El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.
|
etiquetas: traducción , curiosidades , idiomas
thereifixedit.failblog.org/
y "Pichorro" en Aragón también es muy polivalente
Evidentemente muchos refranes o idioms son intraducibles o inexistentes... una expresión curiosa, que creía universal, pero para la que no encontré equivalentes en inglés es, el cláscio del argot circense, "el más dificil todavía"
del euskera.
no es una palabra pero como si lo fuera
Muchas de las palabras de la lista sí tienen traducción, como ya han indicado antes.
hakuna matata = ningún problema (en swahili)
#31 gran palabra #2 muy buena
Para mi, la mejor la del que se queda con las cosas del vecino.lol
Buen artículo
"Siélos!"
y
"País..."
En este sentido, "cariño" puede ser "affection" (en frases como "le mostré cariño"), "fond"/to be fond of" (en "le tengo cariño a este collar") o "honey"/"darling" (en "no llores, cariño").
#110 Me has pillado, yo suelo usar "microondear". "Meter en el microondas" puede servir, pero esta perífrasis simplemente indica que en inglés es muy fácil hacer servir un sustantivo como verbo, mientras que en otros idiomas en que a lo mejor distintos tipos de palabras suelen emplear terminaciones concretas (como -ar, -er, -ir en los verbos del español) esto es más difícil.
Otro ejemplo es la facilidad que tiene el inglés para formar sustantivos y verbos a partir de onomatopeyas. Por ejemplo, a partir de "yap" (el "guau" de un perro-patada), "a yap" y "to yap", nada más simple. En español... incluso me pregunto si ese "yap" onomatopéyico primigenio tiene algún equivalente que capture todo su significado.
#76 Saudade no significa soledad. Eso sería "soidade" ¿De dónde has sacado eso?
Si la morriña es la sensación de echar de menos un lugar, un entorno físico y su gente, la saudade sería, simplificando, la sensación de echar de menos una sensación, una emoción. O incluso una sensación indefinida de 'ausencia' -sentir que te falta algo, pero no saber qué es-.
Puede provocártela un olor o un recuerdo de la infancia, pensar en los brazos del amante, o ser esa sensación con que uno se levanta a veces cuando pasa mucho tiempo sólo. Tiene un fondo de melancolía, pero es más que la nostalgia, comparte raíz con soledad, pero va mucho más allá... Hay gente que habla de personas que morían de "saudades", que supongo que era gente depresiva o similar.
De hecho se parece enormemente a toska.
#108 "Parece que"
Recança: sensación de no haber hecho o dicho alguna cosa que hubiésemos debido hacer o decir pero que no hicimos o dijimos por timidez, vergüenza, orgullo...
Enraonar: teóricamente es hablar, conversar. Pero se utiliza muy a menudo para avisar cuando un niño empieza a pronunciar palabras y frases coherentes.
Perkele: Perkele, originalmente, en la mitología finlandesa, era el dios del trueno, que también recibía el apelativo de "Ukko". [...] Hoy, la expresión "perkele" es uno de los vocablos expletivos más comunes en la lengua finlandesa. La palabra también ocupa un papel especial de consolidación de la identidad nacional finlandesa cuando se utiliza, cuidadosamente, en ocasiones de determinación excepcional y relacionadas con el trabajo esforzado o duro.
(es.wikipedia.org/wiki/Perkele )
Pero si el artículo está traducido del inglés, precisamente pone que lo ha escrito un tal Jason Wire... además se nota un montón que no está escrito pensando en el castellano porque hay palabras en castellano ("duende") y por ejemplo no está la famosa "serendipity" del inglés.
"Parece que" en gallego se dice "parece que".
"Seica" es muy diferente a "parece que".
Es más rotundo y evidente, como si el aludido no pudiera negar la evidencia.
Aparte, seica se pronuncia con una entonación propia, casi interrogativa, que le dá mayor verosimilitud a la sentencia que acompaña.
#133 Sería poco más o menos como vociferar "¡Rayos, truenos y centellas!" a lo Capitán Haddock.
#107 Hace poco tuve una experiencia con esta palabra tratando de hacérsela entender a dos inglesas y una escocesa. Les expliqué lo que era la novela picaresca, el contexto español de los siglos XVI y XVII, la mentalidad actual en este país que tilda de listos a los estafadores y los corruptos... Nada, ni por esas. Tomaban notas en un cuadernillo y todo, pero no había manera.
Salu2
No los comprendes completamente hasta que viviendo alli los sientes por primera vez, llega un momento en el que se congela el tiempo, se hace el silencio y sabes por fin el completo e intimo significado de esa palabra que utilizaban tanto y tu hasta ahora traducias por X como incompletamente decia el diccionario. Cuando aprendes de verdad una palabra de esas, la recuerdas perfectamente y te das cuenta de que es inefable.
Los tipicos ejemplos en japones son:
Wabi-sabi = Cuando al ver una taza quebrada de te en un ambiente perfecto, tranquilo y natural te das cuenta de la fragilidad de la vida y de que esas imprefecciones son las que la hacen bella.
Iki = Destacar eneormemente sin pretenderlo, como cuando como esos momentos en los alguien realiza una accion para el rutinaria y sin importancia, pero que destaca por la prefeccion en la que esta llevada acabo para todos los demas.
Setsunai = Es un recuerdo triste del pasado, que a su vez te alegra recordarlo... algo por lo que no querrias volver a pasar jamas, pero que te alegra que te pasara.
