Escrita en inglés, esta guía explica los errores más comunes de los hablantes de español. Echadle un vistazo para ver si sois culpables de cometer alguno de ellos.
Llevo 45 de mis 49 años hablando inglés y sigo diciendo que soy aburrida (I m boring) en vez de que me aburro (I m bored) y nada , que no hay manera , para cuando me doy cuenta ya ha salido de mi boca
#1 Hahaha, si hubiera sido una lista de 11, lo habrían incluido. Odio 'loose' cuando quieren decir 'lose'. Muchos hablantes nativos lo dicen y no tienen excusa
#4 Escucho "I'm boring" con mucha frecuencia. No eres la unica Si te ayuda, intenta pensar en "aburrante" Ya se que no existe, pero debería! Interesante, emocionante, irritante... todas terminan en 'ing' en inglés. No sé, quizás después de 45 años diciéndolo, ya eres una "lost cause"
#5 ¿Y lo del "it's" e "its"? Que vale, solo es un fallo escrito, pero joder cómo duele cuando empiezas a verlo en todos sitios. En reddit se ve un montón, y en portada, no sé si es porque el autor no es nativo o porque los guiris no dan gramática en el cole.
#10 Un poco de los dos, supongo. Dejé de utilizar Facebook practicamente solo por eso. Hacemos lo mismo con they're/there/their. Como se pronuncian igual, la gente no sabe la diferencia. Una parte de mi muere cada vez que lo leo.
Me gusta el artículo y explica muy bien los errores, pero creo que se puntualiza en el error de una forma un tanto agresiva. Sé que el punto es que sea ameno, interesante y sobre todo, que te quedes con la copla, pero creo que es preciso comprender que algunas lenguas, por su propia gramática, tienden a cometer más errores en el aprendizaje de otra lengua. Por supuerto hay que corregirlo y evitar que se convierta en un vicio al hablar en otro idioma, pero también me parece que el tono agresivo en algunos puntos sobra un poco.
El único que cometo es el 6, tengo que mejorar mi pronunciación. El resto por suerte ya los tengo controlados, y ni siquiera sabía que la gente dijeron "I'm used to..."
lo de la schwa es jodido hasta con nivel alto y con una pronunciación impecable del resto de fonemas. es imposible predecir dónde va a salir a no ser que tengas la transcripción fonética de la palabra.
aprovecho para recordarles a los responsables de marketing de la peli "bohemian rhapsody" que me duele la cabeza cada vez que oigo boemian en vez de /bəʊˈhiːmiən/ o boujímian (un poco chatuno pero menos doloroso) si a la voz en off del anuncio no le sale bien del todo
Si el autor cree que eso son errores graves... que pruebe a estar constipado y entrar en una farmacia de uk y decirle al farmaceutico "i'm constipated". Al rato sigues con dolor de cabeza y mocos... y además te estas cagando.
Seguro que muchos ya lo conocéis, pero viendo que puede tener sitio en el hilo, lo comparto. simplemente magistral.
Algunas palabras nuevas en íngles ..: youtu.be/rL9blMBJa54
¿Son comunes? Leí la lista y puedo imaginarme que el número nueve (abuso de present perfect) sea común entre los españoles que usan el pretérito perfecto para indicar acciones temporales recientes. También el número 6 (mala pronunciación de las vocales) y el número 1 (people ARE something) son el tipo de errores que permanecen incluso entre personas que hablan el idioma con cierta fluidez. Los otros siete son todos errores de principiantes, y muy mal profesor ha de ser por estar harto de que los principiantes cometan errores de principiantes.
La 7 me parece muy rara. El español también es un idioma SVO, no se suele cambiar el orden de la frase a menos que quieras enfatizar una parte en concreto o imitar a Yoda.
Aunque es evidente que ese es un fallo extremadamente común (gracias a lo cual tiene curro el autor del artículo) , me cuesta entender el por qué de esa pregunta si sabe español el teacher este. Doy por hecho que sea una pregunta retórica.
