135 meneos
1606 clics
¿Sabías que un idioma hablado en la Micronesia también tiene la "ñ"?
El idioma en cuestión es el chamorro, la lengua de la población originaria de las islas Marianas, que están situadas en el Pacífico norte, al este de Filipinas y al sur de Japón. Se habla por alrededor de unas 50.000 personas en los dos territorios en los que se divide el archipiélago de las Marianas. En este articulo se explica como acabo nuestra letra «ñ» en un archipiélago del Pacífico.
|
comentarios cerrados
Y varios mas.
Pd. He entendido mal el titular. Pensé que se trataba de un idioma hablado, o sea que no tiene escritura.
Hay algún envío mas, antiguo.
Yo que sé. Déjala a ver.
Si te parece bien colaborar con la comunidad, puedes solicitar en comentarios el cambio mencionando a @ admin.
¡Gracias!
La palabra "pedigüeñería" tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
Por favor, algún @admin sería tan amable de cambiarme este artículo a la comunidad de |sabiasque. Muchas gracias.
No creo que los dos idiomas tengan ninguna relación, a mi parecer es una mera casualidad pero esta entre otras similitudes fonéticas me sorprendieron cuando estuve viviendo allí hace unos años.
cc#16
Dame el cuchillooooooooo
"La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes. "
www.google.es/maps/@13.5189709,144.8409384,17z?hl=es
#21
La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.
"ng" Italiano y francés
"ny" catalán
"nh" portugués
Y en castellano al principio era "nn" (mirad el Anno en la Puerta de Alcalá) pero para ahorrar y no tener que escribir dos "n" consecutivas, se ponía una sola "n" con una barra encima que quería decir que había dos "nn". De ahí sale la "ñ"
lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/rekisi/ene-contacto/nasal_pala