En estos sentimientos se puede describir el desencandenante, pero no el sentimiento en si... y no a todo el mundo les pasa a la primera, normalmente te tienen que llegar de imprevisto.
Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse” (Altalang.com)»
(Y eso que falta el chiste)
Muy útil cuando no te sale la palbra exacta o no sabes como explicar algo suficientemente óbvio para que el otro lo entienda sin necesidad de explicaciones.
Creo que no hay una traducción exacta para el voilà en frases como esta.
#143 Tengo una interesante para ti. La voy a escribir a mi manera, porque es muy difícil vocalizar en gallego cuando se trata de algo que se está leyendo.
¡Ou O'!
o incluso "¿atopáchelo O'?"
La palabra morriña no es traducible tampoco. En gallego tiene un significado diferente al que se le da en castellano. De hecho, en Galicia es de uso común la palabra morriña refiriéndose/aplicada a personas que no han salido de Galicia en su vida, también a animales, domésticos normalmente.
"Xeito" tiene traducciones diferentes según su contexto. "hay que collelo ó seu xeito", "a tí heite de axeitar eu" ;), "anda a un xeito e máis ó outro" (con la acepción de sentido de giro o sentido de la marcha). Luego está su derivado "xetioso-a" para el que se usa una palabra completamente diferente a las anteriores en su traducción.
Perdón, solo era un chiste .
Recursividad Existe en las lenguas humanas una capacidad infinita para entender y expresar significados distintos, usando elementos conocidos para producir nuevos elementos. El sistema de la lengua nos permite formar un número infinito de oraciones mientras que los sistemas de comunicación animales presentan un número finito y delimitado de enunciados posibles. Tenemos la capacidad de crear frases nuevas adecuadas a las necesidades cambiantes de cada momento. Y a la inversa, entendemos oraciones que otros producen a pesar de no haberlas leído o escuchado con anterioridad. La recursividad es el mecanismo por el cual siempre podremos crear una oración más larga que una dada.
Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
En euskera es herrimina
Pero qué idiota soy y qué mal que tengo la comprensión lectora!
Pero claro, eso significaría también que el artículo continuaría siendo estúpido al no distinguir entre lénguas analíticas y sintéticas,
Si las palabras no pudiesen traducirse los diccionarios serían imposibles.
(lo que no quiere decir que la traducción sea algo sencillo, precisamente por eso, por el ahorro de palabras que se debe hacer a la hora de traducir)
#3 Berdaches
#11 Zona prieten
"typewriter" -> máquina de escribir
"jayus" -> chiste malo
"Zeitgeist" -> espíritu de los tiempos
Y sí, claro, explicarle a un señor del paleolítico (un papú de los años 30, por ejemplo) lo que es una máquina de escribir puede ser complicado, por mucho que sepa hablar inglés. El problema no es lingüístico, es cultural. Y la primera vez que un alemán oye hablar de Zeitgeist lo entiende tanto o tan poco como lo entendiste tú la primera vez que oíste hablar del espíritu de los tiempos. Puede que tuvieras una intuición, pero hasta que no te lo explicaron o lo viste en distintos contextos no supieste bien del todo qué quería decir.
Un tecnicismo, por ejemplo, es imposible de entender si no entiendes algo del campo científico en que se usa, aunque compartas la misma cultura que el científico.
#60 Pero, normalmente, ¿no es , a su vez, eufemismo de pene? De ahí carajillo, el café solo perfumado con unas gotas de licor. En catalán lo llaman cigaló por la analogía, también fálica, con la cigala
#81 ¿Esa no la acuñó Pinochet?
#77 Mi intento al inglés: 1. Field horse breeder. 2. Bully.
#105 Kod
#146 Ha sido sin querer
"Invierte en cordura, invierte en lo que somos"
Suena mejor "seny" pero estoy diciendo las mismas cosas.
es.wikipedia.org/wiki/Dictablanda
#153 Grima. (O gerontofilia inducida, según.)
Pues tienes razón, #188, tenía totalmente equivocado el concepto de "rauxa"... Gracias por la puntualización aunque, si has de corregir a alguien con ese tonillo de superioridad que temo entre líneas (y me puedes llamar susceptible, que lo soy) doblar negaciones y omitir signos de puntuación no queda muy ortodoxo. Sin acritud .
Para mí buenos ejemplos son "cursi", "hortera" y todo lo que tiene que ver con la percepción estética. Hay muchísimos matices, difíciles de traducir. No se corresponden exactamente con "tacky", "cheesy", etc.
muy bien y dejaras a cualquier ingles o aleman partiendose de risa.
Se parten porque para ellos es un contrasentido utilizar un insulto
como halago.
Tipico del castellano por otra parte.Bueno creo que que
De puta madre ¡ chorrada de articulo
es.wikipedia.org/wiki/Willard_Van_Orman_Quine
es.wikipedia.org/wiki/Wittgenstein
me daixones es daixò per daixonar sa daixona?
Si hay algún murciano por aquí lo entenderá.
Quizá no lo tenian tan "extendido" (no recuerdo haber oido nunca ningún pitufo pitufando "pitufa la radio" o "pitúfame ésto" pero, desde luego, la esencia es ésta.
La diferencia, quizá, es que "daixonar" no estaria restringido sólamente a pitufos
#197: Efectivamente, pero el verbo tiene mas jugo... Aparte que el sustantivo sí tiene traducción en casi todas las lenguas.
La gracia aquí está, precisamente, en la "verbalización" del sustantivo (creo que cualquier verbo es sustantivable, pero al revés no siempre es así).