Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
El otro día, en el ascensor de un centro comercial, una niña de unos doce años miraba el Instagram en su móvil. Su madre le estaba soltando un rollo ‘madre’ y la niña, como buena preadolescente, no le hacía ni caso. Entonces la madre se puso firme y le soltó un rotundo: "ARE YOU LISTEN?". La mezcla de rotundidad y de incorrección gramatical hizo que mi cuello de profesor de inglés girase y comprendí que me encontraba ante otro caso de afectados por el bilingüismo.
|
etiquetas: inglés , niños , i love you , te quiero , hematocrítico , móvil
Ya está bien de tanto complejo cosmopaleto con el inglés, saber idiomas es necesario, pero priorizar la adquisición del inglés sobre otros conocimientos es un despropósito.
Luego tienes analfabetos bilingües que saben poco de casi nada en dos idiomas.
Fdo. El profe de inglés.
Madres modernas
Pues para ser profesor de inglés ha soltado la catetada obtusa del día. Yo he trabajado en entornos anglosajones durante años, y me salen cosas "cuquis" en inglés por instinto después de tanto tiempo. Y en el instituto me costaba el verbo to be.
Por si fuera poco mi mujer es rusa, así que la lengua común para los peques es el inglés "mix", que no siempre es gramaticalmente correcto, pero bien que transmite.
Ya está bien de tanto complejo cosmopaleto con el inglés, saber idiomas es necesario, pero priorizar la adquisición del inglés sobre otros conocimientos es un despropósito.
Luego tienes analfabetos bilingües que saben poco de casi nada en dos idiomas.
Fdo. El profe de inglés.
- Esto es una cartera. This is a wallet. A wallet.
Todo el puto rato. Esa niña saldrá gilipollas por culpa de su padre que, con la mejor intención, de pedagogía cero patatero.
Háblale a tus hijos con cariño, y no fuerces. Muchas veces el tono, la mirada, y otras muchas cosas, tienen mucha más fuerza que la palabra.
Y I love you, si es Te quiero.
O eso o mi novia americana no tiene ni idea.
www.youtube.com/watch?v=vsiuHIjICv8
No es la primera vez que veo eso en profes de inglés. Si no también gente que directamente le tiene tiña al idioma pese a que lo maneja.
La realidad desde mi punto de vista es que, como explica el articulista, se pierde la comunicación natural en lengua materna, un regalo que todos deberíamos darle a nuestros hijos.
Pero bueno que cada uno hable a sus hijos en el idioma que quiera, claro. No juzgo, sólo comento.
(Spoiler: porque no sabes nada ni de mí, de mis hijos ni de mi nivel de inglés.)
I dogfood what no.
Coñas a parte, creo que no está hablando de tu caso.
translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en
si que van a salir gilipollas los niños como lean ese articulo van a tener escusa para todo lo que los padres les intentan enseñar.
cc. #14 A los niños es mejor que cada uno de los padres les hable en su lengua materna.
Lo más importante que les tienen que enseñar unos padres a sus hijos con respecto al inglés es que se puede hablar sin vergüenza aunque cometas errores y no pronuncies igual de bien que la Reina de Inglaterra. Si una madre le dice a su hijo "are you listen?", cuando a su hijo le corrijan en el colegio o cuando conozca a gente nativa o trabaje en un lugar donde tenga que utilizar el inglés aprenderá cómo se dice correctamente... y punto, nadie le va a echar del colegio ni del trabajo ni va a tener menos amigos por haber cometido un error al hablar.
Lo que le da miedo a los profesores de inglés es que muchos niños llegan a clase con el verbo "to be" aprendido de casa.
www.youtube.com/watch?v=x9wJxZc2KF8
Pero los yankis son más de decir te amo, lo de te quiero les suena algo posesivo, y los españoles decimos con más frecuencia te quiero, te amo nos suena entre grandilocuente y cursi, así que la mejor traducción de "te quiero" es "I love you".
#20 Mi inglés no es perfecto, así que sí, caigo dentro de la catetada del artículo.
