Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 77, tiempo total: 0.014 segundos rss2
11 meneos
465 clics

Qué pasa si traducimos expresiones en español al inglés de forma literal  

Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento. Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...
4 meneos
448 clics

Expresiones y otras frases graciosas de español a inglés que deberías conocer

Humor: Una lista con las frases y expresiones imprescindibles que debes conocer y manejar si te vas a Inglaterra. Después de leerlas, habrás alcanzado nivel superbritánico! Vamos, casi mejor que...
14 meneos
41 clics

La RAE se rinde e incorpora el adverbio “literalmente” para hablar metafóricamente

“Literalmente” es un adverbio de modo que indica que lo que se dice o escribe mantiene el significado exacto de las palabras utilizadas, pero la Real Academia Española (RAE) ha detectado que el término está siendo usado en su sentido opuesto por una gran parte de la población; condición indispensable para valorar su incorporación al diccionario. No es la primera vez que La Real Academia toma una decisión de este tipo, ya que a lo largo de los años ha registrado palabras como “descambiar”, “palabro”, “almóndiga”, “cocreta” o “asín”.
6 meneos
319 clics

Literal Jerry  

Un comic, sobre alguien llamado Literal Jerry
6 meneos
132 clics

Slogans de marcas explicados por literalistas

Rexona – «No te abandona» El bote de desodorante que nos ofrece la marca nunca nos deja tirados, nos acompaña en todo momento, cuando vamos a comprar, con la familia e incluso en el sofá mientras vemos nuestra serie favorita. El único problema real que tenemos es cuando se acaba y hay que comprar otro, porque al final acumulamos más y más botes y no podemos deshacernos de ellos.
34 meneos
1560 clics

El troll de Photoshop que se toma las peticiones de edición demasiado literalmente [10:11]  

Fotos editadas a petición de gente que el diseñador ejecuta literalmente.
292 meneos
19976 clics
Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Una mala traducción de un eslogan o frase publicitaria puede arruinar por completo toda una de publicidad. ¿La consecuencia? La pérdida de miles de millones de dólares, euros o cualquier divisa, sumada al desprestigio que sufrirá la imagen de la empresa que pretende exportar su producto y/o servicio y establecer vínculos a escala global. Y es que de estos errores no se escapan ni las grandes marcas, esas que llenan nuestros armarios, cuartos de baño y frigoríficos.
146 146 6 K 367
146 146 6 K 367
2 meneos
119 clics

"Abogada Hulka", la llamativa traducción de "She-Hulk: Attorney at Law" en España

La nueva serie de Marvel recibió una curiosa traducción en España, por lo que ha sido motivo de comentarios en redes sociales. Este martes se reveló el esperado tráiler de "She Hulk", una de las nuevas producciones de Marvel para este 2022. La serie, que es protagonizada por Tatiana Maslany y que contará con la participación de Mark Ruffalo, no ha dejado indiferente a nadie, sobre todo en España. Y es que tras la publicación del tráiler, no pocas reacciones se han registrado en redes sociales debido a la traducción del título al español..
58 meneos
1438 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

“Traduttore traditore” reza el clásico adagio. Pero hay ocasiones en las que, más que llamarlos traidores, los perpetradores de ciertas traducciones merecerían directamente el apelativo de terroristas lingüísticos. Lo cierto es que las meteduras de pata en el ramo pueden llegar a tener consecuencias funestas, que van desde una sencilla indigestión por una carta mal traducida en un restaurante hasta una tetraplejia por un malentendido en el hospital. Hay quien apunta que la mitad de las guerras se producen por causa de errores de traducción, pri
48 10 11 K 18
48 10 11 K 18
2 meneos
57 clics

Traducciones títulos de películas: la versión original en inglés, la española y cómo serían literalmente

Los traductores están de fiesta. ¿Han subido las tarifas de traducción? ¿Ha bajado el precio de la matrícula en las Escuelas Oficiales de Idiomas? ¿Ha aumentado la cuantía de las becas Erasmus? Por desgracia, la respuesta a estas tres preguntas es no. Sin embargo, como cada 30 de septiembre, este gremio celebra su patrón. Este día, los traductores conmemoran la figura de Jerónimo de Estridón, que tradujo la Biblia al latín allá por el siglo IV.
2 0 1 K 9
2 0 1 K 9
10 meneos
228 clics

Fallos garrafales de traducción. Los traductores automáticos

Un poco cansados por la proliferación de textos con graves errores de traducción, desde nuestra cuenta oficial de Twitter, pusimos en marcha el hashtag #HorroresYTraducciones con la intención de concienciar en clave de humor a todas aquellas personas que en algún momento han echado mano de un traductor automático, intentando hacerles ver que no es la mejor manera de solventar sus problemas idiomáticos en ningún caso. Sentíos libres de retuitear y difundir estos fallos que, aunque puedan parecernos graciosos en algunos casos...
20 meneos
557 clics

