuyo caso se traduciría, "Turn off the play station or you are winning una hostia". :troll:

    Lo más importante que les tienen que enseñar unos padres a sus hijos con respecto al inglés es que se puede hablar sin vergüenza aunque cometas errores y no pronuncies igual de bien que la Reina de Inglaterra. Si una madre le dice a su hijo "are you listen?", cuando a su hijo le corrijan en el colegio o cuando conozca a gente nativa o trabaje en un lugar donde tenga que utilizar el inglés aprenderá cómo se dice correctamente... y punto, nadie le va a echar del colegio ni del trabajo ni va a tener menos amigos por haber cometido un error al hablar.

    Lo que le da miedo a los profesores de inglés es que muchos niños llegan a clase con el verbo "to be" aprendido de casa.
  31. #9 ¿Es una americana educada?
  32. #7 Cómo os gusta montaros películas, Qué sabrás tú del autor del artículo. El nivel actual de Menéame da risa, vamos.
  33. #12 Pensé que ibas a poner este...

    www.youtube.com/watch?v=x9wJxZc2KF8
  34. #17 traducido literalmente, "te quiero" es "I want you" y "te amo" es "I love you".
    Pero los yankis son más de decir te amo, lo de te quiero les suena algo posesivo, y los españoles decimos con más frecuencia te quiero, te amo nos suena entre grandilocuente y cursi, así que la mejor traducción de "te quiero" es "I love you".
  35. #20 Correcto, el caso de #3 es completamente diferente. Y no solo viene a contar su vida sino que además se toma el lujo de criticar al autor. Cosas que nunca entenderé.
  36. #26 Eso es justo lo que hacemos. Y como con cualquier niño pequeño les tuvimos que aclarar algunas palabras del inglés, si, en modo "clase" (ya están mayores).
    #20 Mi inglés no es perfecto, así que sí, caigo dentro de la catetada del artículo.
    #27 Hombre, una ya está en la universidad. Osea que creo que bien.
    #33 Se dice "the level gives laugh" xD
    #42 Pero me has entendido. Y eso viene mucho al cuento.
  37. #5 'I love you' sí es 'te quiero', pero lo que quiere decir el autor es que el efecto que tiene cada frase en un niño que habla español no es el mismo. Para transmitir cariño a tu hijo, que habla y entiende español, no seas capullo y le digas 'I love you'.
  38. ¿Es aquí la academia de inglés?

    If if, between between.
  39. #4 Qué alegría leerte. Ya me estaba asustando al leer tantas tonterías en el hilo.
  40. #19 Es profesor de inglés además de profesor de infantil y primaria. Algo sabrá de niños digo yo.
  41. #13 Sin ánimo "porculero" de grammarnazi he de decirte eque se dice "tener tirria" en vez de "tener tiña". Aparte del "Si noi también gente" debería escribirse "Sino también en gente".
  42. #2 y cuando ni ella sabe hablarlo.
  43. #37 Que esté en la Universidad no significa para nada que uno conozca su lengua y/o sepa expresarse correctamente.
  44. De lo hablado en la noticia me quedo con que es una lástima que haya padres que no le dejen tiempo libre y de ocio a los chavales, cuando es bastante importante para su desarrollo personal y social.

    Vale que quieran que sus hijos vayan bien, pero que hagan que sus hijos tengan que sacar un 10 en vez de un 9 con la finalidad de poder fardar de dichas notas frente al resto de padres lo veo muy feo.

