11 meneos
242 clics
El efecto especial que hace que los actores hablen cualquier lenguaje
Una nueva tecnología de video permite que los actores interpreten como si estuvieran hablando el idioma en el que están doblados con una calidad de imagen casi indistinguible del original. El director de cine británico Scott Mann, en colaboración con investigadores del Max Plank Institute alemán, ha creado una inteligencia artificial capaz de hacer que el movimiento de la boca del actor y sus gestos se reproduzcan a con una precisión pasmosa cuando se le dobla en otro idioma.
|
comentarios cerrados
¿Cualquier lenguaje... Morse, silbo gomero, señales de banderas...?
¿Será cualquier lengua, no? www.estandarte.com/noticias/idioma-espanol/lengua-y-lenguaje-son-lo-mi
Letroso pedante off
Últimamente se ha impuesto la expresión "desfase", yo aún estoy intentando asimilar "liarla parda" e irse de "picos pardos". Imagino que tener cerca el Palacio de Franco les influye...
en.m.wikipedia.org/wiki/XML
Si nos ponemos pedantes nos ponemos.
Si la muestre es de alguien que vocaliza mal, la máquina vocalizará mal.
(Garbage in -> Garbage out que dicen los ingleses).
www.meneame.net/story/empresa-flawless-ha-desarrollado-sistema-utiliza
¿No se han dado cuenta de que la parte chunga chunga del doblaje no es la sincronización de los labios? Si ves pelis dobladas con asiduidad, ni te das cuenta.
Se trata de que es otra persona la que habla, no el actor. Es una adulteración del personaje y de la creación del actor. Es un segundo actor.
Las voces de doblaje no suenan naturales, suenan demasiado perfectas, demasiado limpias.
Los actores no solo interpretan con sus cuerpos, interpretan con su voz también y parte de eso se pierde en el doblaje
Es como la traducción de poesía
Y los que vemos las películas en versión original, no vamos a empezar a verlas dobladas porque muevan bien los labios. Para mí no se trata de eso, yo quiero la actuación íntegra de los actores originales. No simplemente parte de la actuación original y otro actor poniendo voz.
Por ejemplo, aquellas pelis de los 50-70, en España se doblaban muchas de ellas. Eran los propios actores los que lo hacían, pero suena artificial. Como sonido en una cámara de vacío.
Incluso Antonio Banderas se doblaba a sí mismo en las pelis que el original era en inglés, pero sonaba raro.