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí encontrarás algunas de las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España
10 meneos
739 clics

Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas

Te presentamos los siete mayores fallos de traducción en idiomas de marcas y compañías multinacionales. Muchos de ellos imperdonables...
2 meneos
119 clics

Twitter: Las curiosas traducciones al inglés de los nuevos carteles turísticos de Sevilla

Las críticas, burlas y comentarios jocosos no paran de llover en Twitter desde que un usuario de la red social publicase una fotografía de los nuevos carteles turísticos de Sevilla. En ellos, aparecen algunos de los puntos claves de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo. Hasta aquí todo normal: los letreros que habrían pasado inadvertidos si no fuera porque están mal traducidos; nombres íntegramente en español o frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica» figuran en los rótulos.
2 0 14 K -136
2 0 14 K -136
18 meneos
944 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

“Traduttore traditore” reza el clásico adagio. Pero hay ocasiones en las que, más que llamarlos traidores, los perpetradores de ciertas traducciones merecerían directamente el apelativo de terroristas lingüísticos. Lo cierto es que las meteduras de pata en el ramo pueden llegar a tener consecuencias funestas, que van desde una sencilla indigestión por una carta mal traducida en un restaurante hasta una tetraplejia por un malentendido en el hospital.
15 3 4 K 211
15 3 4 K 211
23 meneos
778 clics

Frases informáticas y su traducción aproximada

Frases informáticas y su traducción aproximada
19 4 0 K 49
19 4 0 K 49
6 meneos
413 clics

13 palabras en otros idiomas que no tienen traducción

Pese a la riqueza del castellano, nuestro idioma se queda corto en la expresión de determinados conceptos e ideas que otros idiomas ilustran a la perfección. A continuación, seleccionamos trece palabras en otros idiomas que no tienen traducción, para que puedas nombrar como se merece el reflejo sobre el mar de la próxima luna llena.
3 meneos
108 clics

Bizarras traducciones de títulos de películas

"Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte”, así titularon en China la peli Barb Wire de la inefable Pamela Anderson...
2 1 8 K -92
2 1 8 K -92
2 meneos
40 clics

Traducciones de piropos españoles

¿Queréis ligar con una persona que no habla vuestro idioma pero sin recurrir al típico: "You are so beautiful" o "I love you"? Yo os puedo echar una mano. Empecemos fuerte: Te voy a hacer un traje de saliva Inglés: I´m going to make you a saliva suit. Alemán: Ich werde einen Anzug aus Speichel…
1 1 7 K -59
1 1 7 K -59
214 meneos
16617 clics
Los peores errores de traducción de la historia

Los peores errores de traducción de la historia

La historia está llena de ejemplos en los que un error de traducción ha tenido consecuencias de amplio alcance. BBC Culture recogió algunos de los más célebres.
102 112 0 K 525
102 112 0 K 525
16 meneos
990 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Ejemplos curiosos (y explicados) en la traducción de nombres propios

¿Por qué Tweety, ese pájaro amarillo de dibujos animados, pasó a llamarse Piolín en España? ¿Te has dado cuenta del juego de palabras en Popeye? ¿Sabes cómo se llama el robot R2D2 en Latinoamérica?
143 meneos
5678 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La «jodida» traducción de Los Odiosos Ocho

Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho: Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking que por contexto puede ser recreada de muchas formas. Por ejemplo: dumb fuck puede ser «tonto del culo» o «tonto de los cojones»; fuck it puede ser «¡a la mierda!», «¡joder!» o «¡a tomar por culo!» entre otras posibilidades. Con fucking ocurre lo mismo, pero —misteriosamente— se suele traducir como «jodido/a...
79 64 31 K 13
79 64 31 K 13
37 meneos
952 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción sensata  

La traducción sensata.
121 meneos
850 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Camarón de la Isla se convierte en “Gambeta” en una sublime traducción al valenciano del diario Levante  

“Un contert retrà homenatge a Gambeta 25 anys després de la seu mort”, titulaba la edición en valenciano del diario Levante, traducción literal (demasiado literal) del original en castellano, “Un concierto rendirá homenaje a Camarón 25 años después de su muerte”. Pobre Gambeta, debe de estar revolcándose en su tumba del cementerio de San Fernando.
69 52 26 K 12
69 52 26 K 12
9 meneos
70 clics

He visto traducciones al valenciano que vosotros no creeríais

Los caminos del traductor automático al valenciano son inescrutables: Juan Perro se convierte en “Juan Gos” mientras el indefenso Camarón de la Isla transmuta en “Gambeta”, lo que viene siendo una gamba en valencià. Por su parte, el bandolero Curro Jiménez también adopta una incómoda literalidad y pasa a ser “Treball Jiménez” cuando cabalga por tierras valencianas.
« anterior1234

menéame