    Los chavales que son sometidos a eso no suelen acabar demasiado bien, o acaban quemados o acaban teniendo dificultades para relacionarse con el resto de personas una vez son adultos.
  45. #6 Si hay gente que no sabe ni expresarse en castellano... pedírselo en inglés parece un trabajo titánico. ¿Exponenciar? ¿En serio?
  46. #44 Vale. Si tu lo dices.
  47. #34 Ese no lo conocía jajajja El otro día hablando con una amiga decía que los alemanes en general no hablan bien inglés y me sorprendió porque todos los que he conocido lo hablan muy bien. El vídeo parece demostrar que tal vez si necesitan clases jajajaja
  48. #13 Tiene un nivel C2. ¿Cual tienes tú?
  49. #47 Como profesor de Universidad, sí. Creo que sé de lo que hablo.
  50. #49 Ninguno oficial.
  51. #50 OK, pues te creo.
  52. El bilingüismo es cojonudo. Los que tenemos dos lenguas maternas no tenemos ese tipo de problemas.
    El problemas es 40 años de enseñanza de inglés en la educación primaria impartida por profesores que no tienen ni zorra de hablar inglés.
  53. dO yOu Want Fandango miarma? :troll:
  54. #19 Y se te ha ocurrido que a lo mejor no habla de ti?
  55. #26 Efectivamente. Tienen la posibilidad de aprender tres lenguas desde la infancia y las tres a un buen nivel. Las relaciones familiares en una lengua que los padres no dominan... nunca entenderé por qué alguien hace eso. A mi no me suena igual, por mucho que hable español nativo, cualquier conversación con mis tías mayores o cuando mis padres vivían en mi lengua materna. Incluso hoy en día lo siento diferente. Que alguien pierda eso para que sus hijos hablen inglés, es que no me cabe en la cabeza.
  56. #33 Parece que tenemos aquí a otro.
  57. #11 No sé si hay muchos o no son tantos, pero a mi me saltaba constantemente en facebook una encuesta de una chica que hacía su doctorado sobre esto precisamente: padres españoles que les hablan a sus hijos solo en inglés. Era para flipar.
  58. #5 Lee el artículo. Atención spoiler: No va de eso.
  59. En España gusta mucho el uso de términos en inglés que son generalmente mal usados
  60. #2 No hay huevos a decir lo mismo si fuera un marido y su mujer la que mira el móvil :troll:
  61. #55 Pues entonces que en el titular no diga "por qué no deberías". Si usas la segunda persona del singular, das a entender que se dirige a quien lo lee.
  62. #62 Es un condicional, se te ha ocurrido que a lo mejor tú no incurres en esa condición?
  63. #27 Si vive en España no tendrá problemas con el español, el entorno se encargará de arreglarlo. Pero al ruso habrá que decirle adiós.
  64. #1 No tiene porque, cuando se mezclan idiomas tambien se crea un universo especial

    Al principio, cuando yo vivia en los EEUU, me daba verguenza hablar ingles por mi acento, por los giros, luego comprendi gracias a muchos otros latinos que mi acento es parte de quien soy, parte de donde vengo. Una brujula que apunta a casa.

    El poema "Accents" de Denice Frohman lo explica muy bien "her accent / is a stubborn compass / always pointing her towards home"
    www.youtube.com/watch?v=84ZcT1jDCjk
  65. #61 Lo que no hay es huevos de los administradores para dejar el comentario. Tienen straikulación precoz
  66. #3 Y sabiendo tanto idioma, en qué piensas?.... Pues en follar, como todo el mundo.

