El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.
|
etiquetas: traducción , curiosidades , idiomas
Es como nostalgia, aunque el uso de nostalgia parece más amplio.
Cafune podría ser, en contexto, atusar...
Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...
Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.
Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...
buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=velay
Como curiosidad en casa tenemos un diccionario bastante antiguo de castellano con palabras curiosisimas ya en deshuso (a veces jugamos a adivinar el significado..) y a todos nos llamo la atencion una de las definiciones que se daba a 'abogada', mujer del abogado
D.R.A.E
morriña.
(Del gall. port. morrinha).
1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
2. f. Veter. comalia.
Me quemaba dentro... Lo he tenido que soltar...
Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
3. Jayus
Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”
Sí que tenemos palabra, aunque tomada del ingles: facepalm
(Sí, soy experto )
Solo canarios
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
Ah, y a ver quien es el guapo que la traduce con todas sus posibles combinaciones
Saludos
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque
Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.
es.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(filosofía)
#51 ¿Carajo?
Y ya que se trata de aportar palabras geniales de traducción difícil o imposible, malafollá.
En inglés, homesickness.
Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen.
betterthanenglish.com/
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón
Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.
Si es así, perdona.
Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."
indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)
Y ya que muchos comentarios aportan palabras en español de difícil traducción, aquí va otra: dictablanda.
Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.
En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".
#67 "Absorver" es portugués.
#82 #85 Simplemente "una paliza".
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."
(gracias Sheldon, por ampliar nuestro vocabulario
* La única excepción que se me ocurre es que la frase esté en español pero hable de "absorver" como palabra del portugués.
#82 "Humillado" o "humillación", de toda la vida. Ya ves lo difícil que es traducir esas cosas.
Esta palabra si que no hay narices de traducirla.