edición general
637 meneos
29842 clics
20 palabras geniales que no tienen traducción

20 palabras geniales que no tienen traducción

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.

| etiquetas: traducción , curiosidades , idiomas
337 300 1 K 491 mnm
337 300 1 K 491 mnm
Comentarios destacados:                                  
#48 Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
«12
  1. Genial link. ¡Gracias @antihero11 !
  2. Morriña
  3. Bardaje
  4. A mí me caen bien los "ilungas".
  5. #2 Dépaysement
  6. Una más (que me encanta): chulla (del kichwa) Artículo que se utiliza para nombrar "uno de un par". Por ejemplo, chulla ojo o chullo pie.
  7. Chirimbolo
  8. Duermevela
  9. Pronunciamiento.
  10. Pagafantas.
  11. Que pasa koo!
  12. Dépaysement, Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
    Es como nostalgia, aunque el uso de nostalgia parece más amplio.
  13. Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro. :-(

    Cafune podría ser, en contexto, atusar...

    Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...

    Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.

    Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...
  14. Guarnío, merdellón, perita...
  15. coup d'État.
  16. Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!
  17. Muy interesante, me ha hecho gracia tartle y me han inquietado especialmente toska (ese texto sale en Lolita no? me suena haberlo leido) y litost.

    Como curiosidad en casa tenemos un diccionario bastante antiguo de castellano con palabras curiosisimas ya en deshuso (a veces jugamos a adivinar el significado..) y a todos nos llamo la atencion una de las definiciones que se daba a 'abogada', mujer del abogado
  18. #14 Tingo es lo que hace Homer con Flanders.
  19. #2 ¿Ein?

    D.R.A.E
    morriña.
    (Del gall. port. morrinha).
    1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
    2. f. Veter. comalia.
  20. Trócolo.
  21. #14 Lo tenías tú... Y ahora lo tingo yo. xD xD xD

    Me quemaba dentro... Lo he tenido que soltar...
  22. Jonéame también es genial e intraducible.
  23. Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.

    Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
  24. Tocacojones
  25. #2 #22 Y además tiene traducción, p.e. en alemán es Heimweh
  26. #2 #6 #13 #21 Desarraigo.
  27. Yo añadiría GAUPASA. Genial palabra!!!
  28. Toska - depresión
    Mamihlapinatapei - miraditas
    Jayus - chiste malo
    Iktsuarpok - pipear
    Litost - autocritica
    Kyoikumama - madre acomplejada
    Tartle - ida de olla
    Ilunga - dos y no más
    Cafuné - peinar con la mano
  29. Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.
  30. A mi me han interesado bastante los terminos Toska y Mamihlapinatapei
  31. Leer el significado de Toska me ha producido Toska :-(
  32. L’appel du vide -> gilipollas
  33. #33 Swaffel - Pollazo o pirolar
  34. Del catalán: Rauxa

    3. Jayus

    Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”

    Sí que tenemos palabra, aunque tomada del ingles: facepalm :palm:
  35. #37 Xeito - Manera, forma
  36. #11 Friendzoned :-P

    (Sí, soy experto xD)
  37. Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)
  38. ¿Se supone que si pongo alguna de estas palabras en google translate explota google en una entropía caótica que absorvería internet?
  39. bobomierda

    Solo canarios xD
  40. Meninfotisme, palabra tan genial y que cada vez toma significados más enrevesados, que no aparece ni en el diccionario del DIEC :-D!
  41. Cierrabares.
  42. Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
  43. Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
    "Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
  44. meneante
  45. Nada nada, ninguna es tan polivalente como la gallega "carallo" xD
    Ah, y a ver quien es el guapo que la traduce con todas sus posibles combinaciones xD
  46. #40 De donde soy le llaman "descache" y al que cuenta chistes malos le dicen "descachado (descacha'o)", también he escuchado la expresión "hueso" y "cuenta huesos".

    Saludos
  47. #41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
  48. Esgarramantas o recojoneras (lo pronunciaba el Chuache en el Informal xD)
  49. El chiguito corito se escolingaba por el arambol
  50. Tingo no seria similar a usucapio ?
  51. L'appel du vide → la atracción del vacío
    Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
    Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
    Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
    Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque
  52. En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas

    Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio xD
  53. #51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
    Quevedo era un gran aficionado a todo esto.
  54. En Méjico dicen "engentado" para alguien que se agobia entre la multitud. "Estoy engentado", dicen.
  55. #58 Se consideran palabras intraducibles porque no existe una palabra concreta con la que traducirlas, no porque no signifiquen nada en español.
  56. #59 En catalán también se dice. De ahí la maravillosa expresión "sucar el melindro" xD
  57. Picoesquina en murciano
  58. #44 No, pero si pones "absorver" así y lo leo, igual me hacavan hesplotando los hogos.

    #51 ¿Carajo?

    Y ya que se trata de aportar palabras geniales de traducción difícil o imposible, malafollá.
  59. Hijo, #2, no comprendo cómo tienes tantos positivos.

    En inglés, homesickness.
  60. #62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.

    Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen. ;)
  61. Para el que se haya quedado con ganas de aprender más palabras:
    betterthanenglish.com/
  62. Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
    Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
    Tingo -> Gorrón

    Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.
  63. #13 Desarraigo me parece bastante próxima.
  64. #2 A lo mejor he entendido de tu comentario justo lo contrario xD de ahí mi comentario en #68.
    Si es así, perdona.
  65. #69 saudade también está en Gallego y se traduce simplemente como soledad
  66. "10. Schadenfreude

    Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."

    indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)
  67. Schadenfreude... en español, como dicen, regodeo; en inglés, gloating/to gloat tiene un significado similar.

    Y ya que muchos comentarios aportan palabras en español de difícil traducción, aquí va otra: dictablanda.
  68. #13 Morriña

    Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.

    En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...

    "Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".

    #67 "Absorver" es portugués.

    #82 #85 Simplemente "una paliza".
  69. Weltschmerz
    En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."

    (gracias Sheldon, por ampliar nuestro vocabulario :-)
  70. #7 Chullo putas.
  71. Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).
  72. #67 Absorver será portugués... en una frase que esté en portugués. En una frase en español es casi siempre* una falta de ortografía.

    * La única excepción que se me ocurre es que la frase esté en español pero hable de "absorver" como palabra del portugués.

    #82 "Humillado" o "humillación", de toda la vida. Ya ves lo difícil que es traducir esas cosas.
  73. Toska: desasosiego, regomello, ansia viva.
  74. Pringá :-D
  75. En #88, por supuesto, no quería responder a #67, sino a #83. Lo digo aquí porque ya no puedo editar mi comentario. :-P
  76. Palabra difícil del español a otros idiomas: destemplado.
  77. Chapuza!

    Esta palabra si que no hay narices de traducirla.
  78. La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?
  79. #99 Vale, aceptamos barco. Pero la chapuza 'Made in Spain' es difícil de igualar.
«12
comentarios cerrados

menéame