    Me recordaste un chiste de uno que se presenta para un trabajo que pedían muchos idiomas :roll:
  67. #31 Precisamente tu ejemplo es cojonudo: Si no eres capaz de hacer un gerundio correctamente ¿Cómo coño traduces "Quiero verte apagar la play a la voz de ya"? O ¿Me importa tres cojones si a Pablo sus padres le dejan salir hasta las 12? ¿Tú te crees que yo soy el banco de España o que? No me gusta, no me gusta... ¿Las has probado acaso? Ni patinete ni patineta. Como vaya yo y lo encuentre... Por no hablar de la intrahistoria familiar. Cuéntale que el abuelo era carlista o que tuvieron que esconderse en la Guerra Civil o que en el pueblo se vivía antes así o asá...
  68. #57 Buena argumentación.
  69. #5 El autor no está diciendo que "Te quiero" no pueda traducirse por "I love you", dice que "Te quiero" no es "I love you", cuando el padre elige una opción está privando a su hijo de la otra opción y de todos los matices afectivos asociados a esa otra opción, más siendo tus padres (y no un profesor) quienes te lo dicen.
  70. #14 No está hablando de tu caso en el que uno de los progenitores tiene el inglés como lengua materna.
  71. #9 No hay que leer el título del artículo literalmente, tiene que ver con el contenido del artículo.
  72. #4 Pero por otro lado, por alguna razón en este país somos la vergüenza mundial en conocimiento del inglés. Y esa razón no sé cuál será, pero alguna habrá. En Holanda empiezan más tarde a enseñarles inglés y salvo los ancianos sabe inglés todo dios.
  73. #16 ¿Tú tienes los mismos matices en inglés que en tu lengua materna? Yo no los tengo ni en español y es tan lengua materna como la primera.
  74. #4 Nadie ha hablado de priorizar la adquisición del inglés sobre otros conocimientos.
  75. #66 Más que los administradores el problema es que esto está petao de flanders ofendiditos profesionales sin sentido del humor que en seguida se chivan a la seño.
    No sé cuántas veces van ya que me banean por chorradas. Bueno quizá los administradores también sean un poco flanders
  76. #65
    "Accents" de Denice Frohman

    my mom holds her accent like a shotgun,
    with two good hands.
    her tongue, all brass knuckle
    slipping in between her lips
    her hips, all laughter and wind clap.

    she speaks a sanchocho of spanish and english,
    pushing up against one another,
    in rapid fire

    there is no telling my mama to be “quiet,”
    she don’t know “quiet.”

    her voice is one size better fit all
    and you best not tell her to hush,
    she waited too many years for her voice to arrive
    to be told it needed housekeeping.

    English sits her her mouth remixed
    so “strawberry” becomes “ehstrawbeddy”
    and “cookie” becomes “ehcookie”
    and kitchen, key chain, and chicken all sound the same.

    my mama doesn’t say “yes” she says “ah ha”
    and suddenly the sky in her mouth becomes a Hector Lavoe song.

    her tongue can’t lay itself down flat enough
    for the English language,

    it got too much hip
    too much bone
    too much conga
    too much cuatro
    to two step

    got too many piano keys
    in between her teeth,
    it got too much clave
    too much hand clap
    got too much salsa to sit still

    it be an anxious child wanting to
    make PlayDoh out of concrete English
    be too neat for her kind of wonderful.



    her words spill in conversation
    between women whose hands are all they got
    sometimes our hands are all we got
    and accents remind us that we are still
    bomba, still plena

    say “wepa” and a stranger becomes your hermano.
    say “dale” and a crowd becomes your family reunion.

    my mama’s tongue is a telegram from her mother
    decorated with the coqui’s of el campo.
    so even though her lips can barely stretch themselves around english,
    her accent is a stubborn compass always pointing her toward home.
  77. #63 Está mal escrito, deja de dar piruetas para denfender lo indefendible.

    Ese deberías no significa "en caso de", sino "en ningùn caso".
  78. Yo soy la niña y le habría dicho a la madre:

    Shut the fuck off, maddafacka!!!
  79. #4 Enronces los Catalanes son analfabetos bilingües?
  80. Yo sí juzgo. El idioma de uno mismo es el mayor regalo que se le puede hacer a un hijo. Privarle de ello para hablarle en inglés es una pa-le-ta-da (de ciudad). O eso o hay que tener mucho desprecio por la cultura de uno mismo (en cuyo caso me callo).

    ¿Dónde se cree toda esta gente moderna que ha aprendido el castellano, catalán o la que sea que es su lengua? ¿Por ahí con los amigos y en la tele? Tremenda transmisión de cultura. Con el sistema educativo "bilingüe" que nos hemos dado y este panorama parental ya estoy viendo los próximos resultados de PISA en comprensión de la lengua "materna".