Reconozco muchos de esos errores en gente cuando habla inglés. Curiosamente muchos de ellos los oigo también cuando escucho a franceses, así que supongo que tiene que ver con las lenguas romances.
Pufff yo hablando cometo esos 10 y otros 200, con burradas que me escandalizan a mí mismo.
Una cosa es escribir con más o menos calma y otra hablar, pero descubrí que a la gente le pone más nerviosa que te pares a pensar que no que digas lo que sea, así que yo tiro p'alante y si no entienden que me lo digan.
#33muy mal profesor ha de ser por estar harto de que los principiantes cometan errores de principiantes.
Si siempre das clase al mismo curso tus alumnos cambian de nivel y tú siempre das a nuevos principiantes, y por lo tanto ves los mismos errores una y otra vez. Debe de ser algo muy parecido al infierno
Inglés sabrá el tío, pero español ni idea tiene porque "the people is" debería saber que se dice así porque en español "la gente es" y no "la gente son".
Y el "I'm used to go" es otro calco directo de "estoy acostumbrado a ir" no "estoy acostumbrado yendo"
Se agradece el envío. Es natural que te exaspere algo para ti ( y para nosotros) tan básico, como que en inglés people are pero en castellano la gente es, a nosotros tambien nos produce hilaridad la malísima pronunciación del castellano por parte de algunos británicos.
Yo con que los españoles supieran la diferencia entre "a ver" y "haber", "si no" y "sino", "cuando menos" y "cuanto menos", "sobretodo" y "sobre todo" y sobre todo "osea" y "o sea" me conformaría
#7 No sé si es que sois malos aprendiendo idiomas o que el inglés es más simple que otros idiomas como el castellano, y salir de él es complicado. Por ejemplo, yo admiro a quién tiene el interés de aprenderse las mil formas verbales que tiene el castellano comparándolo con el inglés...
En cambio, el castellano tiene reglas estrictas de pronunciación y el inglés pues...
#42 No, el autobombo no está prohibido. Siempre y cuando sea usado con moderación. Es decir, si envias solo enlaces de tu página, pues sería spam, pero también es spam, enviar noticias de la misma fuente, aunque tú no seas el autor ni tengas relación con ese medio.
Artículo muy útil para los que trabajamos en inglés. Muchas no las hago, pero otras la verdad son muy sutiles, como el dónde poner cada parte de la frase.
Llevo más de tres años en Londres hablando inglés a diario salvo cuando hablo con mi familia y, pese a hablar inglés bastante bien, me reconozco en varios de estos errores (aunque por suerte cada vez son menos).
Muy acertado el texto.
#39 el artículo es muy agresivo y me chirría muchísimo que diga que por qué seguimos diciendo X cuando se supone que vive en España y sabe español no? Pues debería saber el porqué. De hecho la mayoría de cosas son errores de principiante o que se cometen porque en español se dice de esa manera y en inglés de otra muy distinta. Tampoco es una cosa gravísima oye, seguro que el autor también comete errores parecidos en español
Yo he estado en pueblos de UK donde para preguntar no usaban el auxiliar Do/Does, si no que simplemente entonaban interrogativamente. Y visto videotutoriales americanos donde 'router' lo pronunciaban 'rora'. Os dejo este profesor de Carolina del sur que pronuncia 'bottle of water' como 'bolawor'
Está muy bien todo esto. Pero ¿y las faltas de ortografía que comete el artículo en español? Por ejemplo: gymnasio. ¿O solo hay que ser correctos en inglés?
#17 Creo que la agresividad se comprende después de 10 años escuchando el mismo error.
En lo que si falla la pedagogía es en el decir que cada vez que dices mal una cosa, los oídos de un profesor de inglés sangran, o un hada muere. Como si fuera a importarnos...
Tendría que haber utilizado que un gatito muere y va al infierno para lograr sensibilizarnos
#17 es que falta un artículo sobre los errores de los angloparlantes al hablar español.... Seria inmenso. Capítulo aparte en como "conjugan" los verbos. Nosotros no nos ponemos furiosos cuando nos hablan como los indios de las pelis de John Wayne... más bien nos reímos y ya...