#27 Hombre, una ya está en la universidad. Osea que creo que bien.
#33 Se dice "the level gives laugh"
#42 Pero me has entendido. Y eso viene mucho al cuento.
If if, between between.
Vale que quieran que sus hijos vayan bien, pero que hagan que sus hijos tengan que sacar un 10 en vez de un 9 con la finalidad de poder fardar de dichas notas frente al resto de padres lo veo muy feo.
Los chavales que son sometidos a eso no suelen acabar demasiado bien, o acaban quemados o acaban teniendo dificultades para relacionarse con el resto de personas una vez son adultos.
El problemas es 40 años de enseñanza de inglés en la educación primaria impartida por profesores que no tienen ni zorra de hablar inglés.
Al principio, cuando yo vivia en los EEUU, me daba verguenza hablar ingles por mi acento, por los giros, luego comprendi gracias a muchos otros latinos que mi acento es parte de quien soy, parte de donde vengo. Una brujula que apunta a casa.
El poema "Accents" de Denice Frohman lo explica muy bien "her accent / is a stubborn compass / always pointing her towards home"
www.youtube.com/watch?v=84ZcT1jDCjk
Me recordaste un chiste de uno que se presenta para un trabajo que pedían muchos idiomas
No sé cuántas veces van ya que me banean por chorradas. Bueno quizá los administradores también sean un poco flanders
"Accents" de Denice Frohman
my mom holds her accent like a shotgun,
with two good hands.
her tongue, all brass knuckle
slipping in between her lips
her hips, all laughter and wind clap.
she speaks a sanchocho of spanish and english,
pushing up against one another,
in rapid fire
there is no telling my mama to be “quiet,”
she don’t know “quiet.”
her voice is one size better fit all
and you best not tell her to hush,
she waited too many years for her voice to arrive
to be told it needed housekeeping.
English sits her her mouth remixed
so “strawberry” becomes “ehstrawbeddy”
and “cookie” becomes “ehcookie”
and kitchen, key chain, and chicken all sound the same.
my mama doesn’t say “yes” she says “ah ha”
and suddenly the sky in her mouth becomes a Hector Lavoe song.
her tongue can’t lay itself down flat enough
for the English language,
it got too much hip
too much bone
too much conga
too much cuatro
to two step
got too many piano keys
in between her teeth,
it got too much clave
too much hand clap
got too much salsa to sit still
it be an anxious child wanting to
make PlayDoh out of concrete English
be too neat for her kind of wonderful.
her words spill in conversation
between women whose hands are all they got
sometimes our hands are all we got
and accents remind us that we are still
bomba, still plena
say “wepa” and a stranger becomes your hermano.
say “dale” and a crowd becomes your family reunion.
my mama’s tongue is a telegram from her mother
decorated with the coqui’s of el campo.
so even though her lips can barely stretch themselves around english,
her accent is a stubborn compass always pointing her toward home.
Ese deberías no significa "en caso de", sino "en ningùn caso".
Shut the fuck off, maddafacka!!!
¿Dónde se cree toda esta gente moderna que ha aprendido el castellano, catalán o la que sea que es su lengua? ¿Por ahí con los amigos y en la tele? Tremenda transmisión de cultura. Con el sistema educativo "bilingüe" que nos hemos dado y este panorama parental ya estoy viendo los próximos resultados de PISA en comprensión de la lengua "materna".
Lo bueno es que seremos un país de camareros aún mejor preparados que antes para atender.
Y de todas formas me parece una gilipollez. Conozco ya varias parejas internacionales cuyo único idioma común es el inglés chapurreado. Y que va a pasar? Que el niño acaba hablando español, ingles y alemán de puta madre los tres (bueno, con acento alemán porque viven allí).
Un idioma que limita que desaparezca. Uno que abre puertas bienvenido sea. Lo contrario es nacionalismo.
¿Qué cojones tiene que ver el nacionalismo y la política? ¿Me lo explicas?
www.youtube.com/watch?v=AcWhc6UF75Q
www.youtube.com/watch?v=ZMLI2X01jT4