    Lo bueno es que seremos un país de camareros aún mejor preparados que antes para atender.
  81. #78 Ok, lo que tú digas.
  82. #38 #59 Lo leí antes de comentar, cansinos xD Pero si empieza quejándose porque una madre dice 'listen' en vez de 'listening' igual no debería poner semejante título.

    Y de todas formas me parece una gilipollez. Conozco ya varias parejas internacionales cuyo único idioma común es el inglés chapurreado. Y que va a pasar? Que el niño acaba hablando español, ingles y alemán de puta madre los tres (bueno, con acento alemán porque viven allí).
  83. #30 Yo soy charnego, y a mucha honra. Es despectivo según quién lo diga y en qué contexto lo diga, en mi caso no era despectivo sino simplemente descriptivo.
  84. #28 A eso me refiero. Por muy buen catalán que tengan nunca se expresarán con la naturalidad y fluidez que en su lengua materna. Y si encima tienen un catalán justito, ya la cosa resulta incluso patética.
  85. #83 :palm: :palm: :palm: No está hablando de parejas internacionales. Habla de españoles que les hablan a sus hijos en inglés.
  86. #86 Y a lo que voy es que si los hijos de parejas de distintos países cuyos padres solo se comunican en ingles entre ellos no tienen ningún problema ni ningún trauma, tampoco lo va a tener un niño español porque su madre le hable en espanglish de vez en cuando. Y luego soy yo el de la compresión lectora, tócate los eggs.
  87. #87 Espera ¿que ahora, como no estamos de acuerdo en algo me llamas tonto? :palm: :palm: :palm: :palm: Para flipar.
  88. #72 Me he leído el artículo, y sigo sin entender el título.
  89. #1 El idioma "propio" puede ser una carga de la que es mejor librarse desde pequeño porque puede limitar mucho el horizonte vital de un niño.
  90. #56 Si mi idioma puede comprometer el futuro de mis hijos que no lo aprendan. Que aprendan uno que les dé un futuro.
  91. #91 ¿Hablar español puede comprometer el futuro de tus hijos? :palm: :palm: :palm: Enseñarles tu idioma, sea el que sea, tenga los hablantes que tenga nunca puede ser malo. No encontrarás ni tendrás matices cariñosos, de respeto, de tratamiento, no podrás contarles historias familiares, puntos de vista, recomendaciones, reírte, bromas, tristezas... en una lengua que no es la tuya como en tu lengua materna. La relación entre padres e hijos no es académica. Es algo más que eso.
  92. #35 Vamos, que se dice "I love you".
  93. #81 Un regalo envenenado. Si uno quiere a sus hijos quiere lo mejor para ellos y lo mejor para ellos no creo que sea por ejemplo una lengua minoritaria.
    Un idioma que limita que desaparezca. Uno que abre puertas bienvenido sea. Lo contrario es nacionalismo.
  94. #82 Sí, en este caso es lo que yo digo.
  95. #92 Eso es la versión nacionalista de "es que el vinilo transmite unos matices que el CD no".
  96. #96 Tú debes ser un crack en idiomas. Yo no. No me expreso igual en mi lengua nativa que en español y no querría no poder expresarme completamente con mis hijos (si los tuviera) en una lengua que me es extraña. Preferiría una relación completa con ellos a que me hablaran inglés con acento de Bristol. Prioridades que tiene uno.

    ¿Qué cojones tiene que ver el nacionalismo y la política? ¿Me lo explicas?
  97. All your base are belong to us.
  98. #97 Más bien he padecido mucho el nacionalismo y todo lo identitario me produce urticaria y para librarse de lo identitario nada mejor que globalización al máximo. Qué mejor vacuna contra el nacionalismo que olvidar la propia lengua y asumir una más útil.
«12
comentarios cerrados

menéame