#10 Es un error común entre nativos. Por otro lado, en menéame en general las tildes brillan por su ausencia. Y como el apóstrofe de "it's", no son opcionales.
#13 pero cuidado con dar ese consejo porque la id esa, la i, no es la i española sino la i anglosajona que es a medio camino entre una i y una e. De hecho queda más natural que un español cometa el error y diga wastEd que no que suelte la i española.
#82 a mi me da una agresividad de cojones cuando algunos de mis empleados británicos me suelta un would of en vez de la forma correcta que sería would have o would’ve
básicamente es un fonema que no se diferencia de otros al escribir palabras, pero que es básicamente una vocal casi muda pero que tiene un deje de un sonido híbrido entre e y o... La mejor forma de aprenderla es hablar, escuchar y aprender. Un coñazo.
youtu.be/7EFoZ6oTxIk
A los anglófonos les descoloca mucho ese sonido.
Peas / Piece / Peace / Piss
Mira que llevo años viviendo casi solo en inglés... pero aún hoy soy incapaz de distinguirlas.
aprovecho para recordarles a los responsables de marketing de la peli "bohemian rhapsody" que me duele la cabeza cada vez que oigo boemian en vez de /bəʊˈhiːmiən/ o boujímian (un poco chatuno pero menos doloroso) si a la voz en off del anuncio no le sale bien del todo
Algunas palabras nuevas en íngles ..: youtu.be/rL9blMBJa54
Creo que es uno de las cosas que más antinaturales nos resulta a los que hablamos español.
En general usar las proposiciones correctamente ya que difieren bastante del español.
Funciona
"El Casa" es algo habitual cuando vienen por aquí.
Aunque es evidente que ese es un fallo extremadamente común (gracias a lo cual tiene curro el autor del artículo) , me cuesta entender el por qué de esa pregunta si sabe español el teacher este. Doy por hecho que sea una pregunta retórica.
Una cosa es escribir con más o menos calma y otra hablar, pero descubrí que a la gente le pone más nerviosa que te pares a pensar que no que digas lo que sea, así que yo tiro p'alante y si no entienden que me lo digan.
Particularmente el de la pronunciación no lo acabo de entender. Supongo que es una pérdida de fuerza en las segundas vocales.
Si siempre das clase al mismo curso tus alumnos cambian de nivel y tú siempre das a nuevos principiantes, y por lo tanto ves los mismos errores una y otra vez. Debe de ser algo muy parecido al infierno
Y el "I'm used to go" es otro calco directo de "estoy acostumbrado a ir" no "estoy acostumbrado yendo"
Foreigner (fóreiner a foreiner)
Comfortable (confórtebol a conforteibol)
Le falta el your -> you're
Este afamado asesor presume en su CV de un nivel C2: youtu.be/TYfgWdsGF7E
En cambio, el castellano tiene reglas estrictas de pronunciación y el inglés pues...
En Galicia mucho tópico de que no sabemos si subimos o bajamos, pero con los tiempos verbales no hay duda.
Simple siempre.
Y el que no, madrileño o maricón.
Muy acertado el texto.
"EL agua CLARA", pero "de ESTA agua no beberé", etc.
En lo que si falla la pedagogía es en el decir que cada vez que dices mal una cosa, los oídos de un profesor de inglés sangran, o un hada muere. Como si fuera a importarnos...
Tendría que haber utilizado que un gatito muere y va al infierno para lograr sensibilizarnos
En algun cartel he visto "persons", y sigo sin entender por qué
Nota, lo he confirmado por si acaso.
Misma palabra con dos pronunciaciones enteramente diferentes!!!!
“Yo soy de acuerdo”, “yo soy aquí”, “yo soy enfermo”, etc
Aunque este no le acurre solo a los angloparlantes, si no a casi todo el mundo.